:: L'adhésion aux instruments auxquels il n'est pas encore partie; et | UN | :: الانضمام للصكوك التي ليست بعد طرفا فيها؛ |
Même si la Finlande n'est pas encore Partie à la Convention, elle soutient l'interdiction effective et universelle des mines antipersonnel. | UN | وفنلندا برغم أنها لم تصبح بعد طرفاً في الاتفاقية فهي تؤيد فرض حظر فعال وشامل على الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
La nouvelle politique n'est pas encore parachevée, mais les consultations entre l'Administration et le personnel se poursuivent sur la question. | UN | ورغم أنه لم يتم بعد وضع الصيغة الكاملة لسياسة تنقُل منقحة، تُجرى مشاورات بين الموظفين والإدارة بشأن هذه المسألة. |
L'examen des structures actuelles, notamment de la possibilité de fusionner les unités administratives à Nairobi, n'est pas encore terminé. | UN | ولم يتم بعد إكمال استعراض الترتيبات الحالية، بما في ذلك إمكانية دمج الوحدات اﻹدارية في نيروبي. |
Cela étant, il n'est pas encore conforme au principe de l'égalité des sexes. | UN | ومع ذلك لا يزال غير مساير لمبدأ المساواة بين الجنسين. |
Les données disponibles indiquent que le Mozambique n'est pas encore en position de parvenir à la phase de pré-élimination. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال. |
Ce n'est pas encore une règle acceptée à l'échelle internationale qu'une entité adjudicatrice d'un État agissant en qualité d'entité principale représente les entités adjudicatrices d'autres États. | UN | وقال إنه لم يصبح بعد من قبيل الممارسة الدولية المقبولة قيام جهة اشتراء من دولة ما بالتصرف بصفتها الجهة المشترية الرئيسية كوكيل عن الجهات المشتركة التي تنتمي إلى دول أخرى. |
Bien que notre travail soit presque complet, il n'est pas encore achevé. | UN | وعلى الرغم من أن عملنا على وشك الانتهاء، فإنه لم يكتمل بعد. |
Comme le TICE n'est pas encore entré en vigueur, il est difficile d'imaginer comment ses régimes de vérification pourraient être renforcés. | UN | فحيث أن معاهدة الحظر هذه لم تدخل بعد حيز النفاذ، من الصعب أن نتصور إمكانية التطوير الإضافي لنظام التحقق منها. |
La République tchèque n'est pas encore partie à cette convention parce que le mécanisme nécessaire à son application interne n'est pas encore entièrement en place. | UN | الجمهورية التشيكية ليست بعد طرفا في هذه الاتفاقية لأن الآلية اللازمة لإعمالها محليا لم تكتمل بعد. |
La Namibie n'est pas encore partie aux deux conventions mentionnées dans le paragraphe ci-dessus. | UN | ناميبيا ليست بعد طرفا في الاتفاقيتين المذكورتين في الفقرة السابقة. |
De nombreux progrès ont été faits, mais la Tunisie n'est pas encore en mesure de retirer sa réserve actuelle à ce sujet. | UN | لقد تحقق الكثير من التقدم، ولكن تونس ليست بعد في وضع تسحب فيه التحفظ. |
Comme on l'a indiqué dans le rapport précédent, la Pologne n'est pas encore partie à quatre des conventions et protocoles consacrés à la lutte contre le terrorisme, à savoir : | UN | كما ورد في التقرير السابق، فإن بولندا لم تصبح بعد طرفا في أربع من اتفاقيات وبروتوكولات مكافحة الإرهاب: |
La procédure d'adhésion de Madagascar aux autres instruments internationaux dont il n'est pas encore partie est en cours. | UN | وتتواصل حاليا الإجراءات لانضمام مدغشقر إلى صكوك دولية أخرى لم تصبح بعد طرفا فيها. |
Au niveau national, la budgétisation sexospécifique n'est pas encore une réalité. Ce qui porte un préjudice à l'amélioration des conditions de vie de la femme. | UN | وعلى المستوى الوطني، لم يتم بعد وضع الميزانية المحددة حسب نوع الجنس مما يزيد من صعوبة الارتقاء بالمستوى المعيشي للنساء. |
Le bâtiment n'étant pas encore conçu, le nombre d'agents de la sécurité en uniforme n'est pas encore déterminé. | UN | وما دام لم يتم بعد تصميم المرفق، فلم يتحدد حتى الآن عدد موظفي الأمن النظاميين. |
Les polluants d'origine locale, dont la surveillance n'est pas encore convenablement assurée, peuvent être dangereux pour l'environnement antarctique. | UN | والملوثات المنتجة محليا يمكن أن تشكل خطورة بالنسبة لبيئة أنتاركتيكا ولم يتم بعد رصدها بصورة كافية. |
Un grand nombre de pays ont fait des progrès s'agissant d'établir un cadre législatif concernant les droits de l'enfant, mais la mise en œuvre des lois en question n'est pas encore satisfaisante. | UN | وأضاف أن بلدانا كثيرة أحرزت تقدما في إنشاء إطار تشريعي لحقوق الأطفال لكن تنفيذ هذه القوانين لا يزال غير كاف. |
Nous ne devons pas toutefois relâcher notre vigilance face à cette évolution, qui n'est pas encore irréversible. | UN | بيد أننا يجب ألا نركن إلى الرضى عن الذات تجاه هذه التطورات، التي لم تصل بعد إلى مرحلة لا يمكن الرجوع عنها. |
Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. | UN | بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم. |
Si l'adoption de ce Protocole constitue un important succès, notre travail n'est pas encore achevé. | UN | ورغم أن إقرار هذا البروتوكول نجاح هام فإن عملنا لم يكتمل بعد. |
La Convention internationale de Nairobi sur l'enlèvement des épaves de 2007 n'est pas encore entrée en vigueur. | UN | 82 - إن اتفاقية نيروبي الدولية بشأن إزالة حطام السفن لعام 2007، لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
L'OMD No 8, la création d'un partenariat mondial pour le développement, n'est pas encore atteint. | UN | وذكر أن الهدف الثامن من هذه الأهداف وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية لم يتحقق بعد. |
Nous restons extrêmement préoccupés par le fait que la République azerbaïdjanaise n'est pas encore représentée au Secrétariat. | UN | ولا نزال نشعر ببالغ القلق ﻷن جمهورية أذربيجان لا تزال غير ممثلة في اﻷمانة العامة. |
Cinquièmement, la réinsertion des femmes, des enfants et des familles des personnes touchées par le conflit armé n'est pas encore pleinement réalisée. | UN | خامساً، ما زال يتعين إعادة تأهيل النساء والأطفال وأُسر الأشخاص المتأثرين بالنزاع المسلح. |
Cet amendement a été accepté en 2005 mais n'est pas encore entré en vigueur. | UN | فقد اتُّفق على التعديل في عام 2005، لكنه لم يدخل بعد حيز النفاذ. |
C'est dire que l'égalité de fait entre les hommes et les femmes dans l'éducation n'est pas encore chose faite. | UN | ولذلك لم تتحقق بعد المساواة الفعلية بين الرجال والنساء في مجال التعليم. |
Ces deux dernières années, le Comité a beaucoup avancé dans l'examen des rapports en attente, mais n'est pas encore complètement à jour. | UN | وعلى مدى السنتين الماضيتين، أحرزت اللجنة تقدما كبيرا صوب تصفية التقارير المتراكمة، وإن كان لم يجر بعد الانتهاء منها بالكامل. |