Malheureusement, notre pays n'est pas en mesure de faire face à lui seul à la catastrophe qui l'a frappé. | UN | ومن المؤسف، أن بلادنا لا تستطيع أن تتعامل، بمفردها، مع الكارثة التي أصابتها. |
De ce fait, l'Institut n'est pas en mesure de financer la participation de ses représentants aux réunions des organismes des Nations Unies, même s'ils souhaitent vivement y participer. | UN | لهذا السبب، لا يستطيع المعهد أن يموِّلَ حضور ممثليه لاجتماعات هيئات الأمم المتحدة، مع أنهم مهتمّون جداًّ بحضورها. |
L'auteur conteste cela, mais le Comité n'est pas en mesure de trancher cette question de fait. | UN | ولئن كانت صاحبة البلاغ تعترض على ذلك، فإن اللجنة غير قادرة على حل هذه المسألة الوقائعية. |
Après avoir enquêté sur ces informations, la Mission n'est pas en mesure de confirmer que le régime issu du coup d'État est confronté à une résistance armée organisée. | UN | وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة. |
Malheureusement, il n'est pas en mesure d'être ici cet après-midi et il vous envoie ses salutations. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يتمكن من الحضور هنا بعد ظهر اليوم، وهو يبعث بتحياته إليكم. |
Si le principal aidant n'est pas en mesure d'accomplir sa tâche, le Ministère verse des allocations pour couvrir les frais du personnel de remplacement. | UN | فإذا كان مقدم الرعاية الرئيسي غير قادر على أداء واجباته، فإنها تقدم إعانات لمواجهة تكلفة إيجاد رعاية بديلة. |
Pour revenir à l'Organisation, elle est souvent la cible des critiques parce qu'elle n'est pas en mesure de résoudre tous les problèmes déposés devant sa porte. | UN | وأعود الى الحديث عن هذه المنظمة التي كثيرا ما تكون هدفا للنقد ﻷنها لا تستطيع حل كل مشكلة تلقى على أعتابها. |
S'il n'est pas en mesure de le faire, il ne faut pas qu'il puisse empêcher la comparution de l'accusé devant la cour internationale. | UN | وفي الحالات التي لا تستطيع فيها ذلك، ينبغي ألا يسمح لدولة الجنسية بأن تحول دون محاكمة متهم أمام محكمة دولية. |
Mais l'Organisation n'est pas en mesure d'assumer une quelconque responsabilité dans les affaires découlant de l'insolvabilité de missions en difficulté. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع الاقرار بأي مسؤولية قانونية في اﻷمور المتعلقة بإعسار البعثات التي تمر بضائقة. |
Cependant, conformément à la pratique établie, la Présidence n'est pas en mesure de divulguer le nom de la délégation qui a demandé ce vote. | UN | بيد أن الرئيس، جريا على الممارسة المتبعة، لا يستطيع أن يفشي معلومات عن الوفد. |
En leur absence, le Comité n'est pas en mesure de vérifier la perte liée à l'interruption de l'exploitation. | UN | وفي غياب هذه البيانات، لا يستطيع الفريق التحقق من خسارة نتجت عن وقف العمليات. |
L'Organisation des Nations Unies prend très au sérieux ces allégations mais n'est pas en mesure de vérifier cette information de façon indépendante. | UN | ومع أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي غير قادرة على التحقق من صحة هذه المعلومات بشكل مستقل. |
Nous sommes conscients que l'ONU n'est pas en mesure de régler tous les problèmes inconciliables du monde et que les meilleures solutions aux conflits sont d'origine nationale. | UN | إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا. |
Sans ces renseignements, il n'est pas en mesure de recommander des transferts pour le moment. | UN | وبدون هذه المعلومات ليس بوسع اللجنة أن توصي بإعادة التوزيع هذه في الوقت الحاضر. |
Cependant, comme le veut le principe de la séparation des pouvoirs, le Gouvernement n'est pas en mesure de garantir que le Parlement prendra sa décision dans un délai donné. | UN | إلا أنه وفقاً لمبدأ فصل السلطات، ليس بوسع الحكومة أن تُلزم البرلمان بالعمل ضمن مهلة زمنية محددة. |
Si un vice-président n'est pas en mesure d'assister à une séance, il peut désigner un membre de sa délégation pour prendre sa place. | UN | ولنائب الرئيس، إذا لم يتمكن من الحضور، أن يسمّي عضواً من وفده ليقوم مقامه. |
Le Liban n'est pas en mesure de devenir partie à la Convention en raison de la poursuite du conflit avec Israël et de préoccupations quant à la sécurité de sa frontière sud. | UN | لبنان غير قادر على الانضمام إلى المعاهدة بسبب استمرار النزاع مع إسرائيل والشواغل المتعلقة بأمن حدوده الجنوبية. |
Si le Président n'est pas en mesure d'exercer ses fonctions, un nouveau Président est élu. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
L'Office n'est pas en mesure d'estimer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
Dans l'état actuel des choses, il n'est pas en mesure de présenter d'observations à leur sujet. | UN | ومن ثم فإن اللجنة لا يمكنها أن تعلق على كل اقتراح بصورة فردية. |
Bien que le gouvernement semble reconnaître la réalité du problème, il n'est pas en mesure de construire de nouvelles écoles compte tenu des difficultés économiques que connaît actuellement l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وبينما يبدو أن الحكومة تعترف بالمشكلة، فانه يبدو أنها ليست في وضع يمكنها من الاستثمار في انشاء مدارس جديدة بسبب الصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Le Gouvernement croate n'est pas en mesure de fournir de nouveaux locaux à titre gratuit. | UN | وحكومة كرواتيا عاجزة عن توفير أماكن عمل إضافية مجانية. |
Il indique en outre que sa mère n'est pas en mesure de contribuer à ses frais de subsistance. | UN | ويقول أيضا إن والدته ليست في وضع يسمح لها بالمساهمة في تكاليف معيشته. |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, il en avise le chargeur, qui donne alors des instructions pour la livraison. | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
L'avortement est interdit en Argentine, sauf dans des circonstances exceptionnelles. Le Gouvernement argentin n'est pas en mesure, à ce jour, de souscrire au rapport dans son ensemble. | UN | والإجهاض محظور في الأرجنتين إلا في حالات استثنائية، وليس بوسع حكومته حتى الآن بعد أن تؤيد التقرير ككل. |
Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي. |