ويكيبيديا

    "liées aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرتبطة
        
    • مرتبطة
        
    • المرتبط
        
    • المتصلة بتكنولوجيا
        
    • المتصلة بتقديم
        
    • الناشئة فيما يتعلق
        
    • المقترنة
        
    • الإعادة إلى
        
    • تفرضها
        
    • المتعلقة بنوع
        
    • ذات الصلة بتكنولوجيا
        
    • التي تكتنف
        
    • المتصلة بعمليات
        
    • المتعلقة بتكنولوجيا
        
    • المتعلقة بالأهداف
        
    Des causes autres que celles liées aux conflits armés ont été évoquées, notamment les règlements de compte pour des raisons diverses. UN كما أشير أيضا إلى أسباب أخرى غير تلك المرتبطة بالنزاعات المسلحة، ولا سيما تصفية الحسابات لأغراض متعددة.
    Les difficultés de gestion liées aux effets des changements climatiques ont aussi été relevées. UN وأشير أيضاً إلى التحديات الإدارية المرتبطة بالآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Qui plus est, les responsabilités liées aux droits de l'homme sont déjà bien précisées. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المسؤوليات المرتبطة بحقوق الإنسان تم تحديدها تحديداً جيداً بالفعل.
    S'ajoutant à de nombreux autres problèmes, diverses questions liées aux droits de l'homme se sont posées. UN وقد انبثقت من تلك العملية عدة قضايا مرتبطة بحقوق الإنسان، بالإضافة إلى العديد من المشاكل الأخرى.
    La réduction comprend l'impact sur les dépenses opérationnelles et autres dépenses non liées aux postes des recommandations du Comité concernant les postes. UN ويشمل الخفض الأثر المرتبط بتوصيات اللجنة بشأن الوظائف على تكاليف التشغيل والتكاليف الأخرى غير المرتبطة بالوظائف.
    Les droits des femmes constituent l'une des préoccupations majeures liées aux espoirs communs de tous nos gouvernements en un avenir meilleur. UN إن حقوق المرأة هي من أهم الشواغل المرتبطة بكل آمال حكومتنا في مستقبل أفضل.
    Elles devraient être également examinées eu égard à leurs effets estimatifs et aux incertitudes liées aux estimations. UN كذلك ينبغي دراسة السياسات والتدابير من حيث آثارها المقدﱠرة وجوانب عدم التيقن المرتبطة بتلك التقديرات.
    iii) Obligations de caractère professionnel ou contractuel liées aux services du BSP/ONU; et UN ' ٣ ' الالتزامات المتعلقة بالمسائل المهنية أو التعاقدية المرتبطة بالخدمات التي يقدمها مكتب خدمات المشاريع؛
    Les communications émanant d'organismes des Nations Unies portaient essentiellement sur des questions liées aux domaines de compétence et aux mandats de ces organismes. UN وركّزت مساهمات وكالات الأمم المتحدة على المجالات الخاصة المرتبطة باختصاصاتها وولاياتها.
    Les activités de la Fédération liées aux travaux des Nations Unies ont été réalisées principalement avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). UN يُضطلع بأنشطة الاتحاد المرتبطة بأعمال الأمم المتحدة بالدرجة الأولى بالاشتراك مع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    Est appelé à donner son accord pour faire appliquer le principe de l'égalité des chances dans les cas de requêtes liées aux conditions de vie des groupes sociaux défavorisés; UN تُصدر الموافقة على إعمال مبدأ تكافؤ الفرص في حالات الالتماسات المرتبطة بظروف حياة الفئات الاجتماعية المحرومة؛
    Morale et mœurs liées aux questions sexuelles. UN الأخلاق والآداب المرتبطة بالموضوعات الجنسية.
    Les disparités de sexe en matière foncière sont liées aux cultures et aux pratiques. UN إن التفاوتات بين الجنسين في مجال ملكية الأرض مرتبطة بالثقافات والممارسات.
    Environ 80 % des activités de recrutement sont liées aux missions de maintien de la paix. UN وحسب التقديرات، فإن 80 في المائة من الأنشطة التوظيفية مرتبطة ببعثات حفظ السلام.
    La productivité de l'Organisation s'en trouvera renforcée, compte tenu de la forte réduction des immobilisations liées aux pannes; UN وسوف يعزز ذلك إنتاجية المنظمة بتقليص وقت التعطل المرتبط بانقطاع الخدمة إلى أدنى حد ممكن؛
    Développement et commerce électronique: Éventail des grandes questions liées aux TIC UN مجموعة واسعة من قضايا السياسات المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    b) Un débat consacré aux activités opérationnelles, pendant lequel la Commission jouerait son rôle d'organe directeur du programme contre la drogue de l'ONUDC et examinerait les questions liées aux orientations à donner à ce dernier. UN (ب) جزء عملي، تمارس اللجنة أثناءه دورها بصفتها الهيئة الإدارية لبرنامج المخدِّرات التابع للمكتب، وتنظر في المسائل المتصلة بتقديم التوجيهات بشأن السياسة العامَّة إلى المكتب.
    Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. UN ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد.
    iii) Des obligations de caractère professionnel ou contractuel liées aux services du BSP/ONU ; et UN ' ٣ ' الخصوم المهنية أو التعاقدية المقترنة بخدمات المكتب؛
    Ce montant est ventilé comme suit : assurance maladie après la cessation de service (22,3 millions de dollars); versement en compensation de jours de congé accumulés (4,6 millions de dollars); prestations liées aux primes de rapatriement (2,3 millions de dollars); et indemnités de congé dans les foyers (0,5 millions de dollars). UN ومن هذا المبلغ، يمثل مبلغ 22.3 مليون دولار التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، ويتصل مبلغ 4.6 ملايين دولار بأرصدة أيام الإجازة غير المستخدمة، ويمثل مبلغ 2.3 مليون دولار استحقاقات الإعادة إلى الوطن، ويمثل مبلغ 0.5 مليون دولار بدلات إجازة زيارة الوطن.
    Des restrictions fondées sur la loi et liées aux impératifs de la protection de la vie privée et de l'ordre public encadrent son exercice. UN وثمة بعض القيود القانونية على ممارسة حرية الصحافة تفرضها حماية الخصوصية والنظام العام.
    Il s'intéresse également à certaines questions liées aux femmes et à l'imposition. UN ويتناول أيضا بعض القضايا المتعلقة بنوع الجنس وفرض الضرائب.
    Parmi les participants à ce premier Congrès national on a compté des représentants des pouvoirs locaux, des établissements universitaires et de recherche, des organismes publics et privés, et des entreprises privées concernées par les activités liées aux technologies spatiales. UN وكان من بين المشاركين في المؤتمر الوطني الأولى وحدات حكومية محلية ومؤسسات جامعية وبحثية، ومنظمات من القطاع الحكومي ومن القطاع الخاص وشركات من القطاع الخاص، معنية بالأنشطة ذات الصلة بتكنولوجيا الفضاء.
    Toutefois, il faut bien voir qu'à l'origine de ces difficultés liées aux techniques d'enquête se trouvent deux problèmes à la fois plus graves et plus difficiles : UN وتكمن وراء تلك المشاكل التي تكتنف أساليب التحقيق مشكلتان رئيسيتان حلهما أشد صعوبة، هما:
    En outre, il exécute les activités techniques liées aux processus d'initialisation et d'entrée en service, sous la surveillance du secrétariat. UN وعلاوة على ذلك، يضطلع مكتب الخدمات، تحت إشراف الأمانة، بالأنشطة التقنية المتصلة بعمليات التمهيد والإطلاق.
    :: Poursuites engagées récemment au sujet de violations de la loi sur le contrôle des exportations de techniques liées aux armes de destruction massive : UN :: تشمل حالات المقاضاة التي تمَّت مؤخراً عن مخالفات التصدير المتعلقة بتكنولوجيا أسلحة الدمار الشامل ما يلي:
    L'organisation ne se concentre pas sur des initiatives spécifiques liées aux objectifs du Millénaire pour le développement, mais soutient l'agenda global du développement par son travail de défense des droits fondamentaux. UN لا تركز المنظمة نشاطها على المبادرات المحددة المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، ولكنها تدعم خطة التنمية العالمية من خلال عملها في مجال الدفاع عن الحقوق الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد