Elle insiste cependant pour que les mesures de limitation de la documentation ou de rationalisation du fonctionnement des services de conférence soient dépourvues de tout caractère discriminatoire et ne portent pas atteinte au principe de l'égalité des langues de l'Organisation. | UN | واستدرك قائلا ان بلده يصر على أن تكون تدابير الحد من الوثائق أو ترشيد أداء خدمات المؤتمرات خالية من أي طابع تمييزي وعلى ألا تمس بمبدأ المساواة بين اللغات في المنظمة. |
Par conséquent, ces bases de données ne portent en aucune manière préjudice au respect des droits de l'homme et des libertés privées et publiques fondamentales, ni ne lèsent la dignité ou l'identité d'une personne, dont la vie privée demeure inviolable. | UN | وبالتالي فإنه يجب ألا تخل قواعد البيانات هذه بأي شكل من الأشكال باحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية الخاصة أو العامة، كما يجب ألا تمس كرامة وهوية أي شخص التي تعتبر حياته الخاصة مصونة. |
Ces indicateurs ne portent pas directement, en tant que tels, sur la contribution du PNUD à la réalisation des objectifs de développement. | UN | وهذه المؤشرات لا تتناول في حد ذاتها على نحو مباشر مساهمة البرنامج اﻹنمائي في نتائج التنمية. |
Elle signale que ces observations ne portent pas sur les faits de l'affaire, qu'elles ne contestent donc pas ses allégations et n'apportent pas non plus de preuve contraire. | UN | وهي تبرز أن ملاحظات الدولة الطرف لا تشير إلى وقائع القضية وبناء على ذلك فهي لا تطعن في ادعاءاتها ولا تقدم أدلة ضدها. |
Il est difficile de savoir leur nombre exact car ils ne portent ni uniforme ni insignes les distinguant du reste des réfugiés. | UN | ومن الصعب تحديد عددهم بدقة نظرا ﻷنهم لا يرتدون البزات العسكرية ولا يضعون أي شارات تميزهم عن باقي أعداد اللاجئين. |
a) Faire du droit à la santé une priorité dans les investissements internationaux et les accords commerciaux et veiller à ce que les dispositions de ces accords ou leur application ne portent pas atteinte au droit à la santé; | UN | (أ) إدراج الحق في الصحة ضمن أولويات الاتفاقات الدولية في مجال الاستثمار والتجارة، والتأكّد من أنه ليس هناك أي ضرر يلحق بالحقّ في الصحة نتيجة للأحكام الواردة في هذه الاتفاقات أو تطبيقها؛ |
Elles ne portent pas sur les six recommandations mises en œuvre et ne nécessitant pas la prise d'autres mesures. | UN | وهي لا تغطي التوصيات الست التي يعتبر أنها قد نفذت أو لا تتطلب اتخاذ أي إجراء آخر. |
Les dispositions du présent Accord relatives au règlement des différends ne portent nullement atteinte aux dispositions de l'article 297 de la Convention. | UN | لا تؤثر أحكام تسوية المنازعات الواردة في هذا الاتفاق بأية حال على أحكام المادة ٢٩٧ من الاتفاقية. |
Je pense que les idées exprimées ne portent en rien atteinte à l'honneur, à la dignité et aux principes politiques ou religieux acceptés dans l'un quelconque de ces États. | UN | وأعتقد أن الأفكار التي أعربت عنها ليس فيها أي مساس بالشرف أو الكرامة أو المبادئ السياسية أو الدينية السائدة في أي دولة من الدول المذكورة. |
L'auteur fait observer que la plupart des documents produits par l'État partie ne portent pas sa signature. | UN | ويبين صاحب البلاغ أن معظم الوثائق التي أعدتها الدولة الطرف لا تحمل توقيعه. |
On a appelé l'attention sur la nécessité de veiller à ce que par leurs actions, les accords ou organismes régionaux ne portent pas atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États autres que leurs membres et à ce qu'ils entreprennent ces actions avec le consentement des États concernés et, en principe, à la demande de ceux-ci. | UN | ووجه الانتباه إلى الحاجة إلى ضمان ألا تمس اﻹجراءات التي تتخذ من جانب الترتيبات أو الوكالات اﻹقليمية على أي شكل بسيادة وسلامة أراضي الدول غير اﻷعضاء في تلك الترتيبات أو الوكالات، وأن تتخذ بموافقة الدول المعنية، ومن حيث المبدأ بناء على طلبها. |
3. Réaffirme également que les pays de transit ont le droit de prendre, dans l'exercice de leur pleine souveraineté sur leur territoire, toutes mesures nécessaires pour que les droits et facilités accordés aux pays sans littoral ne portent en rien atteinte à leurs intérêts légitimes ; | UN | 3 - تؤكد من جديد أيضا أن لبلدان المرور العابر، لدى ممارسة سيادتها الكاملة على أراضيها، الحق في اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة ألا تمس الحقوق والتسهيلات المقدمة إلى البلدان غير الساحلية بأي حال من الأحوال مصالحها المشروعة؛ |
1. Toute Partie peut proposer des amendements à la présente Convention[, mais au plus tôt X ans après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention]. [De tels amendements ne portent pas atteinte aux intérêts de toute Partie à la présente Convention.] | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن يقترح تعديلات لهذه الاتفاقية [، ولكن ليس قبل انقضاء x سنوات بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية]. [ويجب ألا تمس هذه التعديلات بمصالح أي طرف في هذه الاتفاقية.] |
Les révisions ont été entreprises à la lumière des importants événements politiques positifs qui se sont récemment déroulés, bien qu'il soit reconnu que ces événements ne portent que sur des arrangements transitoires et non sur les éléments relatifs à un règlement final. | UN | وتلك التنقيحات أجريت في ضوء التطورات السياسية اﻹيجابية الهامة التي وقعت مؤخرا، مع الاعتراف بأن تلك التطورات لا تتناول إلا الترتيبات الانتقالية، وليست مسائل التسوية النهائية. |
Mais la résolution de l'Assemblée générale, de même que le rapport du Secrétaire général ne portent que sur les mines antipersonnel utilisées principalement contre les troupes ennemies, généralement par un groupe en situation d'infériorité. | UN | غير أن القرارات وتقرير اﻷمين العام لا تتناول سوى اﻷلغام المضادة لﻷفراد التي تستعمل أساسا ضد القوات المسلحة المعادية التي تكون متفوقة عادة. |
Il est possible que le manque de données soit imputable au fait que les études ne portent pas spécifiquement ou suffisamment sur cette question et non au fait que le problème ne se pose pas en Namibie. | UN | وربما يعزى نقص البيانات إلى أن الدراسات لا تتناول هذه المسألة بالتحديد أو بصورة كافية، وليس بسبب أن هذه المسألة لا تمثِّل مشكلة في ناميبيا. |
Ces pourcentages ne portent pas sur des cas cliniques mais sur des groupes cibles à risque. | UN | هذه النسب لا تشير إلى الحالات السريرية وإنما إلى المجموعات المستهدفة الأكثر عرضة للخطر. |
Elles ne portent en effet que sur les participants actifs parmi les effectifs de main-d'oeuvre — c'est-à-dire les personnes qui travaillent ou qui sont à la recherche d'un emploi —, excluant les travailleurs découragés, dont le nombre tend à s'accroître à mesure que le chômage augmente. | UN | فبيانات البطالة لا تشير إلا إلى المشتركين النشطين في القوة العاملة، وهم أناس يعملون أو يبحثون عن العمل، اﻷمر الذي يستبعد بالتالي العمال المحبطين، وهؤلاء تميل أعدادهم إلى الارتفاع كلما ازدادت البطالة. |
Ils ne portent pas l'uniforme de prisonnier et ne sont pas obligés de porter leur casquette en permanence. | UN | فهم لا يرتدون أزياء السجن التقليدية، وليسوا ملزمين بارتداء قبعات السجن طول الوقت. |
Vingt-deux appliquaient des méthodes appropriées de surveillance qui ne portent pas atteinte à la vie privée; 20 promouvaient des mesures de prévention situationnelle qui ne portent pas atteinte à la qualité de l'environnement bâti; 17 promouvaient la conception de biens de consommation qui offrent moins de prise aux activités criminelles; et 31 mettaient en œuvre des stratégies pour prévenir la victimisation à répétition. | UN | ونفّذ اثنان وعشرون بلدا() وسائل رقابية مناسبة مراعية للحق في الخصوصية؛ وعزّز عشرون() حماية الأهداف من أي ضرر دون التأثير على نوعية البيئة المعمورة؛ وشجّع سبعة عشر() على تصميم سلع استهلاكية تزيد في الصمود أمام الجريمة؛ ونفّذ واحد وثلاثون() استراتيجيات لمنع تكرار الإيذاء. |
La situation est encore plus compliquée en ce qui concerne les études rétrospectives : les informations regroupées par sexe ne portent que sur un petit nombre d'années. | UN | والوضع أكثر تعقيداً بالنسبة للدراسات بأثر رجعي: فالمعلومات المجمعة على أساس جنساني لا تغطي سوى عدد قليل من السنوات. |
Les dispositions du présent Accord relatives au règlement des différends ne portent nullement atteinte aux dispositions de l'article 297 de la Convention. | UN | لا تؤثر أحكام تسوية المنازعات الواردة في هذا الاتفاق بأية حال على أحكام المادة ٢٩٧ من الاتفاقية. |
Cet article dispose que les dispositions de la convention ne portent pas atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les membres des missions diplomatiques ou postes consulaires en vertu soit des règles générales du droit international, soit des dispositions d'accords particuliers. | UN | 96 - تنص هذه المادة على أن أحكام المعاهدة ليس فيها ما يخل بالامتيازات الضريبية التي يتمتع بها أعضاء البعثات الدبلوماسية والموظفون القنصليون بموجب القواعد العرفية للقانون الدولي والاتفاقات الدولية. |
Il affirme que les certificats médicaux fournis par l'État partie sont des faux, dans la mesure où ils ne portent pas sa signature. | UN | ويحتجّ صاحب البلاغ بأن الشهادات الطبية المقدمة من الدولة الطرف مزوّرة لأنها لا تحمل توقيعه. |
Concernant la conclusion d'autres accords internationaux, les États parties devraient s'assurer que ces instruments ne portent pas atteinte au droit à la santé. | UN | وفيما يتصل بإبرام اتفاقات دولية أخرى، ينبغي للدول الأطراف اتخاذ الخطوات التي تكفل ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيرا سلبيا على الحق في الصحة. |
Les réserves ne portent pas exclusivement sur la couverture des données mais aussi sur la qualité. | UN | لا تتعلق المشاكل بالتغطية فحسب وإنما بالنوعية أيضا. |
Aujourd'hui, la plupart des femmes ne portent que le duppatta ou le chadar et peuvent sortir librement. | UN | أما اﻵن، فإن معظم النساء لا يلزمن أنفسهن إلا " بالدوباتا " أو " الشادر " ، ويتمتعن بالحرية في مغادرة المنزل. |
Les dispositions de la loi ne portent pas atteinte aux privilèges et immunités définis par la législation ukrainienne et les traités internationaux qui sont accordés aux membres des missions diplomatiques et aux représentants des établissements consulaires d'États étrangers en Ukraine et autres personnes se trouvant dans une situation similaire. | UN | ولا تمس أحكام هذا القانون بالامتيازات والحصانات التي ينص عليها القانون الأوكراني والقانون الدولي والتي تمنح لأعضاء البعثات الدبلوماسية وممثلي الهيئات القنصلية للدول الأجنبية في أوكرانيا، وغيرهم من الأشخاص. |
Les motocyclistes qui ne portent pas le casque reçoivent une amende sur-le-champ. | UN | أما راكبو الدراجات النارية الذين لا يستخدمون خوذ السلامة فإنهم ينالون قسائم مخالفات في الموقع. |