Ils ont expliqué que, pour la seule année 1997, quelque 200 jeunes de leur propre communauté avaient trouvé une mort violente, très souvent aux mains d'autres jeunes. | UN | وقال الشبان إن نحو 200 شاب من منطقتهم ماتوا جراء أحداث العنف على أيدي أشخاص آخرين، معظمهم من الشباب في عام 1997 وحده. |
Il est largement admis que les armes quelles qu'elles soient sont dangereuses lorsqu'elles sont aux mains d'acteurs non étatiques. | UN | ومن المسلم به بصورة واسعة أن الأسلحة من أي نوع كان تشكل خطورة في أيدي الأطراف الفاعلة من غير الدول. |
Tu met nos vies dans les mains d'une femme instable. | Open Subtitles | إنكِ تضعين حياتنا بين أيدي إمرأه غير مستقره |
Ce système est maintenant entre les mains d'une terroriste connue. | Open Subtitles | هذا الجهاز يقع الآن في يدي ارهابية معروفة |
1. Se déclare gravement préoccupée par l'aggravation du problème de la traite des êtres humains, en particulier par le fait que le commerce sexuel est de plus en plus aux mains d'associations criminelles et que la traite des femmes et des petites filles s'internationalise; | UN | ١ - تعرب عن شديد قلقها إزاء تفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع، ولاسيما تزايد تنظيم الاتجار بالجنس في شكل منظمات وتدويل الاتجار بالنساء والطفلات؛ |
Je me suis dit qu'il était probablement mort dans le champ ou des mains d'un concurrent. | Open Subtitles | إعتقدت أنه من الأرجح.. أنه توفّي في الميدان, أو ربما على أيدي منافسيه |
Chaque fois que j'écoute un enfant retracer de manière réaliste les plus horribles actes d'abus faits par les mains d'un père, d'un oncle, de quelqu'un de confiance... | Open Subtitles | كلما استمع إلى طفل يسرد بوضوح أكثر أفعال الإساءة رعباً المرتكبة على أيدي والد أو عم أو شخص يفترض أن يثق به |
Votre avenir financier entre les mains d'un parterre de jeunes femmes de 22 ans. | Open Subtitles | مستقبلك المالي في أيدي غرفة تغص بالفتيات بعمر الـ 22 عاماً |
Il est inadmissible que le sort d'un continent comme l'Antarctique, d'importance globale, soit uniquement dans les mains d'une minorité d'États. | UN | ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول. |
Dans les mains d'une personne ou d'une communauté malintentionnée, elles peuvent se révéler être un instrument des plus destructeurs. | UN | وقد تكون هذه من أشد الأدوات تدميراً عندما تقع في أيدي شخص أو مجتمع محلي مضلل. |
Que Dieu Tout-Puissant et miséricordieux fasse que ces armes et d'autres armes, chimiques et biologiques, ne tombent aux mains d'entités extrémistes non étatiques. | UN | إننا نسأل الله العظيم والرحمن أن لا تقع هذه الأسلحة والأسلحة الأخرى، الكيميائية والبيولوجية، أبداً، في أيدي الكيانات المتطرفة من غير الدول. |
Il doit également être véritablement démocratique et veiller à ce que les décisions affectant des millions d'êtres humains ne soient pas entre les mains d'un petit nombre de nations. | UN | وينبغي أن يكون أيضاً ديمقراطياً وأن يضمن ألا تُترك القرارات التي تؤثر على ملايين البشر في أيدي حفنة من الأمم. |
Elles alimentent aussi une culture de corruption et multiplient les risques que les armes ne tombent entre les mains d'acteurs non étatiques. | UN | كما أنها تشيع ثقافة الفساد وتضاعف المخاطر وتشجع على نقل الأسلحة إلى أيدي أطراف فاعلة من غير الدول. |
En outre, le système de contrôle des exportations interdit d'exporter, notamment vers des pays où existe un risque sérieux de voir les armes tomber entre les mains d'organisations terroristes ou de leurs sympathisants. | UN | وعلاوة على ذلك، يمنع نظام مراقبة الصادرات بعض الصادرات، مثل الصادرات إلى البلدان التي يوجد فيها خطر محدق من أن تقع هذه الأسلحة في أيدي المنظمات الإرهابية أو داعميها. |
Dans une large mesure, notre sécurité se trouve entre les mains d'autrui. | UN | وتحقيق أمننا هو، إلى حد كبير، في أيدي الآخرين. |
Par conséquent, de nombreux Afghans continuent à croire que le pouvoir réel se trouve dans les mains d'une seule faction. | UN | ونتيجة لذلك ظل كثير من الأفغان يعتقدون أن السلطة الحقيقية تظل في أيدي فصيل واحد. |
Mais la plus grande crainte est sans doute de voir ces armes de destruction massive tomber entre les mains d'acteurs non étatiques. | UN | وربما كان أشد التوجهات هولاً احتمال وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي أطراف من غير الدول. |
L'opposition au clonage humain tient aussi à la crainte de voir cette technique tomber entre les mains d'éléments sans scrupules. | UN | ومعارضة استنساخ البشر تنشأ أيضا عن خوف كامن من أن تقع هذه التقنية في أيدي عناصر مستهترة. |
Il est impossible qu'une telle somme puisse être déposée dans les mains d'une personne, alors que l'on sait que les dépôts de l'UNITA se trouvent dans les banques étrangères. | UN | ومن المستحيل أن يودع مثل ذلك المبلغ في يدي شخص، في حين أننا نعرف أن أموال يونيتا توجد في مصارف أجنبية. |
1. Se déclare gravement préoccupée par l'aggravation du problème de la traite des êtres humains, en particulier par le fait que le commerce sexuel est de plus en plus aux mains d'associations criminelles et que la traite des femmes et des petites filles s'internationalise; | UN | ١ - تعرب عن شديد قلقها إزاء تفاقم مشكلة الاتجار، ولاسيما تزايد تنظيم الاتجار بالجنس في شكل منظمات وتدويل الاتجار بالنساء والطفلات؛ |
Le risque est que ces armes passent entre les mains d'Al-Qaida ou de ce qui reste des Taliban. | UN | ولذا، فإنه لا يستبعد أن تقع بعض هذه المدافع الرشاسة بين أيادي فلول حركة الطالبان أو أعضاء القاعدة. |
Pourquoi placerais-je mon destin dans les mains d'un autre Romain ? | Open Subtitles | ولماذا قد أضع مصيري بأيدي رجل روماني آخر ؟ |
Les villes suivantes sont encore aux mains d'Al-Chabab : Bibi, Bu'aale, Jamaa, Jilib et Kismayo. | UN | ولا تزال المدن الرئيسية التالية في أيدى حركة الشباب وهي: كيسمايو وجاما وبوعلي وبيبي وجيليب. |