mais l'enfant de nationalité afghane d'un père étranger peut hériter des biens de son père. | UN | ولكن الطفل الذي يحمل الجنسية الأفغانية ويحمل أبوه جنسية أجنبية يمكنه أن يرث ممتلكات أبيه. |
Les témoins déposent sous serment, mais l'accusé ne prête pas serment et il a le droit de garder le silence. | UN | ويدلي الشهود بشهادتهم بعد القسم، ولكن يجوز للمدعى عليه أن يرفض ذلك وله الحق في أن يبقى صامتاً. |
Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. | UN | وأنا آخذ هذه التقارير على محمل الجد فعليا، ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل الكفيلة بالتحقق منها بشكل مستقل. |
Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. | UN | وإني آخذ جميع هذه الأنباء على محمل الجد، لكن لا تتوافر للأمم المتحدة السبل للتحقق منها على نحو مستقل. |
La première expédition de minerais devrait avoir lieu en 2011, mais l'intégralité des investissements et la création d'emplois se feront sur 25 ans. | UN | ومن المتوقع نقل أول شحنة من فلزات الحديد في عام 2011، لكن الاستثمار الكامل وإيجاد فرص العمل سيحدثان على مدى 25 عاما. |
mais l'enseignement des droits de l'homme proprement dit en était remarquablement absent. | UN | ولكن التدريب في مجال حقوق اﻹنسان في حد ذاته كان غيابه محسوسا للغاية. |
mais l'OUA a indiqué que ses ressources sont insuffisantes. | UN | ولكن المنظمة قد حذرت من أن مواردها ليست كافية. |
mais l'élargissement, aussi grand ou petit qu'il soit, ne résoudra pas automatiquement les problèmes multiples qui se posent au Conseil de sécurité. | UN | ولكن زيادة العضوية أو توسيعها، بقدر كبير أو صغير، لا يحلا في حد ذاتهما المشاكل المتعددة اﻷوجه التي تواجه مجلس اﻷمن. |
mais l'ONU, en retour, a besoin du plein appui de tous ses États Membres. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة، بدورها، تحتاج إلى الدعم الكامل من قبل جميع الدول اﻷعضاء. |
On peut l'adapter à la situation sur le terrain, mais l'ajustement exige le plus grand soin. | UN | ويمكن ضبط هذا النظام الراداري بحيث يستهدف الحالة البيئية، ولكن هذا الضبط يجب أن يكون دقيقا. |
mais l'essentiel est que l'Agenda soit un document équilibré, traduisant les intérêts de tous les groupes de pays. | UN | ولكن اﻷمر المهم هو أن الخطة جاءت بصياغة تجعلها وثيقة متوازنة تعبﱢر عن اهتمامات كل مجموعات البلدان المختلفة. |
Il y a eu des retards, mais l'installation a fini par se faire. | UN | وحدثت بالفعل حالات تأخير، ولكن عمليات التركيب تمت بنجاح في نهاية المطاف. |
mais l'objectif fondamental de cette composante ne peut être atteint tant que ses trois volets n'ont pas été réalisés. | UN | ولكن الهدف الأساسي من نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الدمج لا يتحقق ما لم تنفَّذ عناصر البرنامج الثلاثة جميعا. |
mais l'ONU n'en est pas la seule responsable, il y a aussi les États et, donc nous, les gouvernements. | UN | ولكن الأمم المتحدة لا تتحمل بمفردها المسؤولية في هذا الصدد؛ بل إن الدول الأعضاء والحكومات تتحمل المسؤولية أيضا. |
Certains enfants et adolescents de Trinité-et-Tobago participent à la prostitution et à la pornographie, mais l'ampleur du phénomène est inconnue; | UN | بعض الأطفال والمراهقين في ترينيداد وتوباغو متورطون في البغاء وفي إنتاج المواد الإباحية، ولكن مدى ذلك غير معروف؛ |
mais l'ONU ne peut faire davantage à elle seule. | UN | ولكن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل الكثير بمفردها. |
Le Comité exécutif les nomme mais l'ensemble du personnel participe aux élections au Comité des recours et au Comité des pensions. | UN | موظفو الفئة الفنية اللجنة التنفيذية هي التي تعين لكن عموم الموظفين ينتخبون أعضاء لجنة الطعون ولجنة المعاشات التقاعدية |
mais l'avocat n'a pas les mêmes droits que le procureur en matière de contrôle judiciaire. | UN | لكن المحامي لا يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المدعي العام من حيث الرقابة القضائية. |
Le HCR a pu fournir des secours d'urgence dans certaines régions mais l'insécurité a souvent sérieusement limité son rayon d'action. | UN | وقد تمكنت المفوضية من توفير مساعدة غوثية طارئة في بعض المناطق، لكن انعدام الأمن غالباً ما حال دون وصول هذه المساعدة. |
mais l'ensemble doit être cohérent et devenir cumulatif, et il est donc fondamental de partir sur de bonnes bases. | UN | لكن تلك الأشياء يجب أن تكون مترابطة وأن تصبح تراكمية، مما يجعلها فائقة الأهمية لوضع الأساس السليم. |
mais l'opération a été infiltrée par des terroristes appuyés par l'Iran qui ont exploité la filière Pan Am pour déposer une bombe à bord du vol 103. | UN | إلا أن هذه العملية اخترقها إرهابيون مدعومون من إيران استغلوا قناة البانام لزرع قنبلة على الرحلة ١٠٣. |
Oui. La position était correcte, mais l'attaque a échouée. | Open Subtitles | نعم، المعلومات كانت دقيقة، ولكنهما نجيا من الهجوم |
Le vendeur a pris des mesures pour corriger les défauts, mais l'acheteur n'a pas signé le certificat de mise en service pour l'équipement. | UN | وقام البائع بخطوات من أجل إصلاح العيوب، غير أنَّ المشتري لم يوقّع على شهادة تشغيل المعدّات. |
mais l'incohérence règne encore, aux niveaux tant de la formulation des politiques que des institutions, ce qui nuit à l'application. | UN | غير أن عدم التساوق في المرحلة الحالية أمر شائع على صعيد صياغة السياسات وعلى الصعيد المؤسسي، وهو ما يعيق عملية التنفيذ. |
2. On trouve à Pitcairn des traces d'une occupation antérieure par des Polynésiens, mais l'île était inhabitée quand un groupe de naufragés du Bounty est arrivé en janvier 1790. | UN | ٢ - وعلى الرغم من وجود أدلة على أن أهل بولينيزيا قد احتلوا بيتكيرن سابقا، فإنها كانت غير مأهولة عندما وصلتها مجموعة من المنبوذين من السفينة البريطانية " باونتي " في كانون الثاني/يناير ١٧٩٠. |
mais l'investissement novateur ne se fait pas automatiquement, et il peut se heurter à des obstacles structurels et institutionnels. | UN | غير أن الاستثمار المبتكَر ليس آلياً؛ إذ قد يواجه عقبات هيكلية ومؤسسية. |
Elle reste calme mais l'instabilité prévaut en raison de la présence de chefs de guerre et du trafic de stupéfiants. | UN | وتظل الحالة هادئة إلا أن عدم الاستقرار سائد نتيجة لوجود أمراء الحرب والمخدرات. |