D'autres événements récents ont également contribué à réduire la menace de guerre nucléaire. | UN | وكانت ثمة تطورات أخرى أسهمت أيضا في تقليص خطر نشوب حرب نووية. |
En se fondant sur sa propre expérience, le Gouvernement russe peut affirmer qu'aucun État ne peut, seul, faire face à la menace de la drogue. | UN | وقال إن حكومة بلده تستطيع أن تؤكد، على أساس خبرتها، أن الحد من خطر المخدرات لا يمكن أن تنجزه أي دولة بمفردها. |
Partout, la création d'emplois reste à la traîne, soulevant la menace de la croissance du chômage et le spectre du protectionnisme. | UN | وقد تلكأت عملية توفير فرص العمل في كل مكان، مما يهدد بزيادة معدلات البطالة وينذر اتخاذ إجراءات حمائية. |
En employant la menace de frappe aérienne pour lever le siège de ces villes, on sauvera des milliers de vies humaines. | UN | إن اللجوء الى التهديد بالقوات الجوية لرفع الحصار عن هذه المدن لن يؤدي الى إنقاذ آلاف البشر. |
Concrètement, la menace de subir des représailles de la part des autorités dissuade fortement les groupes d'organiser des manifestations. | UN | ومن الناحية العملية، يُثني تهديد الحكومة بالانتقام إلى حد كبير مجموعات الأشخاص عن الخروج في مظاهرات واحتجاجات. |
La Commission est habilitée à enquêter sur toute charge tarifaire ou question s'y rapportant qui menace de porter préjudice à l'industrie nationale. | UN | فهذه اللجنة مخولة سلطة التحقيق في أي رسوم تعريفية أو أي مسألة تتصل بذلك تهدد الصناعة المحلية أو تُلحق الضرر بها. |
On n'a pas utilisé suffisamment non plus, tant s'en faut, le potentiel qu'offre le système des Nations Unies pour s'attaquer à la menace de la drogue. | UN | ولا يكاد يكون هناك استخدام كاف لقدرة منظومة اﻷمم المتحدة علــى التصدي لخطر المخدرات. |
Par conséquent, pour réduire la menace de prolifération nucléaire, il importe de renforcer les normes internationales et la Convention sur la protection physique. | UN | وأشار إلى أن تعزيز المعايير الدولية واتفاقية الحماية المادية يعد خطوة هامة نحو تقليل خطر انتشار الأسلحة النووية. |
Par conséquent, pour réduire la menace de prolifération nucléaire, il importe de renforcer les normes internationales et la Convention sur la protection physique. | UN | وأشار إلى أن تعزيز المعايير الدولية واتفاقية الحماية المادية يعد خطوة هامة نحو تقليل خطر انتشار الأسلحة النووية. |
Je voudrais que tu restes ici, loin de la menace de mort si souvent promise. | Open Subtitles | لكنت سأبقيك هنا بعيد عن خطر الموت والذي هو متضمن في الحروب |
Convaincue que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie contre la menace de guerre nucléaire, | UN | " واقتناعا منها بأن اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية هي الضمانة الوحيدة ضد خطر الحرب النووية، |
Les changements climatiques font peser sur notre planète une menace de plus en plus apparente. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ يهدد كوكبنا أكثر من أي وقت مضى. |
Une approche uniforme du développement menace de marginaliser davantage les PEID dans un monde de plus en plus mondialisé. | UN | واعتماد نهج اقتصادي واحد يصلح للجميع يهدد بزيادة تهميش هذه الدول في كوكب يتزايد عولمة. |
Nous allons livrer bataille contre un lion qui menace de déchirer notre pays en deux. | Open Subtitles | نحن على وشك القتال مع الأسد والذي يهدد بتقسيم البلد إلى قسمين |
Selon cette délégation, le champ de la menace de l'emploi des armes nucléaires s'était donc élargi. | UN | ولذلك، ووفقاً لما رآه هذا الوفد، فإن نطاق التهديد باستعمال اﻷسلحة النووية قد أصبح نطاقاً أوسع. |
Selon cette délégation, le champ de la menace de l'emploi des armes nucléaires s'était donc élargi. | UN | ولذلك، ووفقاً لما رآه هذا الوفد، فإن نطاق التهديد باستعمال اﻷسلحة النووية قد أصبح نطاقاً أوسع. |
D'abord, la menace de catastrophes naturelles, particulièrement exacerbée par les changements climatiques. | UN | أولاً، ثمة تهديد الكوارث الطبيعية التي تتفاقم خاصة بسبب تغيﱡر المناخ. |
Certains enfants ont même été tués par leurs propres parents, sous la menace de miliciens. | UN | بل إن بعض اﻷطفال قتلوا على أيدي والديهم تحت تهديد رجال الميليشيا. |
Pourtant, l'IDI menace de poursuivre le Gouvernement de la République démocratique du Congo. | UN | بيد أن الشركة الدولية لصناعات الماس تهدد بمقاضاة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ce serait également un moyen de se prémunir contre la menace de terrorisme nucléaire. | UN | وستشكل المعاهدة أيضاً أحد سبل التصدي لخطر الإرهاب النووي. |
Cette évolution fâcheuse de la situation menace de ruiner le Traité concernant la limitation des systèmes de missiles antimissile (Traité ABM). | UN | وهذا التطور السلبي قد هدد بانهيار معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Il a été frappé à la tête avec une chaîne de fer, torturé à l'électricité, et il lui a été conseillé sous la menace de ne pas signaler l'incident. | UN | وضُرب على رأسه بسلسلة من الحديد وعُذب بالصعق بالكهرباء وتلقى تهديدات تحذره من الإبلاغ عن حالته. |
Cette couverture est très corrosive et menace de détruire complètement les manuscrits et documents. | UN | ويسبب هذا التغليف تآكلاً شديداً ويهدد بتدمير المخطوطات والوثائق تدميراً تاماً. |
La crise économique mondiale a exacerbé la pénurie de ressources financières et menace de réduire encore le soutien fourni à ces États. | UN | وقد زادت الأزمة الاقتصادية العالمية من انعدام الموارد المالية، وتهدد بمزيد من التقليص للدعم المقدم إلى هذه الدول. |
Le Kirghizistan connaît aujourd'hui un problème de trafic de drogues, qui menace de saper gravement la sécurité nationale. | UN | إن قيرغيزستان تواجه اليوم مشكلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات، هددت بتقويض خطير لأمنها الوطني. |
Pour terminer, nous exprimons l'espoir que vous agirez avec toute la diligence qu'exige cette question, qui menace de dégénérer en conflit sans solution. | UN | وختاما نأمل أيضا بأن تتصرفوا بالسرعة التي تستدعيها هذه المسألة، فهي تنذر بالتدهور إلى صراع لا حل له. |
Le monde souffre de la menace de la piraterie et des vols à main armée en mer. | UN | لقد ابتلي العالم بخطر القرصنة والسطو المسلح في البحار. |
Malheureusement, certains partenaires techniques et financiers brandissent la menace de sanctions de différentes natures. | UN | لكن للأسف، يلوِّح بعض الشركاء التقنيين والماليين بالتهديد بفرض جزاءات شتى. |
De nombreux organes de presse, le cinéma, la télévision et d'autres médias encouragent trop souvent la violence qui menace de prendre une place inaliénable dans la vie quotidienne, enracinée dans l'esprit des jeunes. | UN | كما أن الصحافة والسينما والتليفزيون، وغيرها من وسائط اﻹعلام الجماهيري، تروج للعنف الذي ينذر بالتحول الى جزء لا يتجزأ من الحياة اليومية، تاركا بصمته على عقول الشباب وسلوكهم. |