Il a convenu qu'il fallait maintenir les indicateurs de résultats et élaborer des indicateurs qualitatifs en plus des indicateurs quantitatifs. | UN | كما وافق على ضرورة الإبقاء على النتائج والمؤشرات وأن من الضروري إيجاد مؤشرات نوعية بالإضافة إلى المؤشرات الكمية. |
La plénière a demandé au secrétariat de maintenir les dispositions permettant aux membres de son Bureau de participer aux réunions des examinateurs principaux. | UN | وطلبت اللجنة بكامل هيئتها إلى الأمانة الإبقاء على الترتيبات الخاصة بمشاركة أعضاء مكتبها في اجتماعات خبراء الاستعراض الرئيسيين. |
Ce blocus a été réaffirmé par les gouvernements successifs des États-Unis afin de maintenir les pressions pour que la liberté et la démocratie soient rétablies à Cuba. | UN | وقد أعادت تأكيد هذا الحصار إدارات متتالية بغية الإبقاء على الضغط من أجل استعادة الديمقراطية في كوبا. |
Des activités multiples visent à maintenir les drains existants en surface et les systèmes d’égouts souterraines. | UN | وتتركز اﻷنشطة المتكررة على الحفاظ على شبكات الصرف السطحية القائمة وشبكات المجاري الجوفية. |
Le Gouvernement de la Barbade compte bien maintenir les relations excellentes avec l'ONU, qu'elle entretient depuis de nombreuses années. | UN | وتتطلع حكومة بربادوس إلى الحفاظ على العلاقات الممتازة مع الأمم المتحدة التي نتمتع بها على مر سنوات عديدة. |
Les nombreuses associations et groupes culturels qui avaient été créés s'employaient à maintenir les traditions des groupes minoritaires. | UN | ويجري المحافظة على تقاليد جماعات الأقليات من خلال عدد كبير من الجماعات والرابطات الثقافية التي أُنشئت. |
L'Arménie a besoin d'une assistance pour mettre en oeuvre des mesures visant à maintenir les émissions de gaz à effet de serre au niveau minimal. | UN | وطلبت أرمينيا مساعدة لتنفيذ تدابير الإبقاء على الحد الأدنى من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Option 1: maintenir les modalités et procédures actuelles. | UN | الخيار 1: الإبقاء على الطرائق والإجراءات الحالية. |
En même temps, il a souligné la nécessité de maintenir les sanctions contre l'UNITA jusqu'à ce que la paix se réalise finalement. | UN | وفي الوقت نفسه شدد المجلس على ضرورة الإبقاء على الجزاءات المفروضة على يونيتا إلى أن يتحقق السلام في نهاية المطاف. |
Le Mexique considère que si la Commission décide de maintenir les contre-mesures dans le projet d'articles, les modifications ci-après seront nécessaires. | UN | وترى المكسيك أن اختيار اللجنة الإبقاء على التدابير المضادة في المشروع، يستلزم إجراء التعديلات التالية. |
7. Décide également de maintenir les cinq cent soixante-deux postes temporaires financés au moyen du compte d'appui; | UN | 7 - تقرر أيضا الإبقاء على الـخمسمائة وإثنتين وستين وظيفة مؤقتة الممولة من حساب الدعم؛ |
Par 26 voix contre 18, avec 7 abstentions, la Commission a décidé de maintenir les alinéas et le paragraphe en question.ces alinéas et paragraphe ont été maintenus, et les voix se sont réparties comme suit: | UN | وتقرر الإبقاء على هذه الفقرات بأغلبية 26 صوتاً مقابل 18 صوتا وامتناع 7 أعضاء عن التصويت. وجرى التصويت على النحو التالي: |
Dans l'élaboration des règles internationales, il importe de maintenir les principes de l'égalité souveraine et de la non-ingérence. | UN | ومن المهم، لدى وضع القواعد الدولية، الحفاظ على مبدأي التساوي في السيادة وعدم التدخل. |
Et les gains à court terme seront neutralisés par les pertes à long terme s'il s'ensuit une dégradation supplémentaire des écosystèmes qui compromet les capacités futures à maintenir les niveaux de production actuels. | UN | وستقابل المكاسب في الأجل القصير خسائر في الأجل الطويل إذا أدت زيادة الإنتاج إلى استمرار تدهور النظم الإيكولوجية، لتهدد بذلك القدرة على الحفاظ على مستويات الإنتاج الحالية في المستقبل. |
maintenir les liens tissés - au cours de la première phase du projet, en 2002 -, avec les organisations qui ont participé aux consultations. | UN | الحفاظ على العلاقة التي أقيمت في أثناء المرحلة الأولى من المشروع في عام 2002 مع المنظمات التي اشتركت في عملية التشاور. |
Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles au commerce et les usages qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Aussi importe-t-il de maintenir les niveaux de financement et d'effectifs de ces centres. | UN | وعليه من الأهمية بمكان المحافظة على التمويل ومستوى الموظفين في هذه المراكز. |
Il faut aussi maintenir les investissements dans l'infrastructure et le secteur privé. | UN | كما يجب المحافظة على استمرار القطاع الخاص والاستثمارات في البنى التحتية. |
Le programme visait également à maintenir les liens avec ces diasporas. | UN | ويتوخى البرنامج أيضاً المحافظة على الصلات مع هذا الشتات. |
Par contre, des programmes d'échange d'aiguilles et de seringues en Australie ont permis de maintenir les taux d'infection bas dans ces mêmes groupes. | UN | وبالمقابل، سمحت خطط تبادل الإبر والمحاقن في أستراليا بالإبقاء على معدلات الانتشار منخفضة بين متعاطي المخدرات بالحقن. |
À titre d'exemple, il n'est pas nécessaire de maintenir les réserves concernant l'article 14, paragraphe 7 du Pacte. | UN | فليس هناك على سبيل المثال أي حاجة واضحة للإبقاء على التحفظ الذي أبدي على الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
L'Organe central a loué le Représentant spécial du Secrétaire général de l'ONU de s'employer à maintenir les entretiens de Lusaka sur leur lancée. | UN | وأثنى الاجتماع على الجهود التي بذلها الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة في الابقاء على زخم محادثات لوساكا. |
En outre, il faudrait sans doute maintenir les arrangements préférentiels, et par conséquent, préserver une caractéristique non uniforme. | UN | ومن المفترض أيضا لﻷحكام المتعلقة بالمرونة أن تظل قائمة، مما يبقي على حالة انعدام التوحيد. |
- maintenir les régulateurs exempts d'huile, de graisse et d'autres substances inflammables; | UN | - يحافظ على الـمُنظِمات جافة وغير ملوثة بالزيوت والشحوم والمواد الأخرى القابلة للاشتعال؛ |
La République de Croatie souhaite maintenir les bonnes relations qu'elle entretient avec la Grèce et salue toutes mesures constructives prises par le Gouvernement grec en vue de dénouer la crise dans notre région de façon juste et équitable. | UN | وتود جمهورية كرواتيا أن تحافظ على العلاقــات الحسنة القائمة بينها وبين اليونان وتثني على أية تدابير بنﱠاءة من جانب الحكومة اليونانية يمكن أن تساعـــد علــى حل اﻷزمة في منطقتنا بطريقة عادلة ومنصفة. |
Le Comité consultatif recommande de maintenir les crédits alloués aux voyages en 2009 au même niveau que les dépenses prévues en 2008. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالمحافظة على الاعتماد المخصص للسفر الرسمي في عام 2009 عند مستوى النفقات المتوقعة لعام 2008. |
Toutefois, une évaluation des besoins de sécurité a montré qu’il fallait maintenir les postes d’agent de sécurité. | UN | ومع ذلك أظهر تقييم أجري للاحتياجات اﻷمنية أن هناك حاجة إلى اﻹبقاء على ضباط اﻷمن. |
4. Note que le Secrétaire général a l'intention de maintenir les effectifs de la MONUL à leur niveau actuel et le prie de l'informer de toute augmentation sensible des effectifs déployés qu'amènerait à prévoir l'évolution de la situation sur le terrain en matière de sécurité ; | UN | ٤ - يحيط علما بنية اﻷمين العام إبقاء عمليات نشر البعثة على مستواها الحالي ويطلب إليه إبلاغ مجلس اﻷمن بأي زيادة كبيرة معتزمة في عدد اﻷفراد الذين سيتم نشرهم رهنا بتطور الحالة اﻷمنية على أرض الواقع؛ |
Sur demande, l'Organisation aide les pays en développement à mobiliser les ressources financières requises pour mettre sur pied, renforcer et maintenir les capacités prévues à l'annexe 1A. | UN | وسوف تقوم المنظمة، بناء على طلب يقدم إليها، بمساعدة البلدان النامية في حشد الموارد المالية اللازمة لبناء قدراتها المنصوص عليها في المرفق 1 ألف، وتعزيز هذه القدرات والمحافظة عليها. |
Il a fait observer qu'il était important de maintenir les PCN dans la famille du PNUD et a invité le Conseil d'administration à donner des directives concernant les seuils de reclassement des PCN. | UN | وأشار إلى أهمية تأمين دور البلدان المساهمة الصافية ضمن أسرة البرنامج اﻹنمائي ودعا المجلس التنفيذي إلى توفير التوجيه بشأن مسألة عتبات البلدان المساهمة الصافية. |
Dans l’introduction au chapitre I, j’ai résumé les faits nouveaux survenus dans le cadre des opérations de l’UNRWA en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, en insistant sur le fait qu’une fois encore l’Office avait dû maintenir les mesures d’austérité qu’il avait prises à tous les niveaux. | UN | وقد عرضت في مقدمة الفصل اﻷول موجزا للتطورات الجارية في إطار عمليات اﻷونروا في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية والضفة الغربية وقطاع غزة مؤكدا على أن الوكالة اضطرت مرة أخرى إلى مواصلة فرض تدابير التقشف على نطاق الوكالة بأكمله. |