ويكيبيديا

    "milieu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منتصف
        
    • البيئة
        
    • المناطق
        
    • الوسط
        
    • وسط
        
    • بالبيئة
        
    • بيئة
        
    • أواسط
        
    • المنتصف
        
    • البيئية
        
    • للبيئة
        
    • الأوساط
        
    • خضم
        
    • البيئات
        
    • والبيئة
        
    Le nombre de citoyens âgés aura triplé pour atteindre 1,5 milliard d'ici au milieu du XXIe siècle. UN وسيتضاعف عدد المواطنين المسنين ثلاث مرات ليبلغ 1.5 بليون نسمة بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين.
    Population estimative de la capitale et des villes de 100 000 habitants ou plus, au milieu de l'année UN التقديرات السكانية في العاصمة والمدن البالغ عدد سكانها 000 100 نسمة أو أكثر، حتى منتصف العام
    L'Argentine soutenait que les rejets des cheminées de l'usine avaient déposé des substances nocives dans le milieu aquatique. UN وادعت الأرجنتين أن الانبعاثات الصادرة من مداخن المصنع أدت إلى ترسب مواد ذات آثار ضارة في البيئة المائية.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    En milieu rural, la femme moyenne se marie pour la première fois quatre ans avant l'homme moyen, lequel se marie quand il a 28 ans. UN وفي المتوسط، تدخل المرأة في المناطق الريفية في الزواج الأول 4 سنوات قبل الرجل، الذي يتزوج عند سن 28 سنة في المتوسط.
    Les filles apportent une contribution fondamentale aux activités domestiques et agricoles en milieu rural. UN والفتيات هن العمود الفقري للعمل في المناطق الريفية، في المنزل والمزرعة.
    Au milieu de l'année, 38 688 186 personnes relevaient de la compétence du HCR. UN فبحلول منتصف عام، كان ثمة 186 688 38 شخصا تهتم مفوضية اللاجئين بأمورهم.
    Le taux d'exécution en milieu d'exercice biennal, de 45,9 %, est conforme aux attentes et laisse entrevoir un taux plus élevé en 2015. UN وجاء معدل التنفيذ بنسبة 45.9 في المائة في منتصف فترة السنتين كما كان متوقَّعا، ويُنبئ عن معدَّل تنفيذ أعلى في عام 2015.
    Depuis le milieu des années 80, de nombreux pays ont lancé de vastes réformes intérieures visant à améliorer la situation socio-politique et économique. UN ومنذ منتصف الثمانينات، شرعت بلدان كثيرة في إصلاحات محلية شاملة ترمي إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية ـ السياسية والاقتصادية.
    Selon une source provenant de la mine, les travaux d'extraction s'étaient arrêtés au milieu des années 90. UN ووفقا لما أدلى به أحد المصادر في المنجم، أوقف العمل في هذا الموقع في منتصف عام ١٩٩٠.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب المحافظة على البيئة الطبيعية وحفظها لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل.
    vii) Adopter des règles, règlements et procédures incorporant les normes applicables de protection et de préservation du milieu marin; UN ' ٧ ' اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛
    Plusieurs facteurs nuisent à la qualité de l'éducation des fillettes en milieu rural. UN وهناك عدة عوامل تقلل جودة تعليم الأطفال من الفتيات في المناطق الريفية.
    Néanmoins, étant donné la forte urbanisation, les trois quarts des pauvres vivent en milieu urbain. UN ولكن، نظراً للتوسع الحضري القوي، يعيش ثلاثة أرباع الفقراء في المناطق الحضرية.
    Le taux de dénutrition des femmes vivant en milieu rural est supérieur de 7 % à celui des femmes vivant en milieu urbain. UN ومعدل سوء التغذية في أوساط النساء في المناطق الريفية يفوق معدله في المناطق الحضرية بنسبة 7 في المائة.
    Selon le dernier recensement de la population, la proportion des ménages ayant accès à l'eau potable en milieu rural est de 50,20 %. UN وحسب آخر تعداد للسكان، تبلغ نسبة البيوت المعيشية التي تحصل على المياه الصالحة للشرب في الوسط الريفي 50.20 في المائة.
    Tout d'abord, ils sont situés dans des endroits le plus souvent inaccessibles, au milieu de larges océans. UN فهي أولا تقع، في أغلب اﻷحيان، في أماكن يصعب الوصول اليها في وسط محيطات كبيرة.
    La Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement (CNUED) a néanmoins recensé plusieurs aspects du milieu marin qui exigent une attention particulière. UN بيد أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية حدد عدة جوانب من البيئة البحرية على أنها تتطلب اهتماما خاصا.
    À cela s'ajoute l'obligation de participer aux travaux champêtres si elle vit en milieu rural. UN ويضاف إلى ذلك الإلزام بالمشاركة في العمل في الحقل إذا كانت تعيش في بيئة ريفية.
    Cependant, les cas de séparation familiale et de dissolution officieuse du mariage semblent être en augmentation depuis le milieu des années 70. UN ومع ذلك، فإن حالات اﻹنفصال اﻷسري والفسخ غير الرسمي للزواج، يبدو أنها آخذة في التزايد منذ أواسط السبعينات.
    Ecoute, dans le passé, quand Arroyo voulait sauter au milieu d'un cas, c'était parce qu'il avait un angle différent, il pouvait le clarifier. Open Subtitles اسمع في الماضي، عندما ارويو سيرتفع في المنتصف من القضيه، وكأنه لم يكن في زاويتها، استطاع ان يوضحها
    Remboursement du fait des contraintes du milieu ou d'un usage opérationnel intense UN تسديد التكاليف في حالة الظروف البيئية بالغة القسوة وظروف التشغيل المكثف
    Profondément préoccupée par l'état actuel du milieu marin, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة الراهنة للبيئة البحرية،
    Ce résultat était plus marqué en milieu rural, ce qui constituait une des préoccupations du pays. UN وهذه النتيجة أكثر وضوحاً في الأوساط الريفية، مما يشكل أحد الشواغل في البلاد.
    Ce siècle touche à sa fin, au milieu de nombreux foyers de tension mais avec des espoirs de paix encore plus grands. UN ويقترب هذا القرن من نهايته في خضم بؤر الحروب الكثيرة ولكن في ظل آمال أكبر في تحقيق السلام.
    Ce type de violence se manifeste à tous les niveaux, notamment en milieu scolaire. UN ويحدث هذا العنف على جميع المستويات، بما في ذلك البيئات المدرسية.
    Le milieu naturel est la clef du développement durable et l'humanité doit appliquer des procédés de production qui le respectent. UN والبيئة الطبيعية هي العامل المحدد الرئيسي للتنمية المستدامة، ويجب على الجنس البشري أن ينفذ عمليات إنتاج ملائمة للطبيعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد