Dès lors, de telles activités diffèrent de celles qui, bien que légitimes et bénéfiques, ne répondent pas au mandat premier du HCR. | UN | وتختلف هذه الأنشطة، من هذه الناحية، عن الأنشطة التي، وإن كانت مشروعة ومفيدة، لا تفي بالولاية الرئيسية للمفوضية. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par le fait qu'un grand nombre de lieux de détention ne répondent pas aux normes internationales minimales. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء العدد الكبير من أماكن الاحتجاز التي لا تفي بالحد الأدنى من المعايير الدولية. |
Il est regrettable que les projets de résolution dont nous sommes saisis ne répondent pas à ces critères. | UN | أما مشاريع القرارات المعروضة علينا فإنها، لﻷسف، لا تفي بهذه المعايير. |
Les déclarations politiques ne répondent pas aux besoins humanitaires, qui doivent être notre principale préoccupation. | UN | والاعلانات السياسية لا تستجيب للحاجة اﻹنسانية التي ينبغي أن تكون شاغلنا الرئيسي. |
Dans d'autres domaines, des chiffres existent mais ne répondent pas aux exigences statistiques. | UN | وفي مجالات أخرى، توجد أرقام لكنها لا تفي بالمتطلبات الإحصائية. |
Néanmoins, il convient de constater que ces réductions ne répondent pas toujours aux critères de vérifiabilité, de transparence et d'irréversibilité. | UN | إلا أنه تجدر الإشارة إلى أن هذه التخفيضات لا تفي دائما بمعايير التحقق والشفافية واللارجعة. |
Néanmoins, il convient de constater que ces réductions ne répondent pas toujours aux critères de vérifiabilité, de transparence et d'irréversibilité. | UN | إلا أنه تجدر الإشارة إلى أن هذه التخفيضات لا تفي دائما بمعايير التحقق والشفافية واللارجعة. |
Les propositions figurant au paragraphe 36 du document A/58/194 ne répondent pas à cette demande. | UN | والاقتراحات الواردة في الفقرة 36 من الوثيقة A/58/194 لا تفي بهذا المطلب. |
Par ailleurs, les locaux ne répondent pas aux normes de sécurité locales. | UN | أما من حيث السلامة، فهي لا تفي بمعايير السلامة المحلية. |
Des demi-mesures ou des mesures partielles qui ne répondent pas à ces conditions ne seront pas de nature à fournir les garanties nécessaires pour permettre le retour des réfugiés en toute sécurité. | UN | فالتدابير الناقصة أو الجزئية التي لا تفي بهذه الشروط لن توفر الضمانات اللازمة لتمكين اللاجئين من العودة بأمان. |
Les boosters ne répondent pas. Le compte à rebours continue. | Open Subtitles | لا تستجيب المحركات ما زال العدّ جارياً للإشعال |
Les projets de textes qui ont été distribués en la matière ne répondent pas à ces attentes. | UN | والمشاريع التي وزعت في هذا المضمار لا تستجيب لهذه التوقعات. |
De nombreux rapports sont en retard, alors que d'autres sont beaucoup trop volumineux ou ne répondent pas aux préoccupations exprimées par le Comité lors de l'examen du rapport précédent. | UN | فهناك عدة تقارير تأخرت في الوصول، وأخرى إما ضخمة أو لا تستجيب لما عبرت عنه اللجنة من شواغل لدى النظر في التقرير السابق. |
Ils ne répondent pas parce qu'ils ne nous reçoivent pas. | Open Subtitles | إنهم لا يستجيبون لأنهم لا يتلقون منا إشارة |
Je ne peux pas croire qu'ils ne répondent pas. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أصدق أنها لا تزال لا يستجيب. |
Plus de 12 % de celles-ci travaillent dans des conditions qui ne répondent pas aux normes sanitaires et hygiéniques. | UN | وأكثر من 12 في المائة من النساء يعملن في ظروف لا تتفق مع القواعد الصحية. |
Il continue toutefois de remarquer que les gouvernements ne répondent pas aux appels urgents en temps opportun. | UN | ولكنه يلاحظ أيضا أن الحكومات لا ترد على النداءات العاجلة في الوقت الملائم. |
De nombreuses contributions ne répondent pas aux critères de disponibilité opérationnelle et d'autonomie prévus au départ. | UN | فكثير من المساهمات لا تحقق المعايير المتوخاة أصلا فيما يتصل بالاستعداد والاكتفاء الذاتي. |
Par conséquent, elles ne répondent pas aux préoccupations réelles des États qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires, qui continuent d'être menacés par l'existence de ces armes. | UN | ولهذا فهي لا تعالج الشواغل الحقيقية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، التي لا يزال يهددها الوجود المستمر لهذه اﻷسلحة. |
Toutefois, dans leur configuration actuelle, elles ne répondent pas entièrement au besoin de consultation du Conseil avec les contributeurs de troupes. | UN | بيد أن هذه الاجتماعات بشكلها الحالي لا تلبي بالكامل الحاجة الى تشاور المجلس مع المساهمين بقوات. |
Nos frères ne répondent pas à leurs putains de téléphones. | Open Subtitles | تبا للإخوة الذين لا يجيبون على الهواتف اللعينة |
Il ressort de l'étude faite par celui-ci en 2008 et 2010 des installations médicales du pays que celles-ci ne sont pas suffisantes et ne répondent pas aux normes des Nations Unies en matière de soins de santé. | UN | وقد أظهر التقييم الذي أجراه المكتب المتكامل للمرافق الطبية في عامي 2008 و 2010 عدم كفاية المرافق الطبية في البلد وأنها لا ترقى إلى مستوى معايير الأمم المتحدة لتقديم الرعاية الصحية. |
La plupart des véhicules ne répondent pas aux normes internationales. | UN | ومواصفات معظم العربات غير مطابقة للأنظمة الدولية. |
Toutefois, même si l'on tient compte de tous ces facteurs, il est probable que les perspectives ne répondent pas aux objectifs souhaités de réduction des émissions. | UN | بيد أنه حتى بعد وضع جميع هذه العوامل في الاعتبار، فإن الوضع المحتمل لا يفي بالأرقام المستهدفة المحددة لخفض حجم الانبعاثات. |
Je ne comprends pas les gens qui ne répondent pas. | Open Subtitles | لا أفهم الناس الذين لا يردون على الرسائل. |
Il note avec inquiétude que les autorités ne répondent pas à ces actes par des mesures énergiques, tant de prévention que de protection. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن السلطات لا تتصدى لهذه الجرائم بإجراءات فعالة، على مستويي الوقاية والحماية. |