Si les pays ne disposent pas de solides moyens humains dans ce domaine, les résultats de développement ne vont pas se matérialiser. | UN | وبدون موارد بشرية قوية في هذا المجال، لن تتحقق نتائج إنمائية. |
Force est de constater que l'administration andorrane dispose de moyens humains très modestes ce qui explique le retard accumulé. | UN | وتجدر ملاحظة أن الإدارة في أندورا تمتلك موارد بشرية محدودة للغاية، وهذا يفسر التأخير الحاصل. |
Le principal problème est le manque de moyens humains et institutionnels aux niveaux local et national. | UN | وتمثل العائق الأساسي في الافتقار إلى القدرات البشرية والمؤسسية على الصعيدين المحلي والوطني. |
Il importe que les missions de maintien de la paix soient dotées de moyens humains, matériels et financiers adéquats. | UN | وذكر أنه يجب تزويد عمليات حفظ السلام بالموارد البشرية والمادية والمالية الكافية. |
6. Nombre de pays africains n'ont pas été en mesure d'indiquer leurs besoins technologiques propres, faute de disposer des moyens humains et organisationnels nécessaires pour procéder à des évaluations adéquates de ces besoins. | UN | 6- تعذر على بلدان أفريقية كثيرة إبلاغ احتياجاتها المحددة من التكنولوجيا بسبب نقص قدراتها البشرية والتنظيمية اللازمة لإجراء تقييم كاف للاحتياجات من التكنولوجيا. |
Pour son fonctionnement et l'accomplissement de ses missions, l'État garantit à la CNDH, les moyens humains et financiers adéquats. | UN | وتكفل الدولة للجنة الوطنية لحقوق الإنسان الوسائل البشرية والمالية الكافية لاشتغالها ولإنجاز مهامها. |
Leur maintien et leur généralisation nécessitent la mobilisation des ressources importantes en moyens humains et financiers. | UN | ويتطلب الحفاظ على هذين النظامين وتعميمهما تعبئة موارد مهمة من حيث الإمكانيات البشرية والمالية. |
Il a été recommandé d'affecter à cette fin des moyens humains, techniques et financiers au secrétariat. | UN | وأوصى الاجتماع بأن تُخصَّص للأمانة موارد بشرية وتقنية ومالية لهذا الغرض. |
Ils ont souligné en outre qu'il faudrait des moyens humains, financiers et techniques supplémentaires pour appliquer le calendrier au départ, mais que, sur le long terme, celui-ci réduirait et simplifierait la charge imposée aux États en matière de présentation de rapports. | UN | وأكدوا كذلك أنه ستلزم موارد بشرية ومالية وتقنية إضافية من أجل تنفيذ الجدول الزمني في البداية، إلا أن ذلك سيؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل وتبسيط عبء تقديم التقارير الذي تتحمله الدول على المدى البعيد. |
Le Viet Nam a signalé que l'insuffisance des moyens humains, technologiques et institutionnels était un problème pour l'application de l'article 45. | UN | :: أشارت فييت نام إلى نقص القدرات البشرية والتكنولوجية والمؤسسية باعتباره أحد التحديات أمام تنفيذ المادة 45. |
On aura recours à des activités de coopération technique pour renforcer les moyens humains et institutionnels des gouvernements. | UN | وسيُستعان بالتعاون التقني لتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للحكومات. |
On aura recours à des activités de coopération technique pour renforcer les moyens humains et institutionnels des gouvernements. | UN | وسيُستعان بالتعاون التقني لتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للحكومات. |
Les moyens humains et financiers indispensables à cette mission doivent donc lui être attribués. | UN | ولذلك يجب أن تزوّد بالموارد البشرية والمالية اللازمة لعملها. |
Il faut donc lui donner les moyens humains dont elle a besoin pour ce type d'activité. | UN | ولذا فمن المهم ضمان تزويد البعثة بالموارد البشرية الكافية لتنفيذ أنشطتها الإعلامية. |
Il est donc du devoir de tous les États de doter ces opérations de maintien de la paix des moyens humains et matériels adéquats afin que nul ne puisse douter de la crédibilité de notre organisation. | UN | ومن واجب جميع الدول أن تزود هذه العمليات بالموارد البشرية والمادية الكافية، حتى لا يشك أحد في مصداقية المنظمة. |
Le Groupe des États d'Afrique prie l'Assemblée générale d'apporter son plein appui aux recommandations de la onzième session du Mécanisme de coordination régionale relatives au renforcement des capacités du secrétariat conjoint de la Commission de l'UA et de la Commission économique pour l'Afrique, afin qu'il ait davantage les moyens humains et financiers de fournir un appui plus efficace à la mise en œuvre du Programme. | UN | وتدعو المجموعة الأفريقية الجمعية العامة إلى تقديم كامل دعمها لتوصيات الدورة 11 لآلية التنسيق الإقليمي بشان تعزيز قدرات الأمانة المشتركة لمفوضية الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا بغية تعزيز قدراتها البشرية والمالية من أجل الحصول على دعم أكثر فعالية لتنفيذ البرنامج. |
Le Conseil supérieur de la Magistrature est doté de tous les moyens humains et matériels nécessaires à son fonctionnement en toute autonomie. | UN | ويتمتع المجلس الأعلى للقضاء بكافة الوسائل البشرية والمادية اللازمة لعمله واستقلاله. |
Il coordonne l'ensemble des actions relatives aux droits des femmes et possède des moyens humains, matériels et financiers dédiés à cette mission qui sont en nette augmentation. | UN | فهي تنسق جميع الإجراءات المتعلقة بحقوق المرأة ولديها الإمكانيات البشرية والمادية والمالية اللازمة للاضطلاع بهذه المهمة، وهذه الإمكانيات تزداد بشكل واضح. |
Il vise également à renforcer, par des formations pratiques, les moyens humains et institutionnels dont le Ministère a besoin pour planifier et formuler les propositions d'aide financière prioritaires. | UN | وسيعزز القدرة البشرية والمؤسسية في مجالات التخطيط ووضع المقترحات ذات الأولوية عن طريق التدريب الفعلي خلال إعداد مقترحات مشاريع الخطة الإنمائية وتنفيذها. |
Aux prises avec un mandat complexe, elle est en butte à un environnement difficile, à des animosités historiques, à des moyens humains et matériels insuffisants et à un gouvernement hôte qui entrave la mobilité et les capacités opérationnelles de ses forces. | UN | فهي تكابد العمل في ظل ولاية تكتنفها التحديات وبيئة قاسية وواقع تشوبه عداوات تاريخية، بالاستعانة بموارد بشرية ومادية غير كافية، وإزاء حكومة مضيفة تعيق القدرة التشغيلية لقوات البعثة وقدرتها على التنقل. |
Ce comportement, qui tend à remettre en cause le travail laborieux accompli dans les conditions souvent difficiles par la Commission d'identification, constitue un mépris aux efforts de la communauté internationale qui a consacré des moyens humains et financiers considérables à cet exercice. | UN | 5 - وهذا المسلك، الذي يهدد بالانتقاص مرة أخرى من العمل الشاق الذي قامت به لجنة تحديد الهوية في ظروف صعبة غالبا، يشكل ازدراء لمجهود المجتمع الدولي الذي خصص إمكانيات بشرية ومالية ضخمة لهذا الغرض. |
Considérés comme des priorités pour le développement, le renforcement des moyens humains et des infrastructures institutionnelles et matérielles, l'accroissement de l'investissement productif et des échanges étaient les éléments communs du succès. | UN | ومن الأولويات في مجال التنمية إقامة البنى التحتية البشرية والمؤسسية والمادية، ويعد التوسع في الاستثمارات الإنتاجية والتجارة من المقومات العامة للنجاح في هذا الشأن. |
Il est enfin fondamental de doter la Commission des moyens humains, techniques et financiers adéquats. | UN | 112 - وأخيرا من الأساسي تزويد اللجنة بما يكفي من الموارد البشرية والتقنية والمالية. |
De plus, si le Bureau du Médiateur pour les droits de l'homme et la justice a poursuivi la formation du personnel ainsi que la mise en place de ses procédures de traitement des plaintes, ses moyens humains demeurent extrêmement limités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فعلى الرغم من أن مكتب أمين حقوق الإنسان والعدالة يواصل التركيز على تدريب الموظفين وأيضا تطوير إجراءاته في معالجة الشكاوى فإن قدرات الموارد البشرية المتوفرة لديه لا تزال محدودة جدا. |
Domaine prioritaire 4 : établissement ou rétablissement des services administratifs essentiels et des moyens humains et techniques connexes | UN | الأولوية 4: إنشاء الخدمات الإدارية الأساسية وما يتصل بها من قدرات بشرية وتقنية، أو إعادة إنشائها |
f) Mobiliser les moyens humains, techniques et institutionnels voulus pour diffuser et employer les technologies. | UN | (و) بناء قدرة بشرية وتقنية ومؤسسية كافية لنشر التكنولوجيات وتوظيفها. |
Dans ces conditions et compte tenu des moyens humains et financiers limités dont elle disposait, la Commission de la concurrence avait besoin d'une assistance technique supplémentaire. | UN | وفي ضوء هذه الظروف والتقييدات التي تخضع لها اللجنة المعنية بالمنافسة من حيث الموارد البشرية والمالية فإنها بحاجة للمزيد من المساعدة التقنية. |