Selon les données statistiques antérieures, les femmes ont toujours été le sexe minoritaire sur les listes des candidats en Bosnie-Herzégovine; | UN | ووفقاً لبيانات إحصائية سابقة، كانت المرأة تمثل دائما الجنس الأقلية في قوائم المرشحين في البوسنة والهرسك. |
Il doit se poursuivre mais d'une manière qui protège les intérêts de la population minoritaire pendant la privatisation et par la suite. | UN | وهذه العملية لا بد وأن تمضي للأمام، ولكن بطريقة تضمن مصالح الأقلية من السكان أثناء عملية الخصخصة وما بعدها. |
Les autorités compétentes doivent veiller à ce qu'aucun prisonnier ou membre d'un groupe minoritaire ne soit victime de discrimination. | UN | وتقع على السلطات المعنية مسؤولية ضمان ألا يتعرض للتمييز أي سجين أو موظف من أبناء أقلية من الأقليات. |
La Commission a débattu du processus de sélection des nouveaux noms, ainsi que du style de la présentation des noms en langue minoritaire. | UN | وجرت مناقشة عملية اختيار اسم جديد، وكذلك أسلوب عرض الأسماء بلغات الأقليات. |
Il a cependant été souligné que l'accès à un véritable pouvoir politique ne devrait pas être lié au statut de membre d'un groupe minoritaire. | UN | غير أنه شُدّد على أنه ينبغي ألا يكون الحصول على سلطة سياسية ذات مغزى متوقفاً على مركز الشخص باعتباره منتمياً إلى أقلية. |
Les écoles se préparaient à proposer un enseignement dans la langue de cette communauté minoritaire, à laquelle des monuments religieux avaient par ailleurs été restitués. | UN | وبدأت المدارس في الاستعداد لتقديم التعليم بلغة تتر القرم. وأعادت الحكومة إلى هذه الأقلية معابدها. |
En cas de désaccord, la Cour publie d'ordinaire une opinion majoritaire et une opinion minoritaire ou opinion dissidente. | UN | وفي قرارات الأغلبية، عادة ما تصدر المحكمة رأي الأغلبية ورأي الأقلية أو الرأي المخالف. |
La loi prévoit également la possibilité d'utiliser les noms traditionnels de lieu dans la langue minoritaire, en même temps que les noms officiels. | UN | وينص القانون كذلك على إمكانية استعمال أسماء الأماكن التقليدية في لغة الأقلية بالموازاة مع الأسماء الرسمية. |
Habituellement, des membres du groupe minoritaire, qui doivent s'inscrire en tant que tels à cet effet, élisent ses représentants. | UN | وكالمعتاد، فإن أفراد المجموعة الأقلية، الذين يتعين تسجيل أنفسهم لهذا الغرض بصفتهم تلك، هم من ينتخب ممثلي تلك الأقلية. |
Cette disposition s'adresse à la fois à l'État et aux organisations du groupe minoritaire. | UN | وهذا الحكم موجه إلى كل من الدولة ووكالات الأقلية المعنية. |
Cette présence minoritaire ne permet pas aux femmes journalistes d'influencer les choix des arrêts en matière de programme et des temps d'antenne d'une part. | UN | ولا يسمح وضع الأقلية هذا للصحافيات بالتأثير في القرارات المتعلقة بالبرامج وأوقات الإرسال. |
L'État assurait un financement égal des élèves fréquentant une école dispensant un enseignement en une langue minoritaire et des élèves fréquentant une école dispensant un enseignement en langue lettone. | UN | وتقدم الدولة أموالاً بالتساوي بين طلاب مدارس الأقليات والمدارس اللاتفية. |
Il a recommandé à l'Irlande de prendre des mesures pour reconnaître les gens du voyage en tant que groupe ethnique minoritaire. | UN | وأوصت آيرلندا باتخاذ خطوات للاعتراف بالرحل كمجموعة من الأقليات الإثنية. |
De plus, aucune commune ne se serait prévalue de la possibilité d'ajouter des noms de rue dans une langue minoritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تستفيد أي بلدية من إمكانية إضافة أسماء الشوارع بلغة من لغات الأقليات. |
Elles doivent parfois faire face à une pénurie d'emplois, ainsi qu'à des pratiques d'embauche discriminatoires, fondées sur des préjugés à l'encontre de leur groupe minoritaire. | UN | وقد تواجه النساء ندرة في فرص العمل، وقد يتعرضن للتمييز في التوظيف على أساس التحيز ضد الأقليات التي ينتمين إليها. |
Les Kanaks, ce peuple devenu minoritaire chez lui et désavantagé dans le rapport de forces, avaient besoin des partenaires anticolonialistes pour les aider à résoudre les problèmes jusqu'ici restés sans solution. | UN | وقال إن هناك أيضا مسألة الضعف النسبي لشعب تحول إلى أقلية في دياره. |
L'Inde, où la participation étrangère dans le secteur hôtelier ne pouvait être que minoritaire, autorise désormais une participation à 51 %. | UN | ورفعت الهند النسبة المباحة لملكية اﻷجانب للفنادق من حصة أقلية الى ما يتجاوز ٥١ بالمائة. |
Lors de l'indépendance, le nouveau gouvernement a dû édifier la démocratie naissante sur les vestiges de l'anarchie du gouvernement minoritaire de l'apartheid. | UN | وكــان على الحكومــة الجديدة، عند الاستقلال، أن تبدأ بناء الديمقراطية على رماد سوء حكم أقلية نظام الفصل العنصري. |
Les mêmes lois autorisent l'organisation de classes en langue ethnique pour moins de 15 élèves appartenant à un groupe ethnique minoritaire inscrits dans la même année avec l'autorisation du ministère de l'éducation, lorsque les conditions pédagogiques sont réunies. | UN | ويتيح هذان القانونان تقديم دروس بلغات الأقليات حتى إذا كان هناك أقل من 15 تلميذاً ينتمون إلى أقليات عرقية مسجلين في صف من الصفوف، ولكن بشرط أن يعطي وزير التعليم الإذن بذلك وإذا توفرت الظروف التربوية. |
En réaction, le régime minoritaire de l'Afrique du Sud a objecté que la question relevait des affaires internes. | UN | وردا على ذلك، ساق نظام اﻷقلية في جنوب أفريقيا حجة مفادها أن المسألة شأن داخلي. |
Une telle pratique, si elle est voulue par une communauté minoritaire, peut constituer une importante reconnaissance publique des traditions linguistiques d'un groupe. | UN | ويمكن أن تمثل هذه الممارسة، إذا كانت جماعة الأقليّات ترغب فيها، اعترافاً علنياً هاماً بتقاليد لغات الجماعة اللغوية. |
Je n'ai qu'à entrer dans le temple, me brancher sur les précogs... et télécharger le rapport minoritaire. | Open Subtitles | فقط اذهب الى قسم ما قبل وقوع الجريمة، أدخل المعبد، ادخل الى عقل المتنبئ, و بعد ذلك أخرج تقارير الاقلية |
Cette coopération devrait permettre d’aboutir à une politique cohérente dans le domaine religieux, axée sur la tolérance et la non-discrimination, en accord avec la législation révisée, et basée sur le principe du respect des droits et libertés de chaque communauté religieuse, qu’elle relève de la religion d’État ou d’une religion minoritaire. | UN | وينبغي لهذا التعاون أن يسمح بالوصول إلى سياسة متماسكة في الميدان الديني محورها التسامح وعدم التمييز وفقا للتشريعات المنقحة وقائمة على مبدأ احترام حقوق وحريات كل طائفة دينية، مهما يكن مركز ديانة الدولة أو أقليتها. |
Il a dit que la Conférence mondiale avait marqué une étape importante pour les personnes d'ascendance africaine car elles étaient désormais reconnues comme un groupe minoritaire à part entière. | UN | وقال إن المؤتمر العالمي كان منعطفاً تاريخياً بالنسبة للمتحدرين من أصول أفريقية لأنه تم الاعتراف بهم جميعاً كأقلية. |
Si aucun parti ne dispose d'une majorité absolue de sièges, il est possible de former un gouvernement minoritaire. | UN | وفي الحالات التي لا يفلح فيها حزب من اﻷحزاب في الحصول على أغلبية مطلقة ، يجوز تشكيل حكومة أقلية. |
Il s’agit d’une conduite responsable, car elle permet de modérer les politiques des gouvernements et de réduire les risques de catastrophe. Et, en détenant un portefeuille majeur, un allié minoritaire peut éviter la marginalisation et renforcer sa position en vue de la prochaine élection. | News-Commentary | إن الحجج المؤيدة والمعارضة للانضمام إلى الحكومة معروفة جيدا. وقبول الانضمام هو التصرف المسؤول الذي يجب القيام به، لأنه يتيح الفرصة لجعل سياسات الحكومة أكثر اعتدالاً ويحد من خطر وقوع الكارثة. ومن خلال تولي حقيبة وزارية رئيسية يستطيع الشريك الأصغر أن يتجنب التهميش ويعزز موقفه في الانتخابات التالية. |
Le Conseil a renouvelé son appel pressant aux parties au conflit pour qu’elles accélèrent le retour échelonné et en bon ordre des réfugiés et des personnes déplacées, en particulier vers les zones où ils appartiennent à l’ethnie minoritaire. | UN | وأكد المجلس من جديد نداءه العاجل إلى اﻷطراف لزيادة عدد اللاجئين والمشردين العائدين على مراحل وعلى نحو منظم ولا سيما العائدين منهم إلى مناطق اﻷقليات. |