ويكيبيديا

    "mieux placé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع أفضل
        
    • أفضل وضع
        
    • أفضل موقع
        
    • أفضل جهة
        
    • أفضل مكان
        
    • الأقدر
        
    • أكفأ جهة
        
    • تكون أقدر
        
    Par conséquent, le Bureau était mieux placé pour faire face aux mouvements de personnel inopinés, qui avaient jusqu'ici entravé l'exécution des activités. UN وبناء على ذلك، أصبح المكتب في وضع أفضل لمواجهة تحركات الموظفين غير المتوقعة، التي قد أثرت حتى الآن على تنفيذ الأنشطة.
    On supposait aussi que le HCR serait mieux placé pour promouvoir les conditions d'un rapatriement spontané librement consenti des réfugiés en provenance du Tamil Nadu. UN وكان من المسلم به أيضا أن المفوضية هي في وضع أفضل لتهيئة الظروف للعودة الطوعية التلقائية للاجئين من تاميل نادو.
    Cependant, le système des Nations Unies serait mieux placé pour aider le Myanmar si les restrictions actuelles imposées à son fonctionnement étaient levées. UN إلا أن منظومة الأمم المتحدة سوف تكون في وضع أفضل من ذلك فيما يختص بالمساعدة إذا أُزيلت القيود الموجودة على عملياتها.
    Il est clair que cet État est le mieux placé pour évaluer l'existence d'une menace à sa propre sécurité et à son ordre public. UN ومن الواضح أن الدولة الطاردة توجد في أفضل وضع لتقييم وجود تهديد لأمنها ونظامها العام.
    Il faut aussi souligner que le Gouvernement de l'État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation de catastrophe, les limites de sa capacité nationale d'intervention et si une assistance extérieure est nécessaire. UN وأكد على أن حكومة الدولة المتأثرة تكون في أفضل وضع لتحديد مدى خطورة الكارثة، وحدود قدرتها الوطنية على الاستجابة، وما إذا كانت ثمة حاجة إلى التماس المساعدة الخارجية.
    En outre, si le détenu a été blessé, le médecin est le mieux placé et le mieux équipé pour l'examiner et constater ses blessures. UN علاوة على ذلك، إذا ما تعرض المحتجز لأية إصابات كان الطبيب في أفضل موقع لفحصها وتسجيلها.
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis estime donc que le Gouvernement iraquien est le mieux placé pour préciser les fondements juridiques de la détention de Tareq Aziz. UN وترى حكومة الولايات المتحدة من ثم أن الحكومة العراقية هي أفضل جهة لتوضيح الأساس القانوني لاحتجاز السيد طارق عزيز.
    Ici, à l'ONU, où les civilisations passées et présentes peuvent faire entendre leur voix, on est peut-être le mieux placé pour aller de l'avant. En effet, les défis actuels exigent que nous fassions tous les efforts possibles et épuisions toutes les voies allant en ce sens. UN وهنا في الأمم المتحدة، حيث للحضارة، قديمها وجديدها، صوت، ربما يتوفر أفضل مكان للبدء، لأن التحديات التي نواجهها اليوم تتطلب منا أن نبذل كل جهد ونتلمس كل طريق للتعامل معها.
    Ainsi, le Conseil serait mieux placé pour leur donner des directives. UN وبناء على هذا الفهم، قد يصبح المجلس في وضع أفضل لتوجيه لجانه الفنية.
    Comme le montre le présent rapport, le Département se trouve actuellement mieux placé que jamais pour être la voix de l'Organisation et faire connaître son histoire à des auditoires aussi larges que possible. UN وكما يتضح من هذا التقرير، فإن الإدارة باتت الآن في وضع أفضل عن ذي قبل لكي تكون لسان حال المنظمة وتبلغ أنباءها إلى أوسع دائرة ممكنة من الجمهور.
    En outre, un tribunal composé d'experts sera sans doute mieux placé pour régler le différend d'une façon qui encourage les parties à exécuter la sentence. UN هذا فضلاً عن أن المحكمة التي تتألف من خبراء قد تكون في وضع أفضل لتسوية المنازعات بطريقة تشجع الأطراف على تنفيذ الحكم.
    Le Comité ne prétend pas être mieux placé que les tribunaux nationaux pour mesurer ces intérêts. UN ولا تود اللجنة أن تقول إنها في وضع أفضل من وضع المحاكم المحلية لتقييم مصالح اﻷولاد.
    Le Comité ne prétend pas être mieux placé que les tribunaux nationaux pour mesurer ces intérêts. UN ولا تود اللجنة أن تقول إنها في وضع أفضل من وضع المحاكم المحلية لتقييم مصالح اﻷولاد.
    Dans de telles situations, le défendeur est mieux placé pour produire les éléments de preuve démontrant que les allégations du demandeur ne sont pas exactes. UN وفي هذه الحالات، يكون المدعى عليه في وضع أفضل لتقديم أدلة تثبت أن الادعاءات التي قدمها المدعي غير صحيحة.
    L'orateur est persuadé que l'examen et le renouvellement du mécanisme de défense des droits de l'homme de l'ONU signifient que le Conseil est mieux placé pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN وقال إنه واثق من أن استعراض وتجديد آلية حقوق الإنسان في المنظمة قد جعل المجلس في وضع أفضل لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Si vraiment le Gouvernement togolais dispose, comme il le prétend, de preuves du transport de bombes à travers la frontière, il est sans doute mieux placé pour connaître l'identité des personnes qui les ont transportées et de celles à qui elles ont été livrées. UN وحيث أن حكومة توغو أدعت بأن لديها أدلة تثبت نقل قنابل عبر الحدود، فهي إذن في وضع أفضل يمكنها من معرفة هوية اﻷشخاص الذين ينقلون هذه القنابل واﻷشخاص الذين تنقل إليهم هذه القنابل.
    Tout en encourageant les Îles Cook et Nioué à faire rapport au Comité et en les aidant à cette fin, c'est le Comité lui-même qui est le mieux placé pour s'assurer que ces territoires respectent leur obligation de faire rapport. UN وعلى الرغم من أن ذلك قد يشجع جزر الكوك ونوى على كتابة تقارير إلى اللجنة وقد يساعدها في أداء هذه المهمة, فإن اللجنة الآن في أفضل وضع يكفل إذعان ملك الجزر لمقتضيات تقديم التقارير.
    Tout en admettant que le Secrétaire général puisse être le mieux placé pour vérifier certains faits, d'aucuns ont fait valoir qu'une certification émanant de lui ne pouvait avoir automatiquement force obligatoire pour les tribunaux nationaux. UN فرغم التسليم بأن الأمين العام قد يكون في أفضل وضع يمكنه من إثبات بعض الوقائع، تم التأكيد على أن تصديق الأمين العام لا يمكن أن يكون له أثر ملزم تلقائي على المحاكم الوطنية.
    L'ONU est l'acteur international le mieux placé pour garantir le respect des droits des victimes en vertu du droit international humanitaire, et pour aider à trouver une solution équitable au conflit, qui réparerait l'injustice faite depuis longtemps au peuple palestinien. UN فالأمم المتحدة هي العنصر الدولي الذي في أفضل وضع لضمان حقوق الضحايا بموجب القانون الإنساني الدولي وللمساعدة على بلوغ تسوية عادلة للنزاع من شأنها التعويض عن الظلم التاريخي الذي حاق بالشعب الفلسطيني.
    Du fait de son expérience et de sa portée mondiale, l'Office est le mieux placé pour jouer un rôle de catalyseur dans le cadre de projets pilotes et donner des conseils sur les meilleures pratiques. UN وبالاستناد إلى خبرته ومدى وصوله العالمي، يحتل المكتب أفضل موقع للاضطلاع بدور حفّاز من خلال المشاريع التجريبية وإسداء المشورة بشأن أفضل الممارسات.
    L'État territorial est le mieux placé pour réunir les preuves, entendre les témoins et faire exécuter les peines. UN والدول الإقليمية هي الأقدر على جمع الأدلة واستجواب الشهود وإنفاذ الأحكام.
    Le BSCI estime que le Haut-Commissariat est le mieux placé pour remplir cette fonction, puisqu'il est l'unique organisme des Nations Unies dont le mandat concerne exclusivement les droits de l'homme. UN ويرى المكتب حقا أن المفوضية هي أكفأ جهة لأداء تلك المهام بوصفها كيان الأمم المتحدة الوحيد الذي أُسندت إليه دون سواه ولاية في مجال حقوق الإنسان.
    Il est clair que cet Etat est le mieux placé pour évaluer l'existence d'une menace à sa propre sécurité et à son ordre public. UN ومن الواضح أن الدولة الطاردة تكون أقدر على تقييم الخطر الذي يتهدد أمنها ونظامها العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد