A cette fin, elle appuie les travaux du Comité intergouvernemental de négociation d'une convention-cadre sur les changements climatiques. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تدعم المنظمة أعمال لجنة التفاوض الحكومية الدولية، لوضع اتفاقية إطارية بشأن تغير المناخ. |
D'autre part, les États pourvus d'armes nucléaires ont été encouragés à procéder rapidement à la négociation d'une telle interdiction générale. | UN | ومن ناحية أخرى، تم حث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على السير على وجه السرعة نحو التفاوض على فرض هذا الحظر الشامل. |
Il importe d'en examiner les effets plus à fond, en particulier lors de la négociation d'accords futurs. | UN | وتستدعي الحاجة مواصلة دراسة هذه اﻵثار، ولا سيما لدى التفاوض في المستقبل على الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
L'article XVIII de l'AGCS instituait néanmoins un cadre de négociation d'engagements additionnels concernant certains aspects de la réglementation. | UN | بيد أن المادة الثامنة عشرة من الاتفاق العام توفر إطاراً للتفاوض في وضع التزامات إضافية بشأن قضايا تنظيمية محددة. |
Contrairement à ce que certains pensent, la négociation d'un traité à la Conférence du désarmement ne nécessite pas nécessairement beaucoup de temps. | UN | وخلافا لبعض اﻵراء التي أثيرت، لا يتعيّن أن يستغرق التفاوض حول وضع معاهدة في مؤتمر نزع السلاح وقتا طويلا. |
Une telle approche garantirait que le texte ne serait pas totalement abandonné en raison des obstacles inhérents à la négociation d'un instrument obligatoire. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يكفل أيضا عدم التخلي تماما عن النص نتيجة للعقبات الكامنة في التفاوض على صك ملزم. |
La négociation d'un traité sur la question demeure un objectif important aux yeux de l'Australie. | UN | ولا يزال التفاوض حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يشكل هدفاً سياسياً مهما بالنسبة لأستراليا. |
L'Australie reconnaît que la négociation d'un régime de vérification pour ce traité ne sera pas chose facile. | UN | وتعترف أستراليا بأن التفاوض بشأن نظام للتحقق لاتفاقية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن يكون عملية سهلة. |
Nous avons pour tâche collective de préserver cette instance multilatérale et de nous attacher à nouveau à la négociation d'instruments de désarmement. | UN | وتقع علينا جميعا مسؤولية الحفاظ على هذا المحفل المتعدد الأطراف وتكريس أنفسنا مجددا لمهمة التفاوض بشأن صكوك نزع السلاح. |
Nous soulignons que le processus de négociation d'un tel traité éventuel doit s'inscrire dans le cadre du mandat Shannon. | UN | ونؤكد على ضرورة أن تجري عملية التفاوض بشأن معاهدة ممكنة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في إطار ولاية شانون. |
Cette situation nécessite la négociation d'arrangements juridiques complexes et délicats au préalable. | UN | وتستلزم مثل هذه الولايات التفاوض على ترتيبات معقدة ودقيقة لتقديم الدعم. |
Ils préconiseront, lors de la Conférence du désarmement à Genève, la levée des obstacles entravant la négociation d'un tel traité. | UN | كما ستسعى إلى تذليل العقبات التي تحول دون التفاوض على هذه المعاهدة في مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
La MINUK a en outre facilité 4 réunions de négociation d'un traité sur la communauté des transports. | UN | يضاف إلى ذلك تيسير البعثة لـ 4 اجتماعات بشأن التفاوض على معاهدة لجماعة معنية بالنقل |
négociation d'accords régionaux et bilatéraux dans divers domaines. | UN | التفاوض على الاتفاقات الإقليمية والثنائية في مختلف المواضيع. |
Dans la négociation d'un traité international aussi important que le traité sur le commerce des armes, tout doit être fait pour aboutir à un consensus. | UN | ينبغي، بالتأكيد، بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند التفاوض على صك دولي مهم مثل معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Notant avec satisfaction les progrès enregistrés à la Conférence du désarmement en ce qui concerne la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم المحرز في مؤتمر نزع السلاح في اتجاه التفاوض لعقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، |
Conférence des Nations Unies pour la négociation d'un | UN | مؤتمر الأمم المتحدة للتفاوض على اتفاق يخلف الاتفاق |
Il a été pris note de diverses propositions, notamment celle touchant la négociation d'un traité sur le commerce des armes classiques. | UN | وقد أُشير إلى مقترحات مختلفة، وعلى الأخص إلى المقترح المتعلق بالتفاوض على إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Elle s'est activement engagée dans la négociation d'un projet de protocole concernant les munitions à fragmentation, qui établirait un équilibre entre considérations humanitaires et considérations de sécurité. | UN | وشاركت الهند بنشاط في المفاوضات بشأن مشروع بروتوكول يتعلق بالذخائر العنقودية ويوازن بين الاعتبارات الإنسانية والأمنية. |
Le Portugal appuie sans réserve la négociation d'un traité sur le commerce des armes solide et rigoureux dans le cadre de l'ONU. | UN | تؤيد البرتغال تأييدا كاملا المفاوضات من أجل التوصل إلى معاهدة لتجارة الأسلحة تكون قوية ومُحكمة في إطار الأمم المتحدة. |
Les questions de l'impunité, des amnisties et des tribunaux ont occupé une grande place dans la négociation d'accords généraux de cessez-le-feu. | UN | فقد ثارت مسألة الإفلات من العقوبة، والعفو، والمحاكم كثيرا أثناء المفاوضات التي دارت من أجل اتفاقية السلام الشامل. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ayant été adopté, le moment est venu de conclure rapidement la négociation d'un traité non discriminatoire, multilatéral et dont l'application soit effectivement vérifiable sur l'interdiction de la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs nucléaires explosifs. | UN | وأشار إلى أنه بعد اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يكون قد آن الأوان كي تُستكمَل في وقت مبكِّر المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف ويمكن التحقق منها بفعالية لحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية والأجهزة المتفجِّرة النووية الأخرى. |
On n'a toujours pas établi de mécanisme pour la négociation d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | كما أنه لم تنشأ بعد آلية تفاوض بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية. |
Le Gouvernement péruvien juge essentielle la négociation d'un traité mettant un terme à la production de matières fissiles. | UN | وترى حكومة بيرو أن من الضروري إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة تضع حداً لإنتاج المواد الانشطارية. |
La négociation d'une solution au conflit relève de la plus haute priorité. | UN | ومن ثم فإن التوصل إلى حل تفاوضي للنزاع له أولوية قصوى. |
Nous sommes d'avis que la Conférence du désarmement est un organe de négociation d'envergure mondiale, unique en son genre pour les questions ayant trait au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | وموقفنا هو أن مؤتمر نزع السلاح يمثل هيئة تفاوضية فريدة بشأن مسائل نزع السلاح والأمن الدولي ويكتسي أهمية عالمية. |
Une autre contribution vitale au désarmement nucléaire pourrait être faite par la négociation d'une convention d'arrêt des essais. | UN | قد تحقق المفاوضات الخاصة باتفاقية الخفض إسهاما حيويا آخر في نــزع السلاح النووي. |
La grande question à laquelle la Conférence du désarmement devrait s'attaquer maintenant est celle de la négociation d'un accord interdisant la production de matières fissiles à des fins d'armement. | UN | وينبغي أن تكون المفاوضات الرامية إلى عقد اتفاق يحظر انتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية هو البند الرئيسي التالي في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Fonds d'affectation spéciale pour la négociation d'un règlement politique | UN | الصنــدوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للنزاع |
Nous souhaitons une discussion aussi vaste que possible sur le bien-fondé de toutes les options susceptibles de mener à la négociation d'un traité sur l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | ونتطلع إلى أوسع مناقشة ممكنة لمزايا كل المسارات البديلة الممكنة لمفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |