Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. | UN | وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر. |
De tels abus sont condamnables et il faut y mettre fin. | UN | ويعتبر هذا الانتهاك عملاً آثماً ويجب وضع حد له. |
ActionAid, fédération de portée mondiale, œuvre dans 40 pays en vue de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. | UN | إن منظمة العمل من أجل المعونة، وهي اتحاد عالمي، تعمل في 40 بلدا على وضع حد للفقر والظلم. |
Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. | UN | وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع. |
Leurs actions visent souvent à mettre fin à un événement et à arrêter les participants. | UN | وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها. |
Les Serbes de Bosnie doivent signer le plan de paix pour la Bosnie-Herzégovine et mettre fin à toutes attaques militaires. | UN | إذ يجب على الصرب البوسنيين التوقيع على خطة السلم المتعلقة بالبوسنة والهرسك وإنهاء جميع الهجمات العسكرية. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, la nécessité de mettre fin à l'occupation israélienne devient impérieuse. | UN | وفيما نقترب من ألفية جديدة، فإن الحاجة إلى وضع حد للاحتلال الاسرائيلي تصبح أمرا لا غنى عنه. |
Aussi, le Représentant spécial demandetil instamment aux autorités équato-guinéennes de mettre fin à cette pratique, qui semble être systématique. | UN | لهذا يحث الممثل الخاص سلطات غينيا الاستوائية على وضع حد لهذه الممارسة، التي تبدو منتظمة. |
Il s'agit donc d'obligations de non-reconnaissance, de non-assistance et de coopération pour mettre fin à la violation. | UN | وعلى هذا فإن المسألة هي مسألة التزامات بعدم الإعتراف وعدم المساعدة وبالتعاون من أجل وضع حد للإخلال. |
La délégation zambienne exhorte Israël à mettre fin à sa politique d'anéantissement des Palestiniens et de leurs biens. | UN | وقال إن وفد زامبيا يدعو إسرائيل إلى وضع حد لسياسة الإبادة التي تمارسها بحق الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. | UN | ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن. |
Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
Il a indiqué que la convention offrirait une base solide pour mettre fin à la corruption. | UN | وقال ان الاتفاقية الجديدة ستوفر قاعدة صلبة للجهود الرامية إلى القضاء على الفساد. |
Il recommande à l'État partie d'agir sans retard pour mettre fin à toutes les pratiques discriminatoires traditionnelles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ دون إبطاء إجراءات ترمي إلى القضاء على جميع الممارسات التقليدية التمييزية. |
Dans tous les autres cas, les fonctionnaires doivent mettre fin à leur contrat s'ils veulent travailler pour un autre organisme. | UN | أما في جميع الحالات الأخرى، فيتعين على الموظفين إنهاء عقودهم مع إحدى المنظمات كي يعملوا في منظمة أخرى. |
Il faut mettre fin au cercle vicieux de la violence, car il ne peut engendrer que souffrances et destruction. | UN | ولابد من وقف هذه الحلقة المفرغة من العنف، ﻷنها لن تجلب شيئا غير المعاناة والدمار. |
Il faut respecter strictement les dispositions du cessez-le-feu et mettre fin à la violence. | UN | ولا بد من التقيد الصارم بأحكام وقف إطلاق النار وإنهاء العنف. |
Ce dernier s'était engagé à mettre fin au recrutement et à libérer tous les enfants de moins de 18 ans. | UN | وتعهدت الحركة بوضع حد لتجنيد جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما والإفراج عمن هم مجندين لديها. |
L'Union européenne entend lancer une action concertée pour mettre fin à cette forme contemporaine particulièrement sinistre et cruelle d'esclavage. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر. |
Nous réaffirmons également avec force la liberté du peuple chypriote et la nécessité de mettre fin à la division de cette grande nation. | UN | ونؤكد أيضا مجددا بقوة دعوتنا من أجل حرية الشعب القبرصي ومن أجل وضع نهاية لتقسيم تلك الأمة العظيمة. |
L'AMGE note que les filles représentent la solution pour mettre fin à la violence. | UN | وتسلِّم الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة بأن الفتيات هُنَّ الحل للقضاء على العنف. |
Nous devons garantir le respect de la Charte et mettre fin à sa violation systématique par les plus puissants. | UN | ويجب علينا كفالة احترام الميثاق ووضع حد لانتهاكه على نحو منظم من جانب أقوى الدول. |
En 2003, le FNUAP et d'autres acteurs clefs ont lancé la première campagne mondiale pour mettre fin à la fistule obstétricale. | UN | وفي عام 2003 قام صندوق السكان، إلى جانب فعاليات رئيسية أخرى، بإطلاق الحملة العالمية الأولى لإنهاء مرض الناسور. |
Ils demandent aux États qui appliquent des mesures coercitives unilatérales d'y mettre fin immédiatement. | UN | ودعوا الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية إلى الكف فوراً عن هذه التدابير. |
De plus, il convient de mettre fin au versement d'une indemnité journalière de subsistance pour le temps passé en avion. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي كذلك التوقف عن دفع بدل الإقامة اليومي عن وقت الطيران. |
Ensemble nous pouvons atténuer les souffrances et désordres de notre société et mettre fin aux catastrophes. | UN | وبإمكاننا، جميعا، التخفيف من أثر المعاناة والاضطرابات في مجتمعنا والقضاء على الكوارث. |
Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. | UN | فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين. |