ويكيبيديا

    "militaires menées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العسكرية التي جرت
        
    • العسكرية التي وقعت
        
    • العسكرية التي تجري
        
    • العسكرية التي تمت
        
    • العسكرية الموجهة
        
    • العسكرية التي حدثت
        
    • العسكرية الجارية
        
    • عسكرية جرت
        
    • العسكرية التي تجريها
        
    • العسكرية التي تقوم بها
        
    • العسكرية التي تنفذها
        
    • العسكرية التي نفذتها
        
    Leur énorme puissance destructrice s'est révélée dans les activités militaires menées ces dernières années dans diverses régions du monde. UN وتتجلى قوتها التدميرية الهائلة في العمليات العسكرية التي جرت في السنوات الأخيرة في أنحاء مختلفة من العالم.
    Gravement préoccupée par les pertes en vies humaines et les blessés parmi les civils, notamment des femmes et des enfants, qu'ont provoqués les opérations militaires menées dans la bande de Gaza entre le 14 et le 22 novembre 2012, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء سقوط قتلى وجرحى بين المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، في أثناء العمليات العسكرية التي جرت في قطاع غزة في الفترة بين 14 و 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2012،
    Le Comité considère que le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve pour démontrer que les câbles ont été achetés pour remplacer ceux qui avaient été détruits pendant les opérations militaires menées à Al Khafji. UN ويستنتج الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم أدلة كافية تثبت أنه تم شراء الكبلات لاستبدال تلك التي أتلفت أثناء العمليات العسكرية التي وقعت في مدينة الخفجي.
    Lors d'attaques militaires menées aujourd'hui, les forces d'occupation israéliennes ont tué au moins 12 Palestiniens, dont 3 enfants, et en ont blessé au moins 50 autres. UN ففي الهجمات العسكرية التي وقعت اليوم، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية ما لا يقل عن 12 فلسطينياً، منهم ثلاثة أطفال، وأصابت ما لا يقل عن 50 فلسطينياً آخراً بجروح.
    Les écoles ont aussi pâti des interventions militaires menées dans les environs, qui ont parfois fait des morts et des blessés parmi les enseignants comme parmi les élèves. UN كما تأثرت المدارس بالتدخلات العسكرية التي تجري في المناطق المجاورة، والتي تسفر أحيانا عن مقتل أو إصابة مدرسين وتلاميذ.
    Par exemple, l'armée refuse de divulguer des documents sur les opérations militaires menées au cours du conflit armé. UN وعلى سبيل المثال، رفض الجيش الكشف عن وثائق تتعلق بالعمليات العسكرية التي تمت أثناء النزاع المسلح(78).
    288. Selon les rapports et allégations portés à l'attention du Rapporteur spécial, les violations du droit à la vie se sont poursuivies dans le cadre des opérations militaires menées contre les Tigres libérateurs de l'Eelam Tamoul (Liberation Tigers of Tamil Eelam - LTTE). UN ٨٨٢- أشارت التقارير والادعاءات المعروضة على المقرر الخاص الى أن انتهاكات الحق في الحياة قد استمرت في إطار العمليات العسكرية الموجهة ضد نمور تحرير تاميل إيلام.
    Gravement préoccupée par les pertes en vies humaines et les blessés parmi les civils, notamment des femmes et des enfants, qu'ont provoqués les opérations militaires menées dans la bande de Gaza entre le 14 et le 22 novembre 2012, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء سقوط قتلى وجرحى بين المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، في أثناء العمليات العسكرية التي جرت في قطاع غزة في الفترة بين 14 و 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2012،
    À la lumière des opérations militaires menées en 2011 en Libye et aujourd'hui encore en Afghanistan, il est possible de dire que ces procédures d'enregistrement et de transmission des données constituent potentiellement un outil efficace au service des autorités en charge de la dépollution des territoires. UN ويمكن القول في ضوء العمليات العسكرية التي جرت عام 2011 في ليبيا وما تزال تجري في أفغانستان حاليا، إن إجراءات تسجيل ونقل البيانات قد تشكل أداة فعالة تستعين بها السلطات المكلفة بتطهير الأراضي الملوثة.
    Les opérations militaires menées en février, mars et avril 1993 ont gravement endommagé 58 logements, dont 26 sont devenus inhabitables. UN وأدت العمليات العسكرية التي جرت في شباط/فبراير وآذار/مارس ونيسان/ابريل ١٩٩٣ الى إلحاق أضرار جسيمة ﺑ ٥٨ منزلا أصبح ٢٦ منها غير صالح.
    Les opérations militaires menées en février, mars et avril 1993 ont gravement endommagé 58 logements, dont 26 sont devenus inhabitables. UN وأدت العمليات العسكرية التي جرت في شباط/فبراير وآذار/مارس ونيسان/ابريل ١٩٩٣ الى إلحاق أضرار جسيمة ﺑ ٥٨ منزلا أصبح ٢٦ منها غير صالح.
    90. Le Comité constate, au vu des éléments de preuve, que les trois postes de douane ont tous été évacués entre le 15 janvier et le 2 mars 1991, suite à la menace que les opérations militaires menées pendant cette période faisaient peser sur la sécurité du personnel du requérant. UN 90- يخلص الفريق إلى أن الأدلة تبين أن المراكز الجمركية الثلاثة جميعها قد أخليت في الفترة بين 15 كانون الثاني/يناير و2 آذار/مارس 1991، إتِّقاءً لما كانت تشكله العمليات العسكرية التي جرت أثناء تلك الفترة من خطر على سلامة موظفي صاحب المطالبة.
    Au cours des opérations militaires menées au cours de l'été et de l'automne 1992, l'armée azerbaïdjanaise s'est emparée de la totalité du district de Chaumian ainsi que des deux tiers environ du district de Mardakert et de certaines parties des districts de Martouni, d'Askeran et de Hadrout (République du Haut-Karabagh), contraignant 66 000 Arméniens à se réfugier dans d'autres pays ou à se déplacer. UN وخلال العمليات العسكرية التي جرت في صيف وخريف عام ١٩٩٢، استولى الجيش اﻷذربيجاني على دائرة كامل مقاطعة شاوميان، وعلى نحو ثلثي مقاطعة ماردكرت، وعلى أجزاء من مقاطعة مارتوني وأسكيران وهدروت في جمهورية ناغورني كاراباخ. وكانت نتيجة ذلك أن تحول ٠٠٠ ٦٦ أرمني إلى لاجئين أو مشردين.
    2. Actions d'Israël en Cisjordanie dans le cadre des opérations militaires menées à Gaza du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009 UN 2- الأعمال الـتي قامت بها إسرائيل في الضفة الغربية في سياق العمليات العسكرية التي وقعت في غزة في الفترة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009
    Pour les raisons exposées au paragraphe 17 du présent document, il considère comme indemnisables, en principe, les dépenses de personnel supplémentaires qui ont été engagées pour réparer des biens immobiliers ayant souffert des opérations militaires menées à Al Khafji. UN وللأسباب المقدمة في الفقرة 17 أعلاه، يستنتج الفريق أن التكاليف الإضافية التي دفعت للموظفين لإصلاح الأضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية نتيجة للعمليات العسكرية التي وقعت في مصنع الخفجي قابلة من حيث المبدأ للتعويض.
    232. Pour les motifs énoncés au paragraphe 17 du présent document, le Comité estime que la perte ou l'endommagement d'autres biens corporels résultant des opérations militaires menées à Al Khafji ouvrent droit, en principe, à indemnisation. UN 232- للأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 17 أعلاه، يستنتج الفريق أن الممتلكات المادية الأخرى التي فقدت أو تضررت نتيجة للعمليات العسكرية التي وقعت في مدينة الخفجي قابلة من حيث المبدأ للتعويض.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état de l'occupation d'écoles par les forces armées et d'opérations militaires menées dans le voisinage d'écoles. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء استمرار ورود التقارير التي تشير إلى احتلال القوات المسلحة للمدارس، وإزاء العمليات العسكرية التي تجري قرب المدارس.
    Le fait que des citoyens de la Fédération de Russie participent comme mercenaires à des opérations militaires menées contre l'Azerbaïdjan aux côtés des forces armées arméniennes est également confirmé par de nombreuses déclarations de prisonniers de guerre arméniens. UN " واشتراك مواطنين من الاتحاد الروسي، بصفة مرتزقة، في العمليات العسكرية التي تجري ضد أذربيجان، إلى جانب القوات المسلحة اﻷرمنية، تؤكده أيضا إفادات عديدة أدلى بها أسرى حرب من اﻷرمن.
    Depuis le cessez-le-feu d'avril 2006, on n'a signalé aucun cas de meurtre ou d'atteinte à l'intégrité physique d'enfants du fait d'opérations militaires menées dans le cadre du conflit. UN ومنذ وقف إطلاق النار الذي تم في نيسان/أبريل 2006، لم تكن هناك حالات لأطفال قتلوا أو جرحوا نتيجة للعمليات العسكرية التي تمت في سياق الصراع.
    35. M. LEUCA (République de Moldova), tout en faisant objection à certains paragraphes, a voté pour le projet de résolution du fait de la situation particulière régnant dans la partie orientale de la Moldova, qui s'est aggravée depuis 1992 en raison de la participation de mercenaires à des activités militaires menées contre ce pays. UN ٣٥ - السيد لوكا )جمهورية مولدوفا(: قال إن وفده، رغم ما لديه من تحفظات على بعض الفقرات، قد صوت لصالح مشروع القرار بسبب الحالة الخاصة في المنطقة الشرقية من بلاده والتي تفاقمت منذ عام ١٩٩٢ بسبب مشاركة المرتزقة في اﻷنشطة العسكرية الموجهة ضد جمهورية مولدوفا.
    120. Les pièces justificatives fournies et les constatations faites pendant l'inspection sur place montrent que les dégâts sont dus aux opérations militaires menées à Al Khafji. UN 120- ويستنتج الفريق أن الأدلة التي قدمت والملاحظات التي أبديت أثناء التفتيش الموقعي تثبت أن الأضرار قد نتجت عن العمليات العسكرية التي حدثت في مدينة الخفجي.
    La prédominance de tel ou tel type de munitions non explosées sur le champ de bataille dépendra de la nature des opérations militaires menées et des objectifs recherchés par les belligérants pendant les opérations. UN وسيتوقف النوع الغالب من الذخائر غير المنفجرة في ميدان القتال بنوع العملية العسكرية الجارية والأهداف التي تسعى الفصائل المتحاربة إلى تحقيقها من هذه العملية.
    Le 29 septembre, du matériel militaire lourd a été introduit dans la zone d'armement limité du secteur de Zugdidi lors de manoeuvres militaires menées dans la zone d'entraînement de Kulevi, qui se trouve en partie dans la zone d'armement limité. UN ففي ٩٢ أيلول/سبتمبر، أدخل عدد من المعدات العسكرية الثقيلة إلى المنطقة المحدودة السلاح في قطاع زغديدي في سباق مناورة عسكرية جرت في منطقة كوليغي للتدريب، التي يدخل جزء منها في المنطقة المحدودة السلاح.
    Les opérations militaires menées par les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition ont sapé les efforts déployés par la Force pour mener à bien son mandat. UN 30 - وقد أثّرت العمليات العسكرية التي تجريها القوات المسلحة العربية السورية وعناصر المعارضة المسلحة تأثيراً سلبياً في الجهود التي تبذلها القوة للاضطلاع بمهام ولايتها.
    Les frappes militaires menées par les États-Unis et les forces de la coalition contre la Libye devraient servir de leçon à la communauté internationale. UN إن الهجمات العسكرية التي تقوم بها حالياً الولايات المتحدة وقوات حلفائها ضد ليبيا تعلم المجتمع الدولي درساً خطيراً.
    Les opérations militaires menées par les éléments antigouvernementaux dans les villages et localités peuplés de civils ont également exposé les populations à des risques majeurs. UN كما تؤدي العمليات العسكرية التي تنفذها القوات المناهضة للحكومة في القرى وغيرها من المواقع التي يقيم فيها مدنيون إلى تعريض المدنيين لخطر شديد.
    Le maintien d'un dispositif militaire solide et souple dans la zone est indispensable, comme l'ont prouvé les opérations militaires menées par la MONUSCO à la fin de l'année pour protéger la population civile dans cette région. UN ولا يزال وجود وضع عسكري قوي ومرن في المنطقة مهما، على النحو الذي تدل عليه العمليات العسكرية التي نفذتها البعثة في نهاية العام لحماية المدنيين في ويلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد