Pour parvenir au contingent minimal de femmes, la Constitution réserve à celles-ci 47 sièges à l'Assemblée nationale et 16 sièges au Sénat. | UN | ومن أجل استيفاء الحصة الدنيا للمرأة، يخصص الدستور للنساء 47 مقعداً في الجمعية الوطنية و16 مقعداً في مجلس الشيوخ. |
Divers instruments de contrôle ont été conçus, comme l'Ensemble minimal de services initiaux. | UN | ولقد تم وضع العديد من قوائم الفحص، مثل مجموعة الخدمات الأولية الدنيا. |
Proportion de la population n'atteignant pas le niveau minimal d'apport calorique | UN | نسبة السكان الذين يعيشون تحت مستوى الحد الأدنى من استهلاك الطاقة الغذائية |
Il maintiendra des observateurs en Égypte par le truchement d'un bureau de liaison et effectuera un nombre minimal acceptable de patrouilles. | UN | وستبقي على حضورها كمراقب في مصر عن طريق مكتب اتصال، وستضطلع بمستوى مقبول في حده الأدنى من الدوريات. |
Cependant, pour être poursuivie en vertu de cet article, une personne doit avoir soustrait des biens d'une valeur supérieure à un montant minimal déterminé. | UN | ومع ذلك، لا تتم بموجب هذا الحكم ملاحقة فرد ارتكب جريمة اختلاس إلا في حال اختلاسه مبلغا يفوق مقدارا أدنى محدّدا. |
En général, le marché intérieur des pays en développement est trop restreint pour permettre aux producteurs d'atteindre un niveau minimal d'efficacité. | UN | وتعاني السوق المحلية في البلدان النامية، بطبيعتها، من حجم صغير للغاية لا يسمح للمنتجين ببلوغ حد أدنى من حجم الكفاءة. |
Les mécanismes existants constituent un instrument minimal susceptible d'être développé et de devenir sensiblement plus efficace. | UN | واﻵليات الحالية تمثل أداة دنيا يمكن زيادة تطويرها لجعلها أكثر فعالية بشكل ملموس. |
Le Comité encourage également l'État partie à éliminer entièrement les différences entre les diverses catégories de salaire minimal dans un bref délai. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إلغاء الفوارق القائمة بين مختلف فئات الأجور الدنيا إلغاءً كاملاً في المستقبل القريب. |
COMMENT À ÉTÉ CONSTITUÉ L'ENSEMBLE minimal D'INDICATEURS D'IMPACT | UN | العملية والأنشطة المضطلع بها لاختيار المجموعة الدنيا من مؤشرات تقييم الأثر |
Le taux d'inflation des prix à la consommation a été automatiquement intégré au calcul du coût de la vie minimal pour 2012. | UN | وأدمج معدل تضخم أسعار الاستهلاك تلقائياً في حساب تكاليف المعيشة الدنيا لعام 2012. |
Il a été à cet égard convenu que l'accent serait d'abord mis sur les indicateurs de catégories 2 et 3 de l'ensemble minimal. | UN | وتم الاتفاق على أن عمل الفريق سيركز في المقام الأول على مؤشرات المستويين 2 و 3 في المجموعة الدنيا من المؤشرات. |
Mise en place de l'ensemble minimal de services initiaux dans les situations de crise humanitaire | UN | تنفيذ مجموعة الخدمات الأولية الدنيا في حالات الأزمات الإنسانية خط الأساس عام 2007 |
En outre, l'ordonnance sur le salaire national minimal, de 1998, ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور على الصعيد الوطني، 1998، لا يميز بين الرجل والمرأة. |
La Constitution prévoit un nombre minimal de femmes dans les deux chambres du Parlement. | UN | وينص الدستور على الحد الأدنى لتمثيل النساء في مجلسي البرلمان كليهما. |
Le transfert d'une partie du salaire devrait se faire sans entrave avec un coût de transaction minimal. | UN | كما يجب أن يخلو نقل الحوالات من العراقيل، وأن تُخفَض تكاليف المعاملات إلى حدها الأدنى. |
Le salaire minimal officiel, à la fin de 1994, était environ trois fois et demie plus important qu'en 1990. | UN | وازداد الحد الأدنى الرسمي للأجور في نهاية عام 1994 بمقدار ثلاث مرات ونصف تقريباً مقارنة بعام 1990. |
Au cours des cinq premiers mois de 2004, le salaire minimal général moyen a augmenté en valeur réelle de 2,7 %. . | UN | وفي الأشهر الخمسة الأولى من عام 2004 أظهر الأجر الأدنى العام متوسط زيادة حقيقية بنسبة 2.7 في المائة. |
an arrangement with minimal financial and administrative cost to the Parties. | UN | ترتيب بحد أدنى من التكاليف المالية والإدارية لجميع الأطراف. |
De même, les emprunts publics visant à couvrir les déficits budgétaires ont été maintenus à un niveau minimal, soit seulement 2,7 % du revenu national. | UN | وبالمثل، جرى الإبقاء على الاقتراض الحكومي لتغطية عجز الميزانية عند أدنى مستوى، وهو ٢.7 في المائة فقط من الدخل القومي. |
Si l'on pense que la vente ne suscitera qu'un intérêt minimal, elle ne paraît pas comme publication destinée à la vente; | UN | أما إذا كان الاهتمام المتوقع بالمبيع ضئيلا في أدنى مستوى، فلا تصدر الدراسة عادة بوصفها منشورا للبيع. |
Dans le cadre de ce programme, en termes de discrimination positive, une disposition spéciale détermine un quota minimal de projets féminins à financer par région. | UN | 110- وفي إطار هذا البرنامج، وبموجب مبدأ التمييز الإيجابي، يحدد حكم خاص حصة دنيا لتمويل مشاريع نسائية في كل منطقة. |
III. Établissement d'un ensemble minimal d'indicateurs | UN | ثالثا - إنشاء مجموعة دنيا من المؤشرات الجنسانية |
Soulignant qu’il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l’Office et permettre à celui-ci d’effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | وإذ تؤكد استمرار الحاجة إلى بذل جهود استثنائية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، عند حدها اﻷدنى الحالي على اﻷقل، إلى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Il n'en devrait être conservé que le nombre minimal nécessaire à de telles fins. | UN | وينبغي الاحتفاظ بأقل كمية لازمة لهذه الأغراض. |
Les donateurs doivent quant à eux s'engager à mobiliser les ressources nécessaires pour doter la nouvelle entité d'un budget minimal de 500 millions de dollars. | UN | وينبغي أن يلتزم المانحون بتعبئة الموارد اللازمة لتمويل الكيان الجديد بمستوى لا يقل عن 500 مليون دولار. |
La durée du congé minimal annuel ne doit pas être inférieure à 24 jours de travail. | UN | والإجازة السنوية محددة بفترة زمنية لا تقل عن 24 يوم عمل. |
Entretemps, le LACC continue de combler le vide en fournissant une aide judiciaire aux victimes pour un coût minimal. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل عيادة تقديم المعونة والمشورة القانونية ملء الفراغ بتوفير الدعم القانوني للضحايا بتكاليف زهيدة. |
Le taux moyen d’épargne qui est de 18 % du PIB demeure bien inférieur au taux minimal souhaitable qui est de 25 %. | UN | فمعدل الادخار الذي بلغ في المتوسط ١٨ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي يظل أقل من المعدل المستصوب اﻷدنى الذي يبلغ ٢٥ في المائة. |
Figure 41.3.5.1: Courbe du SRC minimal | UN | الشكل 41-1: منحنى أدنى لطيف ردود الفعل على الصدمات |
Vu l'importance des remboursements à effectuer au titre des engagements de 1999 et le montant élevé des engagements de 2000, le Secrétaire général tient à rester prudent en ce qui concerne le montant minimal des remboursements aux États Membres. | UN | ونظرا إلى ارتفاع مستوى المبالغ المسدَّدة لعام 1999، وارتفاع مستوى الالتزامات التي سيُرتبط بها في عام 2000، فإن الأمين العام يعتزم اتخاذ موقف محافظ وحصيف في تحديد الحد الأدنى للمبلغ الذي سيسدَّد. |
L'adoption du Cadre révisé et de l'ensemble minimal ainsi que des lignes directrices relatives à la mise en application de ce cadre contribueront à renforcer les capacités des pays en matière de statistiques de l'environnement. | UN | وسيكون لاعتماد الإطار والمجموعة الأساسية من الإحصاءات البيئية، مقترنا بإعداد مخططٍ لتنفيذ الإطار المنقح، أثره على مواصلة تعزيز القدرات الوطنية في مجال الإحصاءات البيئية. |
De la sorte, la simple addition des engagements d'accès minimal risque d'exagérer l'impact réel sur le commerce des produits en question. | UN | وهكذا، فمن المحتمل للمحصلة البسيطة لﻹلتزامات الدنيا لامكانية الوصول الى الاسواق أن تبالغ في اﻷثر الفعلي الواقع على التجارة في السلع الاساسية ذات الصلة. |
À ce titre, le montant minimal des retraites se rapprochera du niveau de revenu des personnes économiquement faibles. | UN | وسيتم رفع الحد اﻷدنى للمعاش ليقترب من مستوى خط الفقر. |