ويكيبيديا

    "mention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإشارة إلى
        
    • ذكر
        
    • إشارة إلى
        
    • مرتبة الشرف
        
    • يذكر
        
    • بتقدير
        
    • الإشارة الواردة
        
    • اﻹشارة الى
        
    • الاشارة الى
        
    • الإشارات إلى
        
    • إشارات إلى
        
    • لفظة
        
    • ذِكر
        
    • الإشارات الواردة
        
    • الإشارة إليها
        
    - mention des violences sexuelles dans la nouvelle constitution du pays; UN الإشارة إلى عمليات العنف الجنسي في الدستور الجديد للبلاد
    La mention de raisons exceptionnelles susceptibles de justifier l'expulsion de nationaux ne contribuerait pas au développement progressif du droit international. UN وذُكر أيضا أن الإشارة إلى أسباب استثنائية ربما تبرر طرد المواطنين لا يخدم أغراض التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Et, pourtant, aucune mention n'en est faite dans le projet de résolution. UN بيد أننا لا نجد أي ذكر لذلك في مشروع القرار هذا.
    L'amendement proposé minimise l'importance de cet organe en en faisant simplement mention, ce qui est inacceptable. UN وإن التعديل المقترح المتمثل في الاقتصار على ذكر المحكمة يقلل من أهميتها، وهو أمر غير مقبول.
    Je crois que la seule mention de 2006 aux paragraphes 8 et 9 ajouterait à la clarté du libellé. UN وأؤمن بأن مجرد إدراج إشارة إلى عام 2006 في الفقرتين 8 و 9 سيوضح الصياغة.
    Oui, je crois qu'il est toujours jaloux parce que j'ai eu une meilleure mention. Open Subtitles أجل أظنّه لازال غيوراً مني لأنّني تخرّجت بامتياز مع مرتبة الشرف
    Le texte ne fait pas spécifiquement mention d'Al-Qaida, mais prévoit des mécanismes conçus pour mettre fin à l'activité terroriste dans le pays. UN ورغم أن القانون لا يذكر تنظيم القاعدة بالاسم، إلا أنه يوفر آليات للقضاء على النشاط الإرهابي في سان فنسنت وجزر غرينادين.
    En premier lieu, l'État partie a invité les parents de l'auteur à prendre la nationalité australienne sans faire mention de leurs enfants. UN فبداية، عرضت الدولة الطرف الجنسية الأسترالية على والدي صاحب البلاغ دون الإشارة إلى أطفالهما.
    À cet égard, mention doit être faite des textes de loi ci-après : UN وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى القوانين التشريعية التالية:
    Il serait utile de compléter une mention des droits par une mention des besoins. UN وقالت إنه قد يكون من المفيد استكمال الإشارة إلى الحقوق بإشارة إلى الاحتياجات.
    Certes, les projets d'articles 13 et 14 reconnaissent implicitement sa primauté et donc son application, mais il semble néanmoins judicieux d'en faire expressément mention dans un paragraphe définissant les traités applicables en toutes circonstances. UN فلئن كان صحيحا أن مشروعي المادتين 13 و 14 يعترفان ضمنيا بأولوية الميثاق، ومن ثم بانطباقه، من المستصوب الإشارة إلى الميثاق صراحة في فقرة تحدد المعاهدات التي تسري في جميع الظروف.
    C'est pourquoi, sans que cela exclue les autres objectifs qui pouvaient paraître importants, la mention, au paragraphe 1, du développement des capacités endogènes comme objectif principal de la coopération internationale, semblait tenir compte d'un besoin particulier des pays en développement. UN وفي هذا الصدد، ودون سد اﻷبواب أمام أي أهداف أخرى قد تبدو مهمة، فإن ذكر تنمية القدرات المحلية في الفقرة ١ بوصفها الهدف الرئيسي للتعاون الدولي في الاعتبار على ما يبدو حاجة خاصة بالبلدان النامية.
    Il s'agissait manifestement d'une attaque organisée avec préméditation, et il est intéressant de noter qu'il n'en est fait nullement mention dans la lettre de M. Jacovides. UN ومن الواضح أن هذا يعد هجوما متعمدا ومنظما، ومن اللافت للنظر أنه لم يرد أي ذكر لهذا الحادث في رسالة السيد جاكوفيديس.
    Le projet de résolution a été mis à jour par une mention aux progrès accomplis durant l'année écoulée par la Commission des stupéfiants. UN وقد تم تحديث مشروع القرار من خلال ذكر التقدم المحرز أثناء السنة الماضية في لجنة المخدرات.
    Il serait donc délicat de faire mention du droit de réponse dans l'Observation générale. UN وبالتالي، فإن ذكر حق الرد في التعليق العام مسألة حساسة.
    Si l'on devait ajouter une mention de la réalisation, on pourrait soutenir qu'il faut aussi ajouter une mention de la priorité. UN وذكر أنه إذا أضيفت إشارة إلى الإنفاذ قد يقال رداً على ذلك أنه يجب أن تضاف أيضاً إشارة إلى الأولوية.
    La liste ci-après permet de retrouver la composition des organes dont il est fait mention dans le présent document : UN تقدم القائمة التالية إشارة إلى تكوين الهيئات المذكورة في هذه الوثيقة: الهيئة
    L'une des principales est l'absence de toute mention du rôle crucial de l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن أحد أبرز نقاط الضعف يكمن في عدم وجود أية إشارة إلى الدول الحاسم الذي تضطلع به الجمعية العامة في شؤون صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Titulaire d'une licence en histoire (mention très honorable) de l'Université de Pennsylvanie (1984). UN بكالوريوس مع مرتبة الشرف في التاريخ من جامعة بنسلفانيا عام ١٩٨٤.
    Son pays a également certaines réserves quant au fait que la résolution fait référence à des déclarations scientifiques ou techniques sans mention de source. UN كما تشغلها إشارات وردت في القرار إلى بيانات علمية أو تقنية لم يذكر مصدرها.
    Et le nombre d'élèves passant le bac avec mention : Open Subtitles وعدد الطلاب الذين يتخرجون كل سنة بتقدير امتياز:
    C'est ainsi que la mention au paragraphe 2 de la responsabilité internationale de l'État pour le fait internationalement illicite d'une organisation internationale n'implique pas que cette responsabilité sera jugée exister. UN وبالتالي فإن الإشارة الواردة في الفقرة 2 إلى المسؤولية الدولية لدولة ما عن الفعل غير المشروع دولياً لمنظمة دولية ما، على سبيل المثال، لا تعني أن مثل هذه المسؤولية تعتبر قائمة.
    Le paragraphe sur la République populaire démocratique de Corée a été mis au point de façon à inclure une mention des pourparlers bilatéraux. UN وزيدت تفاصيل الفقرة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتتضمن اﻹشارة الى المحادثات الثنائية.
    Un autre document contient le recensement des populations de chaque commune, effectué en 1992-1993, avec la mention de leur ethnie, de leur sexe et de leur âge. UN وقد تضمن مستند آخر تعداداً لسكان كل بلدة أجري ما بين عام ٢٩٩١ وعام ٣٩٩١ مع الاشارة الى أصلهم الاثني وجنسهم وسنهم.
    Ce changement a contribué à clarifier la mention des droits et des besoins, qui guide l'interprétation des projets d'article suivants. UN وقال إن هذا التغيير ساعد في توضيح الإشارات إلى مسألتي الحقوق والاحتياجات، مما يسترشد به في تفسير مشاريع المواد اللاحقة.
    Cela dit, d'une manière générale, il n'est pas fait mention dans les réponses de mesures concrètes visant à protéger ces droits, et on peut donc penser qu'aucune mesure de ce type n'est appliquée. UN ولكن لم ترد عموماً أية إشارات إلى تدابير ايجابية متخذة لحماية هذه الحقوق ولذلك يُفترض أن هذه التدابير غير موجودة.
    M. Iwasawa est favorable à la proposition de Mme Wedgwood tendant à supprimer le mot < < autres > > et à exclure toute mention des jurés. UN 57 - السيد إيواساوا: أعرب عن تأييده لمقترح السيدة ويدجوود بحذف لفظة " أخرى " ، ولاستبعاد أية إشارة إلى المحلفين.
    Il dit qu'elle s'est sucidée. Aucune mention de morsure de vampire à son cou. Open Subtitles يقال أنّها انتحرت، ولم يرِد ذِكر آثار عضّ مصّاص الدماء على رقبتها.
    La mention répétée d'une crise de cette nature dans le texte est donc inexacte. UN ولذلك فإن الإشارات الواردة في النص إلى هذه الأزمة غير دقيقة.
    Quatre nouveautés importantes dans le texte de 2007 méritent mention: UN ويتسم دستور عام 2007 بأربع سمات مبتكرة ومهمة تجدر الإشارة إليها وهي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد