Cependant, dans les cas de déplacement massif provoqué par un conflit, la famine ou une catastrophe naturelle, des populations entières migrent. | UN | أما في حالات التشريد الجماعي بسبب الحرب أو المجاعة أو الكوارث الطبيعية، فإن الأثر يطال جميع السكان. |
Du flux massif de “boat people”, n'en parlons pas. | UN | وناهيكم عن ذكر التدفق الجماعي للناس بالقوارب. |
La situation, déjà précaire à cause des occupations de propriétés, se compliquera davantage en cas de retour massif de réfugiés. | UN | والوضع الهش بالفعل بسبب حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات سيزداد تعقيداً في حالة عودة اللاجئين الجماعية. |
Il est essentiel d'éviter tout chômage massif et de faire en sorte que l'opinion publique soit favorable aux mesures de conversion. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية تجنب حدوث البطالة على نطاق واسع وتأمين الحصول على دعم من الحكومة لاتخاذ تدابير من أجل التحويل. |
Le Rwanda, déjà ravagé par la guerre et la sécheresse, n'avait pas de ressources foncières ou humaines pour faire face à cet afflux massif. | UN | ولم يكن بوسع أرض وشعب رواندا، التي مزقتها الحرب والجفاف، توفير قدر كبير من الاغاثــة لهذا التدفق الهائل. |
Les viols de caractère massif devraient être punis en tant que crime contre l'humanité en vertu du droit international coutumier. | UN | وينبغي مقاضاة مرتكبي جرائم الاغتصاب على نطاق جماعي على أساس أن هذه جرائم بحق الانسانية، وفقا للقانون الدولي العرفي. |
Ces violences ont entraîné un déplacement massif de la population locale, dont certains éléments avaient déjà été déplacés dans le passé. | UN | وتسبب العنف في تشريد واسع النطاق للسكان المحليين، الذين كان بعضهم قد ذاق مرارة التشريد من قبل. |
Ce déferlement massif a occasionné d'incommensurables préjudices et des déséquilibres socio-économiques extrêmement graves dans ces pays. | UN | وهذا الخروج الجماعي تسبب بأضرار لا حد لها، وولد اختلالات اجتماعية واقتصادية بالغة الخطورة في هذه البلدان. |
Le récent exode massif par mer à partir de Cuba, qui a mis en danger des milliers de vies, montre que les Cubains ont peu d'espoirs de connaître une vie et un avenir meilleurs sous le régime actuel. | UN | وقد بين الخروج الجماعي اﻷخير من كوبا عن طريق البحر، وهو الخروج الذي خاطر فيه اﻵلاف بأرواحهم، مدى ضعف أمل الكوبيين في أن تكون لهم حياة ومستقبل أفضل في ظل النظام الحالي. |
Ce déferlement massif a occasionné d'incommensurables préjudices et des déséquilibres socio-économiques extrêmement graves dans ces pays. ... | UN | وهذا الخروج الجماعي تسبب بأضرار لا حد لها، وولد اختلالات اجتماعيــة واقتصاديــة بالغة الخطورة في هذه البلدان. |
Aussi importe-t-il qu'on s'interroge sur ses formes et surtout sur les conséquences se rapportant au retour massif des réfugiés. | UN | لذا كان من المهم التساؤل عن أشكال هذه اﻷزمة، ولا سيما عن النتائج المترتبة على عودة اللاجئين الجماعية. |
Les insuffisances en matière de développement ont pour corollaire l'exode massif des pays du Sud vers les pays du Nord. | UN | إن الافتقار إلى الموارد من أجل التنمية يولد الهجرة الجماعية من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Du fait du retour massif des réfugiés, la police communale devra mener des activités supplémentaires. | UN | وستتطلب عودة اللاجئين على نطاق واسع اضطلاع شرطة المجتمعات المحليـة بأعبــاء إضافية. |
Tout cela, combiné à la technologie des communications, permet le déplacement rapide et massif des capitaux. | UN | ويسمح ذلك كله، مقترنا بتكنولوجيا الاتصالات، بحركة سريعة لرؤوس اﻷموال على نطاق واسع. |
Dans la plupart des cas, il est difficile pour l'État sinistré de coordonner le volume souvent massif de l'aide et la multitude de fournisseurs de cette aide. | UN | وفي أغلب الحالات، تواجه الدول المتأثرة تحديا يتمثل في تنسيق القدر الهائل غالبا من المساعدات الواردة ومقدمي المعونات. |
Grâce à cet effort, on a pu éviter un exode massif de civils en direction du Zaïre. | UN | ونتيجة لتلك الجهود، تم تفادي حدوث رحيل جماعي كبير للمدنيين إلى زائير. |
Le Secrétaire général compte et doit pouvoir compter sur un appui massif de la communauté internationale au moment où il entreprend cette tâche importante. | UN | إن الأمين العام يحتاج إلى دعم واسع النطاق من المجتمع الدولي ويتوقع ذلك الدعم وهو يضطلع بمهمته الضخمة. |
La menace persiste, hélas, de voir un nouvel afflux massif de réfugiés en Hongrie. | UN | وأخشى أن التهديد المستمر بحدوث تدفقات جماعية جديدة من اللاجئين إلى هنغاريا. |
Si on commence à évacuer ces deux villes, on pourrait avoir un exode massif non-autorisé de Boston, Philadelphie, Baltimore, Atlanta... | Open Subtitles | ولو بدأنا في إخلاء هاتين المدينتين ..فيسكون عندنا عدد هائل في بوسطون وفيلادلفيا، بالتيمور و أتلانتا |
En effet, ce qui confère à ce crime son caractère de crime contre l'humanité, c'est le trafic massif à travers les frontières. | UN | وما يضفي في الواقع على هذه الجريمة طابع الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية هو الاتجار الضخم عبر الحدود. |
Le dommage causé à l'environnement par le flot soudain et massif de réfugiés doit également être réparé dès que possible. | UN | وأن الضرر الذي لحق بالبيئة بسبب الموجات الضخمة والمفاجئة من اللاجئين بحاجة أيضا الى معالجة في أسرع وقت ممكن. |
30. Les violences ethniques tant au Burundi qu'au Rwanda ont aussi entraîné un afflux massif de réfugiés dans la province de Kivu au Zaïre. | UN | ٣٠- كما تسبب العنف العرقي في كل من بوروندي ورواندا في تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين الى مقاطعة كيفو في زائير. |
Le peuple pakistanais a pris en main l'effort massif de secours et de relèvement au lendemain des inondations, et je lui en rends sincèrement hommage. | UN | وقاد أبناء الشعب الباكستاني جهود الإغاثة والإنعاش الواسعة النطاق في أعقاب الفيضانات، وأنا أحييهم كل التحية. |
Le nombre des bénéficiaires a augmenté en raison de l'afflux massif de réfugiés libériens à la fin de 1992. | UN | وتعزى زيادة عدد المستفيدين من التعليم الى تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة من ليبيريا في أواخر عام ٢٩٩١. |
Par exemple, l'afflux massif de réfugiés sur leurs territoires respectifs a créé des difficultés. | UN | فالتدفق الواسع النطاق للاجئين إلى أراضي تلك الدول، على سبيل المثال، قد خلق صعوبات لها. |
Depuis, Belgrade a continué de fournir un appui massif aux rebelles serbes dans les pays voisins. | UN | ومنذ ذلك الحين، واصلت بلغراد دعمها المكثف للمتمردين الصرب في البلدان المجاورة. |