Il s'est enquis des mesures prises pour lutter contre l'impunité. | UN | واستفسرت عن تدابير التصدي للإفلات من العقاب. |
Conscient également de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, | UN | وإذ يدرك أيضا ضرورة التصدي للإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة، |
Toutefois, les mécanismes et les procédures de contrôle existants au Népal ne sont pas d'une grande utilité pour lutter contre l'impunité. | UN | غير أن آليات وعمليات الإشراف القائمة في نيبال لا تؤدي إلا القليل في سبيل التصدي للإفلات من العقاب. |
Cette action doit également viser à lutter contre l'impunité et à promouvoir la réconciliation. | UN | وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة. |
Il tient à souligner combien il importe de lutter contre l'impunité, de garantir la justice, de prévenir de nouvelles violations et de promouvoir la paix. | UN | ونشدد على أهمية منع الإفلات من العقاب وكفالة العدالة وتعزيز السلام ومنع وقوع انتهاكات جديدة. |
Les participants ont reconnu la nécessité de lutter contre l'amnésie collective entourant la réduction d'Africains à l'esclavage par des Arabes. | UN | واعترف المؤتمر بالحاجة إلى مكافحة ما انتهى المؤتمر إلى أنه فقدان جماعي للذاكرة بشأن استعباد العرب للأفارقة، والحاجة إلى القضاء على هذه الظاهرة. |
Il demeure indispensable de lutter contre l'impunité des crimes de violence sexuelle par mesure de dissuasion et de prévention. | UN | ولا يزال التصدي للإفلات من العقاب يشكل أمرا حاسما من أجل ردع جرائم العنف الجنسي، ومنعها في نهاية المطاف. |
Il ne fallait pas oublier que c'était aux tribunaux nationaux qu'il incombait au premier chef de lutter contre l'impunité. | UN | وأشاروا إلى المسؤولية الرئيسية للمحاكم الوطنية عن التصدي للإفلات من العقاب. |
:: Garantir l'accès à la justice pour tous sans discrimination et continuer de lutter contre l'impunité; | UN | :: كفالة وصول الجميع إلى العدالة دون تمييز، ومواصلة التصدي للإفلات من العقاب |
Les actions engagées pour lutter contre l'impunité constituent un aspect essentiel de la collaboration avec le gouvernement hôte. | UN | ٤٥ - ويتمثل جانب بالغ الأهمية من التعاون مع الحكومة المضيفة في الجهود الرامية إلى التصدي للإفلات من العقاب. |
Par exemple, la municipalité du District métropolitain de Quito a élaboré des politiques publiques spécifiques pour renforcer l'administration de la justice et lutter contre l'impunité dans cette ville. Elle a mis en œuvre des mécanismes de prévention et des solutions alternatives de règlement des conflits pour les infractions mineures. | UN | وكمثال عل ذلك، التدابير التي اتخذتها بلدية منطقة كيتو العاصمة، التي وضعت سياسات عامة محددة، ترمي إلى تعزيز نظام إدارة القضاء، من أجل التصدي للإفلات من العقاب في هذه المدينة، وذلك بتفعيل آليات لمنع النزاعات وللتسوية البديلة لها، في حالة المخالفات البسيطة. |
Il est évident que ces efforts ont contribué à lutter contre l'impunité dans le pays, mais il ne serait pas raisonnable d'attendre que cette aide ait influé sur la réduction des violences sexuelles à l'échelle nationale étant donné que ces violences se manifestent partout dans la zone de conflit. | UN | ومن الواضح أن هذه الجهود قد ساهمت في التصدي للإفلات من العقاب في هذا البلد. ولكن ليس من المعقول أن نتوقع أن يكون لهذه المساعدة أثر على نطاق البلد بأسره على مستوى الحد من العنف الجنسي، نظرا إلى تفشي العنف الجنسي في النزاع. |
Des pratiques différentes selon les pays ont abouti à une subjectivité qui risque de compromettre la résolution commune de lutter contre l'impunité. | UN | وقد نتج عن الممارسات المختلفة بين البلدان ذاتية قد تقوض العزم المشترك على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Ils se sont également félicités de l'action menée par le ministère public pour lutter contre l'impunité. | UN | كما رحبت بالعمل الذي تضطلع به وزارة المالية الغواتيمالية في مكافحة الإفلات من العقاب. |
Les organes et institutions d'enquête établis par l'Armée népalaise et la police ont aussi puissamment contribué à lutter contre l'impunité. | UN | وتسهم أيضاً أجهزة ومؤسسات التحقيق التي أنشأها الجيش والشرطة النيباليان إسهاما ضخما في مكافحة الإفلات من العقاب. |
Suite à ces enquêtes, les États doivent s'assurer que les personnes responsables soient traduites en justice afin de lutter contre l'impunité, et accorder une réparation aux individus dont les droits ont été violés. | UN | وعقب التحقيقات، يجب على الدول كفالة مثول المسؤولين عن تلك الأعمال أمام العدالة بهدف منع الإفلات من العقاب، وكفالة الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم. |
iv) Renforcement des activités visant à régler les problèmes de justice transitionnelle et à lutter contre l'impunité | UN | ' 4` تدعيم الجهود المبذولة لمعالجة العدالة الانتقالية والتصدي للإفلات من العقاب |
Prenant note des réformes juridiques et institutionnelles adoptées par le gouvernement en vue de lutter contre l'impunité et de garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de toutes les personnes au Guatemala, | UN | وإذ تحيط علما بالاصلاحات القانونية والمؤسسية التي أجرتها الحكومة، والهادفة الى مكافحة الافلات من العقاب، وإلى ضمان النفاذ الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في غواتيمالا، |
Les États-Unis exhortent le Gouvernement haïtien à lutter contre l'impunité et les abus de pouvoir. | UN | وتحث الولايات المتحدة حكومة هايتي على القضاء على الإفلات من العقاب ومقاضاة من يسيئون استخدام السلطة. |
On ne soulignera jamais assez à quel point il est important de lutter contre l'impunité. | UN | ومرة ثانية، ينبغي التأكيد على اﻷهمية الكبرى لمكافحة اﻹفلات من العقاب. |
118. La Mission n'a pas constaté de progrès décisifs en ce qui concerne le respect de l'engagement de lutter contre l'impunité. | UN | ١١٨ - ولم تلاحظ البعثة إحراز أي تقدم ملموس فيما يتعلق بالالتزام بمكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب. |
:: Contacts hebdomadaires avec les organes nationaux et internationaux chargés de lutter contre l'impunité et formulation de recommandations à cet égard | UN | :: المواظبة على الاتصال أسبوعيا بالهيئات الوطنية والدولية التي تعالج قضية الإفلات من العقاب وإعداد توصيات بهذا الشأن |
Rapport sur les mesures de justice pénale visant à lutter contre l'introduction clandestine de migrants étrangers en situation illégale | UN | تقرير عن تدابير العدالة الجنائية الرامية الى مكافحة تهريب المهاجرين غير الشرعيين |
Nous nous associons également au reste du monde pour lutter contre l'apartheid contemporain dans la région, à savoir la pauvreté, et pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | كما أننا نُشارك بقية العالم في مكافحة الفصل العنصري الجديد في المنطقة، وفي مكافحة الفقر وصون السلام والأمن. |
:: Contacts hebdomadaires avec les organes nationaux et internationaux chargés de lutter contre l'impunité et formulation de recommandations à cet égard | UN | :: إجراء اتصال أسبوعي مع الهيئات الوطنية والدولية فيما يتعلق بالإفلات من العقاب وإعداد التوصيات |
Les gouvernements ont pour obligation de lutter contre l'impunité de tous les crimes et de traduire en justice les personnes qui ont commis des crimes dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. | UN | ويجب على الحكومات أن تكافح الإفلات من العقاب بالنسبة لجميع الجرائم، وأن تحيل الى القضاء الأشخاص الذين يرتكبون جرائم القتل باسم ما يُدعى بالقضاء الشعبي. |
167. Le Comité se réjouit par ailleurs des mesures prises par l'État partie pour lutter contre l'abus de drogues chez les enfants, notamment de l'accord signé avec l'UNICEF et le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) en vue de prévenir et combattre l'abus de drogues chez des enfants. | UN | 167- وترحب اللجنة بالتدابير التـي اتخذتهـا الدولـة الطرف لمنع ومكافحة إساءة استعمال الأطفال للمواد المخدرة، وترحـب خاصـة بالاتفاق الموقع بين الدولة الطرف ومنظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة، وبرنامج الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات (UNDCP) من أجل العمل معاً لمنع ومكافحة إساءة استعمال الأطفال للمواد المخدرة. |