Autorisées au bout de 16 jours à regagner leur domicile sous la protection de la police locale, elles découvrirent que leurs villages avaient été pillés. | UN | وبعد ١٦ يوما أذن لهم بالعودة إلى ديارهم، تحت حماية الشرطة المحلية، ووجدوا أن قراهم قد نهبت في غضون ذلك. |
Regroupés et déplacés regagnent de jour en jour leurs villages d'origine chaque fois que les conditions de sécurité le permettent. | UN | ويوما بعد يوم، يعود اﻷشخاص الذين شردوا أو أعيد تجميعهم إلى قراهم اﻷصلية حيثما سمحت الظروف اﻷمنية بذلك. |
Ces personnes continuent de relever de la compétence du HCR, de même que les 603 000 personnes déjà rentrées dans leurs villages. | UN | ويبقى هؤلاء ممن يحظون بعناية المفوضية على غرار الذين عادوا بالفعل إلى قراهم والبالغ عددهم 000 603 شخص. |
Ces personnes continuent de relever de la compétence du HCR, de même que les 408 000 personnes déjà rentrées dans leurs villages. | UN | ويبقى هؤلاء ممن يحظون بعناية المفوضية على غرار الذين عادوا بالفعل إلى قراهم والبالغ عددهم 000 408 شخص. |
Il apparaît en outre que ces attaques visaient aussi à semer la terreur parmi les civils afin de les contraindre à abandonner leurs villages. | UN | ويبدو، إضافة إلى ذلك، أن هذه الهجمات أريد بها أيضا بث الذعر بين المدنيين لإكراههم على الهروب من القرى. |
Ces personnes continuent de relever de la compétence du HCR, de même que les 303 000 personnes déjà rentrées dans leurs villages. | UN | ويبقى هؤلاء ممن يحظون بعناية المفوضية على غرار الذين عادوا بالفعل إلى قراهم والبالغ عددهم 000 303 شخص. |
Des convertis ont été sélectionnés pour aller prêcher dans leurs villages du Tsirang et convertir leurs frères. | UN | وتستخدم مجموعة من معتنقي المسيحية الجدد للتبشير وادخال غيرهم في الدين المسيحي في قراهم في تسيرانغ. |
Entre 1948 et 1949, il est parvenu à contrôler 77 % des territoires palestiniens, et ce, bien entendu, après avoir procédé au massacre sanglant de Palestiniens, à la destruction de leurs villages et à leur expulsion hors des territoires occupés. | UN | وطبعا تم ذلك بعد مذابح دامية للفلسطينيين وتدمير قراهم وطردهم خارج الأراضي المحتلة. |
Tous ont été soit expulsés soit forcés d'abandonner leurs villages sous la menace. | UN | الجميع إما طردوا أو غادروا قراهم تحت التهديد. |
Quant aux personnes déplacées, nous sommes heureux de constater leur retour dans leurs villages d'origine, grâce aux mesures d'accompagnement prises par le Gouvernement et les partenaires. | UN | وفيما يتعلق بالمشردين، فإننا سعداء بملاحظة عودتهم إلى قراهم الأصلية بفضل تدابير الدعم التي اتخذتها الحكومة والشركاء. |
Avant l'arrivée de la saison des pluies, quelque 20 000 personnes déplacées étaient retournées dans leurs villages - Koukou, Tiero, Marena et Loboutique dans la région de Sila. | UN | وقبل بداية موسم الأمطار، عاد نحو 700 20 من المشردين داخليا إلى قراهم في كوكو وتيرو ومارينا ولوبوتيك، في منطقة سيلا. |
Des personnes déplacées ont affirmé que c'était essentiellement pour cette raison qu'elles avaient quitté leurs villages. | UN | ووفقا للمشردين داخليا، تعد هذه الحوادث السبب الرئيسي لتركهم قراهم. |
En revanche, les Albanais du Kosovo qui ont perdu leurs documents d'identité ou n'en ont jamais possédé hésitent à quitter leurs villages, de peur d'être harcelés par les forces de sécurité. | UN | وعلى نقيض ذلك، يخشى ألبان كوسوفو الذين فقدوا وثائق الهوية، أو لم يحوزوها يوما، ترك قراهم خوفا من مضايقات قوات اﻷمن. |
Plusieurs personnes ont été arrêtées et emprisonnées à Khiam, tandis que d'autres ont été expulsées de leurs villages et sommées de quitter la zone. | UN | واعتقل عدد من اﻷشخاص وسجنوا في منطقة الخيام، بينما طرد آخرون من قراهم وأمروا بمغادرة المنطقة التي تسيطر عليها اسرائيل. |
Il se félicite également du mouvement de retour des réfugiés ainsi que de la réintégration dans leurs villages des personnes qui avaient cherché refuge dans la forêt. | UN | وترحب أيضاً بعودة اللاجئين، وبعودة الأشخاص، إلى قراهم بعد أن كانوا قد لجأوا منها إلى الغابات. |
Les Bantous sont toujours chassés de leurs terres, leurs biens continuent d'être pillés et leurs villages détruits. | UN | وقد ظل الوضع دون تغيير، فما زال البانتو يجبرون على ترك أراضيهم وممتلكاتهم، ويتعرضون للنهب، وتحرق قراهم. |
Le problème a commencé en 1985 lorsque des habitants sont venus s'installer autour de la ville, quittant leurs villages qui avaient été détruits. | UN | وقد بدأت المشكلة عام 1985 عندما استقر الناس حول المدينة وتركوا قراهم المدمرة. |
Les jeunes abandonnent leurs villages et grossissent les rangs des citadins vivant dans la précarité. | UN | وأصبح الشباب يهجرون قراهم فيزيدون من أعداد فقراء الحضر. |
Les réfugiés sont rapatriés vers des régions assez sûres, où les risques posés par les mines sont minimes; des mesures de type projets à impact rapide y aident à la réinsertion des réfugiés dans leurs villages. | UN | ويعود اللاجئون إلى أوطانهم داخل مناطق أكثر أمنا يكون فيها خطر التعرض للألغام ضئيلا وتساعد التدابير من قبيل مشاريع التأثير السريع على إعادة إدماج العائدين داخل القرى موطن رؤوسهم. |
Dans les années 70, les femmes arabes ont commencé à travailler comme ouvrières dans des usines créées à proximité de leurs villages. | UN | وبدأت المرأة العربية في السبعينات في شغل وظائف عمالية في المصانع المقامة بالقرب من قراهن. |
La création de groupes locaux d'autodéfense est une méthode courante par laquelle les groupes ethniques locaux créent des groupes armés pour défendre leurs villages ou leurs collectivités. | UN | ويـُـعد تشكيل مجموعات محلية للدفاع عن النفس نمطا مألوفا فكثيرا ما تقـوم الجماعات العرقية المحلية بحشـد جماعات مسلحة للدفاع عن قراها أو تجمعاتها. |
Les populations déplacées doivent pouvoir retrouver leurs villes, leurs villages, leurs maisons, leurs plantations, leurs champs. | UN | وينبغي تمكين السكان المشردين من العودة إلى مدنهم وقراهم وبيوتهم ومزارعهم وحقولهم. |
:: Les personnes à charge sont dirigées vers leurs villages d'origine et bénéficient d'une aide à la réinsertion. | UN | :: ينضم المعالون إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ويتلقون مساعدة في عملية إعادة اندماجهم فيها. |