Sur les lieux se trouvaient un certain nombre d’os humains appartenant, comme un expert médico-légal l’a confirmé, à un homme d’une vingtaine d’années. | UN | ويوجد في الموقع أيضا عدد من العظام البشرية، أكد خبير الطب الشرعي أنها عظام رجل سنه في العشرينات. |
Il ressortait également de l'examen médico-légal que rien ne contredisait ses allégations de mauvais traitements. | UN | كما خلص فحص الطب الشرعي إلى أنه لا يوجد ما يتعارض مع ما يدعيه من سوء معاملة. |
Les résultats de l'examen médico-légal pouvaient confirmer qu'elle avait été soumise à la torture. | UN | ويمكن أن تؤكد نتائج فحص الطب الشرعي أنها خضعت للتعذيب. |
Finalisation du statut d'autonomie de l'Institut médico-légal et de son fonctionnement; | UN | وضع اللمسات الأخيرة على القانون المستقل للمعهد الطبي الشرعي وسير العمل فيه؛ |
Examiné par un expert médico-légal deux jours plus tard, il aurait souffert de contusions. | UN | وفحصه خبير طبي شرعي بعد الحادث بيومين فأكد أنه مصاب بكدمات. |
En l'occurrence, un examen médico-légal plus poussé a permis d'établir que l'enfant était mort-né. | UN | وفي الحالة المعنية، أثبتت تحقيقات إضافية للطب الشرعي بأن الطفل وُلد ميتاً. |
Ils ont refusé en revanche de se soumettre à l'examen médico-légal qui était nécessaire pour corroborer cette affirmation. | UN | ولكنهما رفضا الخضوع لفحص الطب الشرعي الضروري لإثبات هذا التصريح. |
L'auteur affirme que ni lui ni son coïnculpé n'ont été informés des conclusions de l'examen médico-légal. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يُخبر لا هو ولا شريكه في التهمة باستنتاجات الفحص الطب الشرعي. |
L'examen médico-légal des prélèvements humains requiert le consentement préalable de l'intéressé; | UN | وتُشترط موافقة الأشخاص المعنيين لاستخدام الطب الشرعي في فحص الأدلة المأخوذة من بدن الإنسان؛ |
Les conclusions livrées par l'expert médico-légal dans le cadre de l'enquête n'ont toutefois pas permis d'établir clairement si cette asphyxie mécanique était le résultat d'une pendaison ou d'une strangulation manuelle. | UN | غير أنه خلال التحقيق، لم يقدم خبير الطب الشرعي رأياً قاطعاً بشأن ما إذا كان الاختناق نتيجة شنق أو خنق يدوي. |
L'abolition immédiate des frais liés à l'obtention d'un certificat médico-légal pour les victimes de violence sexuelle et de violence à motivation sexiste; | UN | الإلغاء الفوري لرسوم شهادات الطب الشرعي لضحايا العنف الجنسي والعنف الجنساني؛ |
Un expert médico-légal de la MINUK chargé de la liaison avec Belgrade travaille au Bureau des personnes portées disparues et de la criminalistique. | UN | ويعمل خبير في الطب الشرعي تابع لبعثة الأمم المتحدة يتولى أنشطة الاتصال مع بلغراد في مكتب المفقودين والطب الشرعي. |
Un examen médico-légal plus approfondi a été effectué pour vérifier les arguments des médecins et établir la cause du décès du fils de l'auteur et l'enquête a été rouverte. | UN | وأُجري فحص متطور في إطار الطب الشرعي قَصد التأكد من مزاعم الأطباء وإثبات سبب وفاة ابنه، واستُؤنف التحقيق في هذه القضية. |
L'expert médico-légal de la Commission a confirmé qu'il y avait eu des blessures dues à des brûlures électriques. | UN | وأكد خبير الطب الشرعي التابع للجنة أنه كانت ثمة جروح سبّبتها حروق كهربائية. |
Au Chili, le service médico-légal du Ministère de la justice, entre autres, met à disposition un savoir-faire en matière médico-légale dans le cadre des procédures impliquant la gestion des restes humains. | UN | وفي شيلي، توفر دائرة الطب الشرعي التابعة لوزارة العدل، في جملة أمور، خبرة الطب الشرعي في الإجراءات التعامل مع الرفات. |
Ils ont refusé en revanche de se soumettre à l'examen médico-légal qui était nécessaire pour corroborer cette affirmation. | UN | ولكنهما رفضا الخضوع لفحص الطب الشرعي الضروري لإثبات هذا التصريح. |
Selon le rapport médico-légal, sa mort est due à un traumatisme crânien provoqué par un coup violent. | UN | وأفاد التقرير الطبي الشرعي أن وفاته ترجع إلى رضح في الجمجمة بسبب ضربة عنيفة. |
Lorsque le lendemain il a informé l'auteur et l'avocat qu'il avait été frappé, ceux-ci ont demandé qu'il soit soumis à un examen médico-légal. | UN | وحين أبلغ في اليوم التالي صاحبة البلاغ والمحامي بما تعرض له من ضرب طلبا إجراء فحص طبي شرعي عليه. |
Des fonds ont été recueillis auprès de donateurs pour le financement d'un institut médico-légal indépendant. | UN | وتم الحصول على تمويل من المانحين للمراحل الأولية من تمويل معهد مستقل للطب الشرعي. |
Selon un rapport médico-légal, la cause de sa mort n'était pas externe et il avait certainement succombé à un arrêt cardiaque. | UN | وأفاد تقرير الطبيب الشرعي أن سبب وفاته ليس خارجياً، مؤكدا أنه قصور قلبي حاد. |
Malgré ses allégations faisant état de violences physiques, aucun examen médico-légal n'a été ordonné. | UN | وبالرغم من ادعاءات إساءة المعاملة الجسدية، لم يؤمر بأي فحص طب شرعي. |
Un ancien chef du Revolutionary United Front, Sam Bockarie, a été tué au Libéria et le Tribunal a fait procéder à un examen médico-légal de sa dépouille. | UN | وقتل أحد قادة الجبهة الثورية المتحدة السابقين وهو سام بوخاري في ليبريا وتجري المحكمة فحصا بالطب الشرعي لرفاته. |
:: Fourniture d'une aide pour l'installation du laboratoire médico-légal et la création d'une base centrale de données policières contenant des empreintes digitales | UN | :: تقديم المساعدة في إقامة مختبر لعلوم الأدلة الجنائية وإنشاء قاعدة مركزية لبيانات بصمات الأصابع لجهاز الشرطة |
Le 12 avril 2006, les services du procureur de district avaient demandé au juge d'instruction du tribunal de district de Belgrade de faire établir un nouveau rapport médico-légal pour déterminer la cause du décès de la victime. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل 2006، طلب مكتب المدعي العام المحلي إلى قاضي التحقيق في محكمة بلغراد المحلية أن يعد تقريراً جديداً للطبيب الشرعي للوقوف على أسباب وفاة صاحب الشكوى. |
Un certificat médico-légal faisait état de traumatismes, d'une fracture du bras droit et de marques de coups de bâton sur le dos. | UN | وكشفت شهادة طبية صادرة عن طبيب شرعي عن إصابته بجروح وبكسر في ذراعه اليمنى وبآثار ضرب بهراوات على ظهره. |
Par la suite, durant deux semaines, la Commission et les autorités libanaises ont procédé à un examen médico-légal des lieux. | UN | وبعد ذلك اضطلعت اللجنة والسلطات اللبنانية بفحوص جنائية في موقع الجريمة استغرقت أسبوعين. |
Lors de la reconstitution des crimes (qui a été menée en présence de témoins ordinaires et d'un expert médico-légal), ils n'ont formulé aucun grief contre les fonctionnaires de police et ont fait des déclarations spontanées sur les circonstances des crimes qui ne pouvaient être connues que des personnes qui les avaient perpétrés. | UN | وأثناء تمثيل الجريمة (الذي جرى بحضور شهود النفي وخبير في الاستدلال العلمي الجنائي)، لم يشتكيا قط من أفراد الشرطة، وأدليا طواعيةً بأقوالهما عن ملابسات الجريمة التي لا يمكن أن يعرفها إلاّ من ارتكبها. |
L'examen médico-légal ordonné par le juge avait conclu à un décès par hémorragie interne. | UN | وانتهى فحص الطب الشرعي الذي أمر به القاضي إلى أن سبب الوفاة كان نزيفا داخليا. |
À cet égard, l'État partie fait observer que ni le requérant ni son conseil n'ont contesté les conclusions du rapport médico-légal. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يُسجَّل أي اعتراض على نتائج تقرير هذا الفحص لا من جانب صاحب الشكوى ولا من جانب محاميته. |