Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة. |
Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة. |
L'organisation procure à ces associations locales un soutien financier, matériel ou technique. | UN | وتقدم المنظمة لهذه الرابطات المحلية دعما ماليا أو ماديا أو تقنيا. |
Les exemples suivants sont tirés d'une liste étendue d'initiatives locales prises par les 514 cercles de coopération de l'organisation. | UN | فيما يلي أمثلة مأخوذة من قائمة واسعة للمبادرات المحلية التي تضطلع بها دوائر التعاون في المنظمة البالغ عددها 514 دائرة. |
Quant aux fonctionnaires recrutés sur le plan national, ils parlent environ 30 langues locales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتكلم الموظفون الوطنيون التيموريون قرابة 30 لغة محلية. |
:: Garantir que les bénéfices profitent aux communautés autochtones et locales; | UN | :: كفالة حصول الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية على الفوائد |
Bien qu'elles portent journellement le fardeau de la pauvreté, elles ont peu d'influence sur les décisions concernant les questions locales. | UN | وعلى الرغم من تحمّلهن الأعباء اليومية المترتبة على الفقر، فإن تأثيرهن في القرارات المتعلقة بالمشاكل المحلية هو جد ضئيل. |
Il s'applique aux autorités locales comme aux autorités centrales. | UN | وينطبق على الحكومات المحلية والحكومة المركزية على حد سواء. |
Ils devraient toutefois éviter de compromettre la croissance de l'économie locale en remplaçant des fonctions précédemment exercées par des structures locales. | UN | غير أنه ينبغي لها تفادي تقويض النمو المحلي عن طريق الاستعاضة عن المهام التي تؤديها بالضرورة الكيانات المحلية. |
Il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. | UN | ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la faiblesse des capacités locales ne permet guère aux pays à faible revenu de pleinement bénéficier de ces possibilités. | UN | غير أنه في معظم الحالات، يصعب على البلدان المتدني دخلها أن تستفيد بالكامل من هذه النُهج بسبب ضعف قدراتها المحلية. |
Dépenses locales : transports, communications, produits consommables et autres coûts | UN | التكاليف المحلية: النقل والاتصالات والمواد الاستهلاكية والتكاليف الأخرى |
Dépenses locales : transports, communications, consommables et autres dépenses de fonctionnement | UN | التكاليف المحلية: النقل والاتصالات والمواد الاستهلاكية والتكاليف التشغيلية الأخرى |
Les autorités locales et des États ont recouru aux bons offices de la Mission pour régler toute une série de problèmes. | UN | واستفادت السلطات المحلية وسلطات الولايات من المساعي الحميدة التي بذلتها البعثة وذلك لحل طائفة واسعة من القضايا. |
Au total, 30 293 patrouilles ont été effectuées dans l'ensemble du pays, dont 2 858 conjointement avec la police et la gendarmerie locales. | UN | سُير ما مجموعه 293 30 دورية في جميع أنحاء البلد، منها 858 2 دورية مشتركة مع الشرطة المحلية والدرك المحلي. |
Une assistance politique et technique sera dispensée aux pays partenaires et aux autorités locales. | UN | وستقدم المساعدة في مجال السياسات والمساعدة التقنية للبلدان الشريكة والسلطات المحلية. |
Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. | UN | وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر. |
Il faut aussi mettre en avant les capacités locales de prévention et de résolution des conflits. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا تعزيز القدرات المحلية في مجال منع نشوب النزاعات وحلها. |
Trois études locales ont été réalisées depuis le dernier rapport. | UN | وقد أجريت ثلاث دراسات محلية منذ التقرير الأخير. |
Il recommande que cette diffusion se fasse aussi à l'échelle des collectivités locales. | UN | وتوصي اللجنة بأن يشمل نشر الملاحظات الختامية نشرها على مستوى المجتمع المحلي. |
Ce projet contribue pour beaucoup à coordonner les activités des diverses organisations féminines locales. | UN | ويلعب هذا المشروع دورا تنسيقيا هاما بين مختلف المنظمات المجتمعية النسائية. |
C'est une fédération nationale qui compte près de 4 000 membres, répartis dans près de 30 filiales locales. | UN | وهي عبارة عن اتحاد قومي يضم نحو 000 4 عضو، منظمين في نحو 30 فرعا محليا. |
Les autorités croates locales n'ont pris aucune mesure pour arrêter cette pratique. | UN | ولم يتخذ المسؤولون الكرواتيون المحليون أية تدابير للتخلي عن هذه الممارسة. |
Les publics visés par la formation étaient notamment les administrations et les communautés locales, les personnalités locales et les médias. | UN | ومن بين فئات الجمهور المستهدفة بالتدريب هناك هيئات الحكم المحلي والمجتمعات المحلية والقيادات الأهلية ووسائط الإعلام. |
Centre d'innovation climatique du Kenya: comment accélérer l'élaboration de solutions locales face aux changements climatiques | UN | :: مركز كينيا للابتكار في مجال المناخ: كيفية تسريع حلول تغير المناخ المملوكة والمطورة محلياً |
L'offre et la demande de biomasse, par exemple, ont par définition un caractère local et sont mieux comprises par les populations locales. | UN | فمثلا يتسم العرض والطلب على الكتلة الأحيائية بطابع محلي أساسا والأشخاص المحليون المعنيون هم أفضل من يفهم هذا الموضوع. |
Comme l'a noté le Représentant exécutif, les élections présidentielles, législatives et locales en 2012 ont une valeur symbolique particulière. | UN | كما أشار إلى ذلك الممثل التنفيذي، تكتسي الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية في عام 2012 أهمية رمزية كبيرة. |
Il a reconstitué plus de 600 associations locales dirigées par des femmes qui gèrent les microfinancements et redistribuent le revenu généré. | UN | وأحيا البرنامج الإنمائي أكثر من 600 جماعة مجتمعية ترأسها نساء تدير المنح الصغيرة وتعيد توزيع الدخل الذي أدرّته. |
Les forces centrales de réserve de la police ont assuré la sécurité des convois transitant par les provinces, tandis que les forces de police relevant des collectivités locales ont assuré les départs et les points de passage. | UN | مع وجود قوات شرطة الاحتياطي المركزي لتأمين القوافل عبر الولايات وقوات شرطة المحليات لتأمين المغادرة ومحطات العبور. |
Ils exigent des parties prenantes locales qu'elles assument la responsabilité politique de leur réussite. | UN | إنها تتطلب ذوي مصالح محليين لتحمل المسؤولية السياسية من أجل إنجاحها. |
L'objectif global consiste à rétablir les capacités locales de relèvement en renforçant les collectivités locales et les moyens d'auto-assistance. | UN | والهدف العام للبرنامج هو إعادة بناء القدرات المحلية واﻹنعاش من خلال تعزيز مجتمعات القواعد الشعبية وموارد مساعدة الذات. |