La Malaisie reste attachée au principe des responsabilités communes mais différenciées, qui doit être au cœur des mesures prises pour remédier aux changements climatiques. | UN | لا تزال ماليزيا ترى أنه ينبغي لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة أن يشكل لب التدابير الرامية إلى معالجة تغير المناخ. |
Il a demandé des informations sur les mesures prises pour combattre la pauvreté, en particulier dans les zones rurales. | UN | وطلب المغرب معلومات عن التدابير الرامية إلى التغلب على الفقر، لا سيما في المناطق الريفية. |
Elle a posé des questions à la Finlande sur sa politique en vue de réduire la pauvreté et les inégalités entre les sexes et sur les mesures prises pour lutter contre le racisme et la discrimination. | UN | وسأل فنلندا عن سياستها في الحد من الفقر وعدم المساواة بين الجنسين وعن التدابير المتخذة من أجل مكافحة العنصرية والتمييز. |
mesures prises pour appliquer les résultats des conférences des Nations Unies | UN | 3 - التدابير المتعلقة بتنفيذ نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة |
Le Conseil pour l'égalité des sexes, composé de ministres membres du Cabinet et d'intellectuels, a été établi et chargé de surveiller la mise en œuvre des mesures prises pour assurer l'égalité des sexes. | UN | ولرصد حالة تنفيذ التدابير الرامية إلى المساواة بين الجنسين، أنشئ مجلس للمساواة بين الجنسين مؤلف من وزراء ومفكرين. |
Il a posé des questions sur les mesures prises pour combattre l'exploitation par le travail, la prostitution des enfants et la traite des êtres humains. | UN | وتساءلت عن التدابير الرامية إلى التصدي لاستغلال العمال ودعارة الأطفال والاتجار بالبشر. |
mesures prises pour encourager les femmes à choisir l'ingénierie et les technologies | UN | التدابير الرامية إلى تشجيع مزيد من النساء على التخصص في الهندسة والتكنولوجيا |
Elle a demandé comment était évalué le travail des Chambres et quelles étaient les mesures prises pour garantir leur indépendance. | UN | واستفسرت عن تقييم عمل هذه الدوائر وعن التدابير الرامية إلى ضمان استقلاليتها. |
Elle a reconnu les progrès faits en ce qui concerne les droits de la femme et a demandé quelles étaient les mesures prises pour mettre en œuvre la législation existante en la matière. | UN | وأقرت بالتقدم المحرز في مجال حقوق المرأة واستفسرت عن التدابير الرامية إلى تنفيذ التشريعات القائمة في هذا المجال. |
Les mesures prises pour appliquer les normes et directives concernant l'accès aux installations et services n'étaient que ponctuelles et limitées. | UN | ولم تكن التدابير الرامية إلى تنفيذ المعايير والمبادئ التوجيهية لإتاحة الوصول إلا مؤقتة في طبيعتها ونطاقها. |
Compte tenu de cette disposition constitutionnelle, donner des informations sur les mesures prises pour protéger efficacement les droits sexuels et génésiques des femmes. | UN | وفي ضوء هذا الحكم الدستوري، يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة من أجل حماية فعالة لحقوق النساء الجنسية والإنجابية. |
La Jamahiriya arabe libyenne s'est enquise des mesures prises pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des enfants, en particulier la violence familiale et la violence à l'école. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف ضد الأطفال، ولا سيّما العنف المنزلي والعنف في المدارس. |
Il devrait indiquer les mesures prises pour donner effet aux présentes observations finales. | UN | وينبغي أن تبين التدابير المتخذة من أجل تنفيذ هذه الملاحظات الختامية. |
On trouvera dans les parties du rapport relatives aux articles 12 (Santé) et 11 (Emploi) de la Convention une description de certaines des mesures prises en faveur des femmes enceintes (soins prénatals) et des mesures prises pour lutter contre la discrimination à l'égard des parents. | UN | وتبين المادة ١٢: الصحة، والمادة ١١: العمالة، بعضا من التدابير المتعلقة بالمرأة في المرحلة السابقة للولادة وبالتمييز ضد الوالدين. |
Les mesures prises pour protéger les personnes handicapées étaient aussi louables. | UN | وحظيت بالثناء أيضاً الخطوات المتخذة من أجل حماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La priorité accordée à la problématique hommes-femmes est très positive, et les mesures prises pour restructurer le secteur de l'éducation et amender les manuels scolaires pour en éliminer les stéréotypes sont très importantes. | UN | وإن الأولوية الممنوحة لمسائل المرأة شيء إيجابي جدا، كما أن التدابير المتخذة لإعادة هيكلة قطاع التعليم والتعديلات التي أدخلت على الكتب المدرسية لحذف القوالب النمطية عنصران هامان للغاية. |
C'est la raison pour laquelle mon pays a appuyé l'idée de présenter, dans le cadre du TNP, des rapports périodiques sur les mesures prises pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ولذلك ففي إطار معاهدة عدم الانتشار، دعمت المكسيك تقديم تقارير منتظمة عن التدابير المتخذة بغية تحقيق نزع السلاح النووي. |
Il est également préoccupé par le manque d'informations au sujet de ce problème et des mesures prises pour dispenser un traitement adéquat aux enfants touchés ainsi que pour éviter que des enfants ne soient exposés à ces substances. | UN | وتشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات عن هذه المسألة وعما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أية تدابير لتقديم علاج ملائم للأطفال المتضررين، فضلاً عن أية تدابير ترمي إلى منع تعرُّض الأطفال لهذه المواد. |
Renforcer les mesures prises pour assurer la sécurité alimentaire des populations et faire face à un risque de catastrophe de plus en plus important est une des principales priorités des gouvernements. | UN | ويعد رفع مستوى الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لخطر الكوارث المتزايد أولوية حاسمة بالنسبة للحكومات. |
C. mesures prises pour appliquer les decisions des Reunions des Parties | UN | جيم- الإجراءات المتخذة من أجل تنفيذ مقررات اجتماعات الأطراف |
Il s'est en outre enquis des mesures prises pour mettre en œuvre le document de réflexion sur la politique nationale de sécurité publique. | UN | واستفسرت كذلك عن ما اتخذه البلد من تدابير من أجل تنفيذ الوثيقة الأساسية المتعلقة بوضع سياسة وطنية للأمن العام. |
Il a posé des questions sur les mesures prises pour lutter contre la violence sexiste. | UN | وسألت عن المبادرات الرامية إلى مكافحة العنف الجنساني. |
Au besoin, le Comité a détaillé plus avant les mesures prises pour donner effet à ses recommandations dans les sections pertinentes du rapport. | UN | ويورد المجلس، حسب الاقتضاء وفي الأفرع ذات الصلة من هذا التقرير، تعليقاته على الإجراءات المتخذة بشأن توصياته السابقة. |
Les mesures prises pour protéger les civils ne devraient pas outrepasser le cadre des mandats émanant du Conseil de sécurité. | UN | وقالوا إنه ينبغي ألا تتجاوز الإجراءات الرامية إلى حماية المدنيين إطار الولايات الصادرة عن مجلس الأمن. |
Au paragraphe 5, il est maintenant question des mesures prises pour empêcher la situation de se détériorer, promouvoir la stabilité et relancer le processus de paix. | UN | في حين تشير الفقرة 5 الآن إلى الخطوات الرامية إلى وقف تدهور الموقف، وتعزيز الاستقرار، والشروع من جديد في عملية السلام. |
Indiquer les mesures prises pour: | UN | ويُرجى ذكر التدابير التي اتخذت من أجل ما يلي: |