Il a fallu modifier en conséquence le calendrier auquel avaient souscrit les parties, qui est décrit au paragraphe 20 de mon précédent rapport. | UN | ونتيجة لذلك، لزم تعديل الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان، والوارد وصفه في الفقرة ٢٠ من تقريري السابق. |
Le nombre de réfugiés a doublé depuis mon précédent rapport au Conseil des droits de l'homme. | UN | وتضاعف عدد اللاجئين منذ أن قدَّمتُ تقريري السابق إلى مجلس حقوق الإنسان. |
mon précédent rapport faisait référence aux préoccupations concernant le recours à des sociétés militaires et de sécurité privées dans un certain nombre de conflits. | UN | 28 - وأشار تقريري السابق إلى الشواغل المتصلة باستمرار الاعتماد على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في عدد من النزاعات. |
Dans mon précédent rapport, j'ai reconnu les difficultés que présente le soutien au renforcement des capacités nationales dans les situations postconflictuelles. | UN | 13 - ولقد سلّمت في تقريري السابق بالتحديات المتمثلة في دعم تطوير القدرات الوطنية في الحالات المتأثرة بالنـزاعات. |
On n'a pas enregistré de retour important de réfugiés ou de personnes déplacées depuis mon précédent rapport. | UN | ولم تحدث حالات عودة بشكل كبير للاجئين أو المشردين داخليا، منذ تقريري الأخير. |
Cette décision a renversé celle que la Cour d'appel avait prise dans l'affaire Ministère public c. Armando dos Santos, que j'ai évoquée dans mon précédent rapport. | UN | وقد عكس هذا القرار الحكم الصادر في قضية المدعي العام ضد أرماندو دوس سانتوس، المشار إليها في تقريري السابق. |
Grâce à cette action, l'épidémie de choléra mentionnée au paragraphe 41 de mon précédent rapport est aujourd'hui jugulée. | UN | ونتيجة لذلك، تمت السيطرة اﻵن على تفشي الكوليرا المشار إليه في الفقرة ٤١ من تقريري السابق. |
Cette proposition de l'opposition est décrite dans mon précédent rapport. | UN | وقد ورد وصف لهذا الاقتراح في تقريري السابق. |
L'effectif de police de la Mission est demeuré inchangé depuis mon précédent rapport. | UN | ٥٩ - وقد ظل قوام الشرطة في البعثة ثابتاً منذ تقريري السابق. |
Dans mon précédent rapport, j'ai mis l'accent sur les commissions internationales d'enquête et les missions d'établissement des faits auxquelles on a de plus en plus recours dans la lutte contre de telles violations. | UN | وقد ركز تقريري السابق على لجان التحقيق الدولية وبعثات تقصي الحقائق، التي تزايد استخدامها للتصدي لهذه الانتهاكات. |
La situation n'a donc guère évolué depuis mon précédent rapport. | UN | ويمثل هذا العدد تغييرا طفيفا في الحالة منذ تقريري السابق. |
Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, j'ai présenté le plan de réorganisation et de concentration des activités de la Mission. | UN | 56 - وعرضت، في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، خطة إعادة تشكيل البعثة وتركيز أنشطتها على أساس الأوضاع القائمة. |
La situation humanitaire reste préoccupante : on estime à 2,7 millions le nombre de déplacés, soit une augmentation par rapport aux 2,6 millions signalés dans mon précédent rapport. | UN | فعدد المشردين داخليا يقدر بما يبلغ 2.7 مليون شخص، بعد أن كان عددهم 2.6 مليون شخص حسبما ذكرت في تقريري السابق. |
5. La situation en ce qui concerne l'application des résolutions de l'ONU est restée inchangée depuis la présentation de mon précédent rapport du 25 juin 1993. | UN | ٥ - لم تتغير الحالة فيما يتعلق بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن منذ أن قدمت تقريري السابق المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
A cet égard, je me propose d'appliquer le plan d'opérations exposé dans mon précédent rapport, et notamment de déployer rapidement le second bataillon dans la zone démilitarisée. | UN | وفي هذا الصدد أنوي مواصلة السير في خطة التنفيذ على النحو المبين في تقريري السابق بما في ذلك الوزع المبكر لكتيبة ثانية في المنطقة المنزوعة السلاح. |
27. Les activités humanitaires se poursuivent dans l'optique que je décrivais dans mon précédent rapport. | UN | ٢٧ - يواصل تنفيذ اﻷنشطة الانسانية التقدم وفقا لما هو وارد في تقريري السابق. |
À cet égard, je tiens à réitérer les craintes exprimées dans mon précédent rapport de voir les opérations des Nations Unies dans la région entravées par l'évolution de la situation au Kosovo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب من جديد عن القلق الذي أبديته في تقريري السابق من أن عمليات اﻷمم المتحدة في المنطقة قد تتأثر سلبيا بالتطورات في كوسوفو. |
Par ailleurs, celle-ci a continué de présenter aux nouvelles recrues son enseignement sur la violence à l’égard des femmes et des enfants. Ces deux enseignements ont été décrits dans mon précédent rapport. | UN | وواصلت البعثة المدنية الدولية أيضا عرض نموذجها المعني بالعنف ضد النساء والقصر على دوائر جديدة، وقد أشرت في تقريري السابق إلى هاتين الدورتين الدراسيتين. |
En dépit de ces mesures, toutes les parties au conflit citées dans les listes annexées à mon précédent rapport continuent d'utiliser ou de recruter des enfants soldats. | UN | ورغم هذه الخطوات، فإن جميع أطراف الصراع المذكورة في مرفق تقريري الأخير لا تزال تواصل استخدام الجنود الأطفال أو تجنيدهم. |
Malgré tout, la situation du pays s'est considérablement améliorée depuis la publication de mon précédent rapport. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من هذه التحديات، فقد تحسن البلد بصورة ملحوظة منذ تقريري الأخير. |
Comme je le prévoyais dans mon précédent rapport au Conseil, cette étape a grandement facilité la tâche de l'ONUMOZ et, en particulier, le déploiement de sa composante militaire. | UN | وكما هو متوقــع في تقاريري السابقة الــى المجلس، فقد يســر ذلك كثيرا مجمــل اﻷعمال التــي تضطلع بها عملية اﻷمــم المتحدة في موزامبيــق ولا سيما وزع مكونها العسكري. |
Dans mon précédent rapport, j'ai également noté la vulnérabilité persistante des unes et des autres dans les zones touchées par le conflit, notamment parce qu'elles demeurent militarisées. | UN | وفي تقريري الماضي أشرت أيضا إلى استمرار ضعف المرأة والطفل في مناطق تضررت من النزاعات سابقا، ويرجع ذلك جزئيا إلى استمرار النشاط العسكري في تلك المناطق. |
Le présent rapport présente une évaluation détaillée de l'application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité depuis mon précédent rapport en date du 1er juillet 2010 (S/2010/352). | UN | 1 - يقدم هذا التقرير تقييما شاملا لمدى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006) منذ صدور التقرير السابق للأمين العام في 1 تموز/يوليه 2010 (S/2010/352). |
Ces renforcements des unités de manœuvre répondent au besoin déterminé dans mon précédent rapport (S/2009/119) du 3 mars 2009. | UN | وتأتي هذه التعزيزات في الوحدات في مجال العمليات استجابة للحاجة المبينة في تقريري المؤرخ 3 آذار/مارس 2009 (S/2009/119). |
Depuis la présentation de mon précédent rapport au Conseil de sécurité, la Commission d'indemnisation a fait au Koweït deux paiements totalisant environ 2,3 milliards de dollars, le premier ayant été effectué le 25 juillet 2013 et le second, le 24 octobre 2013. | UN | ومنذ التقرير الأخير الذي قدمته إلى المجلس، سددت لجنة التعويضات دفعتين إلى الكويت بلغ مجموعهما حوالي 2.3 بليون دولار؛ حيث سُدّدت الأولى في 25 تموز/يوليه 2013 والثانية في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
Dans mon précédent rapport d'étape, j'ai souligné que le premier tour de l'élection présidentielle, tenu le 31 octobre 2010, avait été une date historique pour la Côte d'Ivoire. | UN | 2 - في تقريري المرحلي السابق، أشرتُ إلى أن الجولة الأولى من الانتخابات الرئاسية التي جرت في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010 مثّلت يوما تاريخيا لكوت ديفوار. |