ويكيبيديا

    "manifester" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إظهار
        
    • التظاهر
        
    • الاحتجاج
        
    • تبدي
        
    • المظاهرات
        
    • تظهر
        
    • الإعراب
        
    • إشهار
        
    • الجهر
        
    • تبرهن
        
    • يبدي
        
    • لإظهار
        
    • التحلي
        
    • بإظهار
        
    • المجاهرة
        
    A cet égard, la solidarité devra davantage se manifester en vue d'enrayer ces fléaux. UN وفي هذا الصدد، يجدر إظهار المزيد من التضامن بغية القضاء على هذه اﻵفات.
    Il importe toutefois que les parties continuent de manifester leur volonté politique en étayant leurs déclarations par des mesures concrètes sur le terrain. UN بيد أن من المهم أن يواصل الطرفان إظهار اﻹرادة السياسية بواسطة دعم إعلاناتهما باجراءات محددة على أرض الواقع.
    Il a engagé la Syrie à créer les conditions permettant de mettre fin à la violence et à la répression, en garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit de manifester. UN ودعت سوريا إلى تهيئة ظروف تضع حداً للعنف والقمع وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في التظاهر.
    Toute personne a le droit de manifester sans devoir demander d'autorisation préalable aux autorités publiques. UN ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة.
    Le droit de manifester de manière pacifique doit être protégé, et protégé résolument. UN ومن ثم، يجب حماية الاحتجاج السلمي حماية شديدة.
    Tous les intéressés doivent manifester beaucoup de patience. UN ويلزم أن تبدي جميع الأطراف المعنية كثيراً من الصبر.
    Depuis, les autorités libanaises ont empêché les Palestiniens de manifester à nouveau le long de la ligne. UN ومنذئذ منعت السلطات اللبنانية الفلسطينيين من القيام بمزيد من المظاهرات على الخط.
    On observe néanmoins des disparités entre ces pays et ceux qui ont engagé des politiques d'ajustement dont les résultats commencent à se manifester. UN ومع كل هذا، فقد بدأت تظهر اختلافات بين هذه البلدان وبعض البلدان التي أنجزت التكيف الهيكلي وبدأت في جني ثماره.
    Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. UN وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لصاحبي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما.
    Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. UN وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لمقدمي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما.
    Les sections ciaprès traitent de manière plus détaillée des différentes facettes du droit de manifester sa religion ou sa conviction. UN وتتناول الفئات الفرعية التالية بعض جوانب حق الفرد في إظهار دينه أو معتقده بمزيد من التفاصيل.
    Tu peux manifester plusieurs pouvoirs sans être la prochaine Suprême. Open Subtitles يمكنكِ إظهار قدرات متعددة دون أن تكوني السامية.
    Cette loi contient cependant des dispositions susceptibles d'être interprétées comme une restriction injustifiée du droit de manifester pacifiquement. UN ولكن القانون يشتمل أيضاً على أحكام مطاطة التفسير يمكن أن تقيد بلا موجب قدرة المواطنين على التظاهر سلمياً.
    L'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. UN وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول.
    iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; UN ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون.
    Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. UN وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج.
    Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. UN وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج.
    En outre, ils doivent manifester la volonté politique requise pour soutenir les efforts déployés. UN وبالمثل، يجب أن تبدي جميع البلدان الإرادة السياسية اللازمة لحفز استمرار الجهود المبذولة.
    Quant à l'interdiction de manifester dans les rues principales, elle est justifiée par le fait que Séoul est une ville très peuplée, qui connaît d'énormes embouteillages. UN وفيما يتعلق بحظر المظاهرات في الشوارع الرئيسية، يبرر ذلك كون أن سيول هي مدينة مكتظة للغاية، وتشهد اختناقات كبيرة.
    Ce sont elles qui doivent manifester la volonté politique et la souplesse requises pour sortir de l'impasse actuelle. UN وعلى هذه الفصائل المتحاربة أن تظهر اﻹرادة السياسية والمرونة من أجل التوصل إلى حلول للمأزق الراهن.
    Dans ce contexte, la délégation éthiopienne souhaite manifester son soutien intégral aux travaux du Comité dans le sens de l'achèvement du processus de décolonisation. UN وفي هذا الصدد قال إن وفد بلده يود الإعراب عن دعمه الكامل للجنة في أعمالها الرامية إلى إتمام عملية إنهاء الاستعمار.
    La Rapporteuse spéciale a déclaré que l'interdiction des minarets revient à une restriction injustifiée de la liberté de manifester sa religion et constitue une discrimination évidente à l'encontre des membres de la communauté musulmane. UN وقد أوضحت المقرِّرة الخاصة أن من شأن حظر يُفرض على المآذن أن يرقى إلى درجة تقييد لا يجوز لحرية إشهار ديانة الفرد، كما يشكِّل تمييزاً واضحا ضد أعضاء الجماعة المسلمة.
    La première catégorie aborde les éléments du droit à la liberté de religion ou de conviction et le droit de manifester sa religion ou sa conviction. UN تتناول الفئة الأولى عناصر الحق في حرية الدين أو المعتقد وحق الشخص في الجهر بدينه أو معتقده.
    Toutes les parties intéressées du système des Nations Unies doivent manifester une plus ferme volonté de s'attaquer aux problèmes et aux tâches urgentes dans ce domaine. UN ويلزم أن تبرهن جميع اﻷطراف المعنية في منظومة اﻷمــم المتحــدة علـى أن لديهــا التزامـا أقــوى بالتصــدي للمشاكل والمهام العاجلة في هذا الميدان.
    Le médiateur doit manifester un intérêt et une attention soutenus, ainsi qu'une très bonne connaissance de tous les aspects du conflit. UN ويجب أن يبدي الوسيط اهتماما وانتباها مستمرين، فضلا عن معرفة عميقة بجميع جوانب النزاع.
    Si on peut pousser notre sujet à manifester de l'énergie négative sous forme d'activité télékinésique, Open Subtitles إذا ضغطنا على موضوعنا لإظهار الطاقة ،السلبية على شكل نشاط تحريك ذهني
    Il leur a conseillé vivement de manifester impartialité et patriotisme pendant tout le processus électoral. UN وحثها على التحلي بالحياد والوطنية طوال العملية الانتخابية.
    Dans certains cas extrêmes, seuls les adeptes de la religion officielle d'État sont autorisés à manifester leurs convictions religieuses ou leur foi. UN وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة.
    Questions de fond: Droit de manifester ses convictions et de s'associer avec d'autres; nécessité et proportionnalité des restrictions. UN القضايا الموضوعية: حق الفرد في المجاهرة بمعتقداته وفي الاشتراك مع الغير؛ وتحديد ما إذا كانت القيود ضرورية ومتناسبة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد