"mon précédent rapport" - Translation from French to Arabic

    • تقريري السابق
        
    • تقريري الأخير
        
    • تقاريري السابقة
        
    • تقريري الماضي
        
    • صدور التقرير السابق
        
    • تقريري المؤرخ
        
    • التقرير الأخير الذي قدمته
        
    • تقريري المرحلي
        
    Il a fallu modifier en conséquence le calendrier auquel avaient souscrit les parties, qui est décrit au paragraphe 20 de mon précédent rapport. UN ونتيجة لذلك، لزم تعديل الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان، والوارد وصفه في الفقرة ٢٠ من تقريري السابق.
    Le nombre de réfugiés a doublé depuis mon précédent rapport au Conseil des droits de l'homme. UN وتضاعف عدد اللاجئين منذ أن قدَّمتُ تقريري السابق إلى مجلس حقوق الإنسان.
    mon précédent rapport faisait référence aux préoccupations concernant le recours à des sociétés militaires et de sécurité privées dans un certain nombre de conflits. UN 28 - وأشار تقريري السابق إلى الشواغل المتصلة باستمرار الاعتماد على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في عدد من النزاعات.
    Dans mon précédent rapport, j'ai reconnu les difficultés que présente le soutien au renforcement des capacités nationales dans les situations postconflictuelles. UN 13 - ولقد سلّمت في تقريري السابق بالتحديات المتمثلة في دعم تطوير القدرات الوطنية في الحالات المتأثرة بالنـزاعات.
    On n'a pas enregistré de retour important de réfugiés ou de personnes déplacées depuis mon précédent rapport. UN ولم تحدث حالات عودة بشكل كبير للاجئين أو المشردين داخليا، منذ تقريري الأخير.
    Cette décision a renversé celle que la Cour d'appel avait prise dans l'affaire Ministère public c. Armando dos Santos, que j'ai évoquée dans mon précédent rapport. UN وقد عكس هذا القرار الحكم الصادر في قضية المدعي العام ضد أرماندو دوس سانتوس، المشار إليها في تقريري السابق.
    Grâce à cette action, l'épidémie de choléra mentionnée au paragraphe 41 de mon précédent rapport est aujourd'hui jugulée. UN ونتيجة لذلك، تمت السيطرة اﻵن على تفشي الكوليرا المشار إليه في الفقرة ٤١ من تقريري السابق.
    Cette proposition de l'opposition est décrite dans mon précédent rapport. UN وقد ورد وصف لهذا الاقتراح في تقريري السابق.
    L'effectif de police de la Mission est demeuré inchangé depuis mon précédent rapport. UN ٥٩ - وقد ظل قوام الشرطة في البعثة ثابتاً منذ تقريري السابق.
    Dans mon précédent rapport, j'ai mis l'accent sur les commissions internationales d'enquête et les missions d'établissement des faits auxquelles on a de plus en plus recours dans la lutte contre de telles violations. UN وقد ركز تقريري السابق على لجان التحقيق الدولية وبعثات تقصي الحقائق، التي تزايد استخدامها للتصدي لهذه الانتهاكات.
    La situation n'a donc guère évolué depuis mon précédent rapport. UN ويمثل هذا العدد تغييرا طفيفا في الحالة منذ تقريري السابق.
    Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, j'ai présenté le plan de réorganisation et de concentration des activités de la Mission. UN 56 - وعرضت، في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، خطة إعادة تشكيل البعثة وتركيز أنشطتها على أساس الأوضاع القائمة.
    La situation humanitaire reste préoccupante : on estime à 2,7 millions le nombre de déplacés, soit une augmentation par rapport aux 2,6 millions signalés dans mon précédent rapport. UN فعدد المشردين داخليا يقدر بما يبلغ 2.7 مليون شخص، بعد أن كان عددهم 2.6 مليون شخص حسبما ذكرت في تقريري السابق.
    5. La situation en ce qui concerne l'application des résolutions de l'ONU est restée inchangée depuis la présentation de mon précédent rapport du 25 juin 1993. UN ٥ - لم تتغير الحالة فيما يتعلق بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن منذ أن قدمت تقريري السابق المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    A cet égard, je me propose d'appliquer le plan d'opérations exposé dans mon précédent rapport, et notamment de déployer rapidement le second bataillon dans la zone démilitarisée. UN وفي هذا الصدد أنوي مواصلة السير في خطة التنفيذ على النحو المبين في تقريري السابق بما في ذلك الوزع المبكر لكتيبة ثانية في المنطقة المنزوعة السلاح.
    27. Les activités humanitaires se poursuivent dans l'optique que je décrivais dans mon précédent rapport. UN ٢٧ - يواصل تنفيذ اﻷنشطة الانسانية التقدم وفقا لما هو وارد في تقريري السابق.
    À cet égard, je tiens à réitérer les craintes exprimées dans mon précédent rapport de voir les opérations des Nations Unies dans la région entravées par l'évolution de la situation au Kosovo. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب من جديد عن القلق الذي أبديته في تقريري السابق من أن عمليات اﻷمم المتحدة في المنطقة قد تتأثر سلبيا بالتطورات في كوسوفو.
    Par ailleurs, celle-ci a continué de présenter aux nouvelles recrues son enseignement sur la violence à l’égard des femmes et des enfants. Ces deux enseignements ont été décrits dans mon précédent rapport. UN وواصلت البعثة المدنية الدولية أيضا عرض نموذجها المعني بالعنف ضد النساء والقصر على دوائر جديدة، وقد أشرت في تقريري السابق إلى هاتين الدورتين الدراسيتين.
    En dépit de ces mesures, toutes les parties au conflit citées dans les listes annexées à mon précédent rapport continuent d'utiliser ou de recruter des enfants soldats. UN ورغم هذه الخطوات، فإن جميع أطراف الصراع المذكورة في مرفق تقريري الأخير لا تزال تواصل استخدام الجنود الأطفال أو تجنيدهم.
    Malgré tout, la situation du pays s'est considérablement améliorée depuis la publication de mon précédent rapport. UN ومع ذلك، فبالرغم من هذه التحديات، فقد تحسن البلد بصورة ملحوظة منذ تقريري الأخير.
    Comme je le prévoyais dans mon précédent rapport au Conseil, cette étape a grandement facilité la tâche de l'ONUMOZ et, en particulier, le déploiement de sa composante militaire. UN وكما هو متوقــع في تقاريري السابقة الــى المجلس، فقد يســر ذلك كثيرا مجمــل اﻷعمال التــي تضطلع بها عملية اﻷمــم المتحدة في موزامبيــق ولا سيما وزع مكونها العسكري.
    Dans mon précédent rapport, j'ai également noté la vulnérabilité persistante des unes et des autres dans les zones touchées par le conflit, notamment parce qu'elles demeurent militarisées. UN وفي تقريري الماضي أشرت أيضا إلى استمرار ضعف المرأة والطفل في مناطق تضررت من النزاعات سابقا، ويرجع ذلك جزئيا إلى استمرار النشاط العسكري في تلك المناطق.
    Le présent rapport présente une évaluation détaillée de l'application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité depuis mon précédent rapport en date du 1er juillet 2010 (S/2010/352). UN 1 - يقدم هذا التقرير تقييما شاملا لمدى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006) منذ صدور التقرير السابق للأمين العام في 1 تموز/يوليه 2010 (S/2010/352).
    Ces renforcements des unités de manœuvre répondent au besoin déterminé dans mon précédent rapport (S/2009/119) du 3 mars 2009. UN وتأتي هذه التعزيزات في الوحدات في مجال العمليات استجابة للحاجة المبينة في تقريري المؤرخ 3 آذار/مارس 2009 (S/2009/119).
    Depuis la présentation de mon précédent rapport au Conseil de sécurité, la Commission d'indemnisation a fait au Koweït deux paiements totalisant environ 2,3 milliards de dollars, le premier ayant été effectué le 25 juillet 2013 et le second, le 24 octobre 2013. UN ومنذ التقرير الأخير الذي قدمته إلى المجلس، سددت لجنة التعويضات دفعتين إلى الكويت بلغ مجموعهما حوالي 2.3 بليون دولار؛ حيث سُدّدت الأولى في 25 تموز/يوليه 2013 والثانية في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2013.
    Dans mon précédent rapport d'étape, j'ai souligné que le premier tour de l'élection présidentielle, tenu le 31 octobre 2010, avait été une date historique pour la Côte d'Ivoire. UN 2 - في تقريري المرحلي السابق، أشرتُ إلى أن الجولة الأولى من الانتخابات الرئاسية التي جرت في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010 مثّلت يوما تاريخيا لكوت ديفوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more