ويكيبيديا

    "ne constituait pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يشكل
        
    • لا تشكل
        
    • لا يمثل
        
    • لم يشكل
        
    • لا تمثل
        
    • لا يشكّل
        
    • لا تعد
        
    • ليس هو
        
    • لا تشكِّل
        
    • لا يعتبر
        
    • لم يكن يشكل
        
    • المصلحة ليست
        
    • لم يشكّل
        
    • لم تكن تشكل
        
    • لم يكن وقت ارتكابه يشكل
        
    Une telle constatation évidemment ne constituait pas en soi un retrait de la réserve. UN وبطبيعة الحال، لا يشكل هذا الاستنتاج، في حد ذاته، سحباً للتحفظ.
    Enfin, la Cour tient à relever que la livraison de 1 718 mètres de tissu ne constituait pas une exécution partielle de la vente supposée de 100 000 mètres. UN وأخيرا حرصت المحكمة على الاشارة إلى أن تسليم 718 1 مترا من القماش لا يشكل تنفيذا جزئيا للبيع المفترض لـ 000 100 متر.
    Il a déclaré que le résumé reflétait la variété des vues exprimées au cours des consultations ministérielles et ne constituait pas un texte consensuel. UN وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه.
    De l'avis du représentant de l'Etat partie, ce traitement différentiel ne constituait pas une mesure discriminatoire et se justifiait par la nécessité de favoriser l'objectif de l'intégration européenne. UN ويرى الممثل أن تلك المعاملة التفاضلية لا تشكل تمييزا بل تبررها الحاجة الى تعزيز هدف التكامل اﻷوروبي.
    Certaines délégations ont affirmé que la situation au Zimbabwe ne constituait pas une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وأكد بعض الوفود أن الحالة في زمبابوي لا تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Le Comité a donc conclu dans chaque cas que la décision de renvoyer les requérants dans leur pays ne constituait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وعليه، فقد قررت اللجنة في كل حالة؛ أن إبعاد مقدمي الشكاوى من هذه البلدان لا يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Il a été convenu que le présent rapport ne constituait pas un précédent pour les réunions futures. UN واتفق على أن هذا التقرير لا يشكل أية سابقة بالنسبة للاجتماعات المقبلة.
    Aucune donnée statistique n'était disponible, mais la violence à l'encontre des femmes ne constituait pas un phénomène dangereux dans le pays. UN وحتى مع غياب بيانات احصائية متاحة، فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة لا يشكل ظاهرة خطرة في البلاد.
    Il en conclut que la détention de l'auteur à des fins de sûreté ne constituait pas une violation du principe ne bis in idem au sens du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة لذلك إلى أن الاحتجاز الوقائي لصاحب البلاغ لا يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم جواز المحاكمـة عـلى نفس الجرم مرتين وفقاً لما جاء في الفقرة 7 من المادة 14 من العهد.
    Le fait qu'un État partie à structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وكون الدولة الطرف تتألف من اتحاد فيدرالي وأن ذلك يسمح بوجود الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Il a été souligné que l'absence de frontières bien arrêtées ne constituait pas un obstacle à la qualité d'État. UN وتم التشديد على أن عدم وجود حدود معيّنة بدقة لا يشكل عائقا أمام إقامة الدولة.
    Le Comité a conclu que l'expulsion du requérant vers Haïti ne constituait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى هايتي لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Le fait d'avoir révoqué l'auteur en tant qu'officier de la police de sécurité, en application de l'article 131 de la loi de protection de l'État, ne constituait pas une sanction à son encontre. UN وفصل صاحب البلاغ بصفته ضابطاً في شرطة الأمن، تطبيقاً للمادة 131 من قانون حماية الدولة، أمر لا يشكل عقوبة ضده.
    Pour l'État partie, la conséquence des licenciements − le fait de ne plus être employé − ne constituait pas en soi une violation du Pacte car les licenciements étaient des événements uniques dans le temps. UN وترى الدولة الطرف أن النتائج المترتبة على الإقالة، التي لم تعد إجراء معمولاً به، لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد لأن الإقالة لم تكن إلا حدثاً وقع مرة واحدة.
    Quant à la procédure disciplinaire, elle ne constituait pas non plus une décision sur le bienfondé d'une accusation en matière pénale contre l'auteur, vu l'absence de peine équivalant à une sanction pénale. UN كما أن الإجراءات التأديبية لا تشكل قراراً بتوجيه تهمة جنائية ضده، في غياب عقوبة معادلة لعقوبة جنائية.
    Le défendeur avait fait valoir que la correspondance entre les parties, considérée dans son ensemble, ne constituait pas un accord. UN دفع الدفاع بأن مكاتباتهم مجتمعة لا تشكل اتفاقاً.
    Il a donc conclu dans chaque cas que la décision de renvoyer les requérants dans ces pays ne constituait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وعليه، فقد قررت اللجنة في كل حالة أن إبعاد مقدمي الشكاوى من هذه البلدان لا يمثل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية.
    Les orateurs ont souligné qu'une démarche intégrée, même si elle ne constituait pas une idée nouvelle, nécessitait toutefois d'être approfondie. UN وأُشير إلى أن النهج المتكامل، رغم أنه لا يمثل فكرة جديدة، يحتاج إلى مزيد من التطوير.
    Bien que dans l'un l'agent d'exécution ait signé une lettre d'accord, celle-ci ne constituait pas un document valable autorisant le FNUAP à financer le projet. UN ورغم أن الوكالة المنفذة كانت في واحدة من هاتين الحالتين قد وقعت على رسالة تفاهم، لم يشكل ذلك أساسا رسميا للحصول على التمويل من الصندوق.
    Elle considérait toutefois que cela n'était pas suffisant et ne constituait pas une solution. UN على أن الدعوة لم تكن كافية في نظر الأقارب، كما أنها لا تمثل حلا للقضية.
    La Cour a décidé que le refus de tenir une audience ne constituait pas une violation du droit d'être entendu. UN وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه.
    Lorsqu'il entrait en orbite, il ne constituait pas plus une arme qu'un satellite. UN وقال إنها عند دخولها المدار، لا تعد سلاحاً أكثر من الساتل لمجرد أنها في المدار.
    L'analyse coût-avantages ne constituait pas le seul moyen de fixer les priorités. UN فتحليل المنافع بالمقارنة بالتكاليف ليس هو الطريقة الوحيدة لوضع اﻷولويات.
    La Chambre est parvenue à la conclusion qu'il existait un différend quant au contenu de l'accord intervenu sur le point de savoir si le différend devait être soumis aux tribunaux ou à l'arbitrage et que la correspondance échangée ne constituait pas une offre et une acceptation valables. UN رأت المحكمة أن هناك نزاعا بشأن مضمون الاتفاق من حيث المقاضاة أم التحكيم، ورأت أن المكاتبات لا تشكِّل عرضاً وقبولاً صحيحين.
    Il a souligné que la création d’un organe chargé de rendre des avis consultatifs ne constituait pas un précédent. UN وأشار إلى أن إنشاء هيئة منوطة بإصدار الفتاوى لا يعتبر سابقة.
    Un tel traitement ne peut se justifier pour quelqu'un qui ne constituait pas un réel et grave danger pour elle-même ou pour autrui. UN ولا يمكن تبرير مثل هذه المعاملة لشخص لم يكن يشكل خطراً حقيقياً وشديداً على نفسه أو على الآخرين.
    S'agissant de la décision pour motifs d'ordre humanitaire, la Cour a réaffirmé que l'intérêt supérieur de l'enfant était un facteur parmi d'autres que l'agent devait prendre en considération, mais qu'il ne constituait pas nécessairement le facteur déterminant faisant obstacle à l'expulsion de la famille. UN أما فيما يخص القرار المتعلق بالإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، فقد أكدت المحكمة أن مصلحة الطفل العليا هي واحد من العوامل التي ينبغي أن ينظر فيها الموظف، إلا أن هذه المصلحة ليست بالضرورة عاملاً حاسماً يُحتجّ به للحؤول دون ترحيل الأسرة.
    Le Comité estime, au vu des renseignements apportés par les parties, que le pourvoi en cassation ne constituait pas un nouveau procès, mais une étape dans la poursuite de la procédure ouverte à l'encontre de l'auteur en 1998. UN وترى اللجنة، في ضوء المعلومات الواردة في الملف، أن النقض لم يشكّل محاكمة جديدة، بل مرحلةً إضافية أخرى من مراحل الدعوى التي رُفعت على صاحب البلاغ في عام 1998.
    Le requérant affirme, en outre, que le contrôle administratif, auquel il était astreint et qui impliquait un contrôle permanent auprès de différentes autorités accompagné d'actes d'intimidations, ne constituait pas une condition encourageante pour le dépôt d'une plainte. UN وإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب الشكوى أن المراقبة الإدارية التي خضع لها وكانت تشمل مراقبة دائمة لدى مختلف السلطات ترافقها أعمال ترهيب، لم تكن تشكل ظرفا مشجعا على إيداع شكوى.
    Article 15 : interdiction de condamner quiconque pour une action qui ne constituait pas un acte délictueux au moment où elle a été commise; UN المادة ٥١ - حظر إدانة أي فرد بأية جريمة بسبب فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد