Le regain de nationalisme, les conflits ethniques et un protectionnisme excessif menacent la paix, la sécurité et la croissance commerciale. | UN | فالنعرة الوطنية البادئة في الظهور، والصراعات اﻹثنية، والحمائية المفرطة، أمور أصبحت تهدد السلم واﻷمن ونمو التجارة. |
Ainsi, dans les pays en développement, les pressions écologiques menacent le développement à long terme. | UN | وفي العالم النامي، فإن الضغوط على البيئة تهدد بإعاقة التنمية طويلة اﻷجل. |
Liées au développement, celles-ci sont davantage mises à mal par des événements non militaires qui menacent l'existence des nations et des peuples. | UN | فالسلم واﻷمن بما لهما من صلة بالتنمية معرضان لمزيد من الخطر بفعل أحداث غير عسكرية تهدد وجود الدول والشعوب. |
a recensés menacent de saper l’autorité légitime du pays et de compromettre l’assistance internationale. Le Groupe de contrôle considère que pour | UN | والمصالحة، يهدد مختلف المخربين الذين حددهم فريق الرصد بتقويض السلطة الشرعية في البلد وكذلك جهود المساعدة الدولية. |
On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. | UN | ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته. |
Elles menacent les démocraties nouvelles dont les structures sont encore fragiles. | UN | وهي تهدد الديمقراطيات الجديدة التي لا تزال هياكلها هشة. |
Aujourd'hui, les crises qui menacent l'existence même de certains États continuent de préoccuper la communauté internationale. | UN | واليوم توجد أزمات تهدد بقاء بعض الدول ذاته، ولا تزال تشكل مصدر قلق عميق للمجتمع الدولي. |
iv) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; | UN | ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛ |
On impose aux journaux des charges financières, en particulier des amendes, qui menacent souvent leur existence. | UN | كما تُفرض على الصحف أعباء مالية، لا سيما غرامات، غالبا ما تهدد استمراريتها. |
Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. | UN | وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها. |
Il est regrettable de constater que les mines terrestres antipersonnel et les engins non explosés menacent la vie des populations dans un grand nombre de régions du monde. | UN | ومما يبعث على الأسى أن نلاحظ أن الألغام الأرضية والأجهزة غير المفجرة لا تزال تهدد حياة الشعوب في مناطق كثيرة من العالم. |
Nous dénonçons ces actes lâches qui menacent les principes de la liberté dans le monde. | UN | إننا ننكر تلك الأفعال الجبانة، التي تهدد مبادئ الحرية في العالم كله. |
Ce sont encore les ÉtatsUnis qui menacent le peuple coréen de leurs armes nucléaires. | UN | ومرة أخرى فإنها الولايات المتحدة التي تهدد الشعب الكوري بالأسلحة النووية. |
Les États hors-la-loi et les conflits ethniques menacent la stabilité régionale et le progrès dans de nombreuses régions du monde. | UN | فالدول الخارجة على القانون والصراعات العرقية تهدد الاستقرار والتقدم الإقليميين في مناطق هامة كثيرة من العالم. |
Nos droits ne menacent nullement les droits de la majorité albanaise. | UN | إن منحنا حقوقنا لا يهدد أي حق للأقلية الألبانية. |
Cependant, les déficits de l'Office menacent de compromettre ses services d'éducation et de santé qui sont déjà mis à rude épreuve. | UN | ولكنَّ النقصَ المالي في ميزانية الوكالة يهدد بتقويض ما تقدمه من خدمات التعليم والصحة التي تعاني بالفعل من ضغط زائد. |
Les armes nucléaires de la Chine ne menacent aucun pays. | UN | ولا تشكل أسلحة الصين النووية تهديدا لأي بلد. |
Des marionnettistes qui menacent de plonger le monde en guerre. | Open Subtitles | مُحركوا الدمى, الذين يهددون باشعال الحرب فى العالم |
La plupart de ces armes proviennent de sources extérieures et menacent gravement l'ordre social et la stabilité en Chine. | UN | وتأتي هذه الأسلحة بشكل أساسي من مصادر خارجية وتهدد إلى درجة كبيرة النظام والاستقرار الاجتماعي في الصين. |
Il se forme déjà des dunes, qui menacent routes et fermes et le nombre de tempêtes de sable a doublé. | UN | إذ تتشكل فعلا كثبان رملية تواصل تهديد الطرق والمزارع بالخطر. وتضاعف فعلا عدد العواصف الترابية. |
L'accumulation excessive et la prolifération incontrôlée d'armes légères menacent gravement la paix et la sécurité. | UN | إن التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارهما بدون ضوابط يهدد السلم والأمن تهديداً شديداً. |
Les retards rendent leur début encore plus difficile, accroissent les tensions à travers le détroit de Taiwan et menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
De nouvelles tensions ethniques, nationales, sociales et religieuses menacent toutefois l'édification pacifique de ce monde meilleur. | UN | بيد أن ظهور توترات اثنية وقومية واجتماعية ودينية جديدة تتهدد البناء السلمي لصرح عالم أفضل. |
La panique et l'incertitude prévalent partout face à l'intolérance et à l'arbitraire qui, effectivement, menacent la paix mondiale. | UN | ويسود الذعر وعدم اليقين بسبب التعصب والسلوك التعسفي اللذين يمثلان تهديدات حقيقية للسلم العالمي. |
Les cinq puissances nucléaires s'engageaient à diminuer leurs arsenaux, déjà en forte réduction, tandis que les autres participants renonçaient à jamais à se doter d'engins qui menacent l'existence même de notre planète. | UN | والتزمت الدول النووية الخمس بتخفيض ترساناتها النووية المنخفضة من قبل بدرجة كبيرة، وتعهد جميع المشاركين اﻵخرين رسميا وإلى اﻷبد بعدم حيازة هذه اﻷسلحة، التي تعرض للخطر وجود كوكب اﻷرض ذاته. |
D'autre part, la plupart des décharges permanentes ne sont pas aux normes d'un point de vue sanitaire et menacent de polluer les eaux souterraines. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن معظم مواقع التخلص الدائمة ليست مرافق مستوفاة للشروط الصحية، لذلك فإن المياه الجوفية مهددة بالتلوث. |
Parce que tes transgressions menacent la survie de cette famille. | Open Subtitles | لأن أخطاءكِ تُهدد أمكانية هذة العائلة على النجاة |
Malheureusement, certaines circonstances qui menacent de saper notre sécurité nous ont contraints à adopter cette position. | UN | غير أنه للأسف، تشكلت ظروف تهدّد أمننا، مما دفعنا إلى اتخاذ هذا الموقف. |
Des pays comme le Soudan ont mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel dont les coûts sociaux élevés menacent leur stabilité. | UN | فقد قامت بلدان مثل السودان بتنفيذ برامج للتكيف الهيكلي بتكاليف اجتماعية باهظة هددت استقرارها. |