En 1990, le Botswana a promulgué une loi d'assistance mutuelle en matière pénale. | UN | وفـــي عـــام ١٩٩٠ سنت بوتسوانـــــا قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
La loi sur l'assistance mutuelle en matière criminelle a été promulguée en 2009. | UN | واعتمدت في عام 2009 قانوناً متعلقاً بالمساعدة المتبادلة في الشؤون الجنائية. |
Elle a signé des accords bilatéraux d'assistance mutuelle en matière judiciaire avec plus de 40 pays. | UN | وقد وقَّعت على اتفاقات ثنائية للمساعدة المتبادلة في المسائل القضائية مع 40 بلداً. |
La stabilité procurée par la dissuasion mutuelle en Asie du Sud risque aussi de souffrir de la disproportion des armements classiques de l'Inde et du Pakistan. | UN | إن استقرار الردع المتبادل في جنوب آسيا قد يتأثر عكسياً أيضاً بعدم التناظر في قدرات اﻷسلحة التقليدية بين الهند وباكستان. |
À l'issue des travaux du Sommet, on a signé la Charte de Yalta du Groupe de GOUAM et la Convention relative à l'assistance mutuelle en matière consulaire. | UN | وفي أعقاب القمة، تم إبرام ميثاق يالطا لمجموعة غووام واتفاقية المساعدة المتبادلة في الشؤون القنصلية. |
L'Uruguay est partie à des traités internationaux d'assistance mutuelle en matière de lutte contre le terrorisme international, dont les traités ci-après : | UN | أوروغواي دولة طرف في معاهدات دولية للمساعدة المتبادلة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي تشمل ما يلي: |
Une des préoccupations premières du Comité était de promouvoir l'assistance mutuelle en matière de coopération judiciaire. | UN | وأشار الى أن أحد المشاغل اﻷساسية لتلك اللجنة تعزيز المساعدة المتبادلة في مجال التعاون القضائي. |
Mécanisme de Harare pour l'assistance mutuelle en matière criminelle | UN | خطة هراري بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية |
La loi sur l'entraide mutuelle en matière pénale | UN | قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية |
la Convention interaméricaine d'assistance mutuelle en matière pénale | UN | :: اتفاقية البلدان الأمريكية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية؛ |
Ils ont permis d'instaurer une responsabilité mutuelle en ce qui concerne le respect des engagements internationaux relatifs à la coopération pour le développement et à l'aide au développement. | UN | لقد مهدت الطريق نحو المساءلة المتبادلة في تنفيذ الالتزامات الدولية في مجال التعاون الإنمائي وتقديم المعونة. |
Il a instamment invité les Etats Membres à mettre au point des approches bilatérales ou multilatérales communes pour combattre le trafic illicite et à utiliser le mécanisme du Commonwealth pour l'assistance mutuelle en matière criminelle. | UN | وحثت اللجنة البلدان اﻷعضاء على اتباع نهج مشتركة، ثنائية أو متعددة اﻷطراف، لمكافحة اﻹتجار غير المشروع وتنفيذ خطة الكمنولث للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
La Convention relative à l'assistance mutuelle en matière consulaire signée par les États membres du Groupe crée une base juridique pour la coopération en matière de défense des droits et des intérêts des personnes physiques et morales des pays membres du Groupe sur le territoire de pays tiers. | UN | وتُـرسي اتفاقية المساعدة المتبادلة في الشؤون القنصلية الأساس القانوني للتفاعل في ميدان حماية حقوق ومصالح الأفراد والكيانات القانونية التابعة للدول الأعضاء في المجموعة على أراضي دول ثالثة. |
À cet égard, la CARICOM étudiera soigneusement les éléments qu'il est recommandé d'inclure dans la législation modèle sur l'assistance mutuelle en matière pénale. | UN | وستستعرض الجماعة الكاريبية في هذا الصدد بعناية العناصر المقترحة ﻹدراجها في التشريعات النموذجية المتعلقة بالمساعدة المتبادلة في القضايا الجنائية. |
2. Extradition et assistance mutuelle en matière pénale | UN | ٢ - تسليم المجرمين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية |
En principe, le Mécanisme du Commonwealth pour l'assistance mutuelle en matière criminelle s'applique également, mais n'a pas été utilisé dans la pratique. | UN | ومن حيث المبدأ، فإنَّ الخطة المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية داخل الكومنولث تنطبق أيضًا، غير أنَّها لم يسبق أن استُخدمت بالفعل. |
Ils ont encouragé toutes les juridictions à appliquer les normes relatives à l'échange d'informations et à signer la Convention concernant l'assistance administrative mutuelle en matière fiscale. | UN | وشجعوا جميع البلدان على تنفيذ معايير تبادل المعلومات وعلى التوقيع، أو الإعراب عن الاهتمام بالتوقيع، على الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة الإدارية المتبادلة في المسائل الضريبية. |
Dans les relations entre États et sans que cela puisse constituer un obstacle à la coopération mutuelle en cas de catastrophes, de calamités ou autres appelant des interventions humanitaires, l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale des États doivent être respectées. | UN | وفي العلاقات فيما بين الدول ينبغي احترام استقلال الدول وسيادتها ووحدة أراضيها، وفي نفس الوقت يجب أن لا تكون هذه اﻷمور عقبة في طريق التعاون المتبادل في حالة وقوع الكوارث الطبيعية والمآسي التي تتطلب تدخلا إنسانيا. |
Outre le Cachemire, une sécurité durable en Asie du Sud exige de l'Inde et du Pakistan l'institution de mesures assurant une retenue mutuelle en matière nucléaire et un équilibre des armes classiques. | UN | وبغضّ النظر عن التصدي لمسألة كشمير، يتطلب الأمن المستدام في جنوب آسيا من الهند وباكستان اتخاذ تدابير لكفالة ضبط النفس المتبادل في المجال النووي والحفاظ على توازن في الأسلحة التقليدية. |
Le Forum des Nations Unies pour la coopération en matière de développement, convoqué pour la première fois en juillet dernier par le Conseil économique et social, a montré qu'il pouvait jouer un rôle dans la promotion de la responsabilité mutuelle en matière d'aide. | UN | إن منتدى الأمم المتحدة للتعاون الإنمائي، الذي عقده المجلس الاقتصادي والاجتماعي لأول مرة في شهر تموز/يوليه الماضي، برهن على أهمية الدور الذي يمكن أن يضطلع به في تعزيز المساءلة المتبادلة بشأن مسائل المعونات. |
Des progrès auraient été accomplis dans un certain nombre de domaines pour ce qui est de renforcer le principe de responsabilité mutuelle en vue d'obtenir des résultats en matière de développement. | UN | وأُبلغ عن إحراز تقدم في عدد من المجالات مما يزيد تكريس مبدأ المساءلة المتبادلة عن تحقيق نتائج إنمائية. |
L'année dernière, le Bureau du Procureur a répondu à plus de 100 demandes d'entraide judiciaire mutuelle en relation avec les procédures que les autorités nationales chargées des poursuites mènent en ce qui concerne les crimes commis au Rwanda en 1994. | UN | وخلال العام الماضي، استجاب مكتب المدعي العام لأكثر من 100 طلب للمساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بمحاكمات تجريها سلطات قضائية وطنية ذات صلة بجرائم ارتكبت في رواندا في عام 1994. |
Le Secrétariat propose de rendre ces ressources accessibles à tous les États, favorisant ainsi la transparence mutuelle en matière législative. | UN | وتقترح الأمانة إتاحة هذه الموارد على نطاق واسع لجميع الدول، بحيث تشجع الإفشاء المتبادل من جانب الدول لحالتها التشريعية. |