Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Un tel amendement ne constitue pas vraiment un moyen direct ni économique de remédier au problème du trafic illicite. | UN | فهذا التعديل لا يشكل في الواقع وسيلة مباشرة ولا اقتصادية لعلاج مشكلة الاتجار غير المشروع. |
Une observation générale ne constitue pas un abrégé de la jurisprudence. Elle vise à aider les États parties à remplir leurs obligations. | UN | وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها. |
Une politique climatique ambitieuse ne constitue pas un obstacle pour une croissance économique durable. | UN | فسياسات المناخ الطموحة لا تشكل عقبة في وجه النمو الاقتصادي والمستدام. |
Dès lors, la perte de rentabilité des placements correspondante ne constitue pas une perte directe. | UN | وبناء على ذلك، فإن عوائد الاستثمار الفائتة ذات الصلة ليست بخسائر مباشرة. |
Cependant, une plainte devant la Cour européenne ne constitue pas un recours qui doit être épuisé. | UN | بيد أن رفع شكوى إلى المحكمة الأوروبية لا يمثل سبيل انتصاف يجب استنفاده. |
Le mariage avec un ressortissant d'un autre pays ne constitue pas un motif de perte de la nationalité ougandaise. | UN | لا يشكل الزواج بمواطن غير أوغندي سببا يدعو إلى فقد الأوغندي، ذكرا كان أو أنثى، لجنسيته الأوغندية. |
La diversité ne constitue pas en soi une valeur, dans le sens éthique du terme. | UN | فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح. |
La NouvelleZélande considère que cette prolongation du TNP ne constitue pas une autorisation de posséder indéfiniment des armes nucléaires. | UN | وترى نيوزيلندا أن تمديد المعاهدة لا يشكل رخصة لحيازة الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
Comme la Cour le dit au paragraphe 121, le mur ne constitue pas à l'heure actuelle, en soi, une annexion de fait. | UN | وكما ذكرت المحكمة في الفقرة 121، لا يشكل الجدار في الوقت الحاضر، في حد ذاته، ضما بحكم الأمر الواقع. |
La NouvelleZélande considère que cette prolongation du TNP ne constitue pas une autorisation de posséder indéfiniment des armes nucléaires. | UN | وترى نيوزيلندا أن تمديد المعاهدة لا يشكل رخصة لحيازة الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
En conclusion, l'orateur répète qu'à son avis cet accord ne constitue pas un précédent. | UN | وقال المتحدث في خاتمة كلمته إنه يكرر أن هذا الاتفاق لا يشكل برأيه أية سابقة. |
En outre, l'examen des preuves ne constitue pas une science exacte mais fait nécessairement intervenir dans une certaine mesure la faculté d'appréciation du Comité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ترجيح الأدلة ليس علما دقيقا بل ينطوي بالضرورة على ممارسة نوع من الحكم أو التقدير من جانب الفريق. |
Ce lien politique n'a absolument aucune autre motivation et ne constitue pas une objection contre la Convention elle-même. | UN | وهذا الربط السياسي ليس له أي دوافع أخرى على الإطلاق وليس بمثابة اعتراض على الاتفاقية ذاتها. |
La création d'emplois décents ne constitue pas seulement le résultat souhaité de la reprise économique; elle en est un élément essentiel. | UN | إن توفير فرص عمل كريم ليس مجرد نتيجة مأمولة للانتعاش الاقتصادي، بل هو عنصر أساسي في الانتعاش الاقتصادي. |
En outre, ce programme ne constitue pas une violation stricte de la règle qui interdit à la Banque mondiale de consentir un allégement de la dette qui lui est due. | UN | وهي كذلك لا تشكل من الناحية الرسمية انتهاكا للسياسة التي تحظر على البنك الدولي تخفيف الديون. |
Le requérant se joint à la position de l'État partie selon laquelle une simple arrestation ou détention ne constitue pas la torture. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
Malheureusement, la famille ne constitue pas toujours un refuge sûr. | UN | ومما يؤسف له أن اﻷسرة ليست دائما الملاذ اﻵمن الذي يكفل السلامة لﻷطفال. |
Interdiction d'utiliser tous les types d'amiante pour tout article, composant ou produit qui ne constitue pas un matériau de construction, à moins que ceux-ci ne fassent l'objet d'une dérogation. | UN | جميع أنواع الأسبست محرم استخدامها لأي بند أو مكون أو منتج لا يمثل مواد بناء ما لم يكن حاصلاً على استثناء. |
On en trouvera un résumé à l'annexe II, à des fins d'information; il ne constitue pas un compte rendu. | UN | ويرد في المرفق الثاني لهذا التقرير موجز لذلك التقرير، وقد أعد لأغراض مرجعية فقط ولا يشكل محضرا للمناقشات. |
En vertu du droit relatif aux droits de l'homme, toute distinction ou toute différence de traitement ne constitue pas nécessairement une discrimination. | UN | وقانونُ حقوق الإنسان لا يعتبر كل اختلاف أو تفرقة في المعاملة تمييزا. |
La possibilité de révision dépend donc de la décision du Comité qui, à proprement parler, ne constitue pas un véritable organe juridictionnel. | UN | وهكذا، فإن إمكانية مراجعة اﻷحكام تظل مرهونة بالقرار الذي تتخذه اللجنة التي لا تمثل في الواقع جهازا قضائيا. |
La loi sur l'égalité stipule clairement que l'obligation de service pour les hommes ne constitue pas un signe de discrimination basée sur le sexe. | UN | وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس. |
Le séjour irrégulier aux Pays-Bas ne constitue pas une infraction pénale. | UN | لا تعتبر الإقامة غير القانونية في هولندا جريمة جنائية. |
La simple référence au droit interne d'un État contractant ne constitue pas une exclusion de la CVIM. | UN | ومجرّد الإشارة إلى القانون الوطني للدولة المتعاقدة لا يشكّل استبعادا لاتفاقية البيع. |
Cette violence ne constitue pas seulement une violation des droits des femmes, elle a également des conséquences sur l'épanouissement de tous les individus. | UN | والعنف ضد المرأة لا ينطوي فقط على انتهاك لحقوق المرأة، وإنما تترتب عليه أيضا نتائج تتعلق بالنماء الصحي للجميع. |
5. Le seul fait qu'une partie utilise un nom de domaine ou une adresse électronique associée à un pays particulier ne constitue pas une présomption que son établissement est situé dans ce pays. | UN | 5- إن مجرد استخدام الطرف اسم حقل ما أو عنوان بريد إلكتروني ما ذا صلة ببلد معين لا ينشئ قرينة على أن مقرّ عمله يوجد في ذلك البلد. |
Jusqu'à présent, la responsabilité de protéger demeure un concept et ne constitue pas une norme du droit international. | UN | ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Je ne peux que sincèrement espérer que cela ne constitue pas le début d'une tendance négative et que les réalisations humanitaires seront sauvegardées. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل بصدق ألا يشكل هذا الأمر بداية تدهور جديد وأن يجري الحفاظ على إنجازات الدوائر الإنسانية. |