Ainsi, un instrument relatif aux droits de l'homme ne saurait être considéré comme inconstitutionnel mais comme complémentaire par rapport au texte de la Constitution. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يمكن أن تعتبر معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا دستورية وينبغي أن تفسر على أنها مكملة للدستور. |
Bien évidemment, le langage du droit ne saurait exprimer toute la gamme des expériences humaines. | UN | ومن الواضح أن لغة القانون لا يمكن أن تعكس الخبرات البشرية بكاملها. |
Selon l'auteur, la condamnation ne saurait reposer sur des suppositions et tout doute doit être interprété en faveur de l'accusé. | UN | وهو يدعي في هذا السياق أن الحكم لا يمكن أن يبنى على افتراضات، وكل شكّ ينبغي تفسيره لصالح المتهم. |
— Il ne saurait y avoir d'élargissement partiel ou sélectif de la composition du Conseil de sécurité au détriment des pays en développement; | UN | ● لن يجري أي توسع لمجلس اﻷمن أو زيادة لعدد أعضائه بصورة جزئية أو انتقائية على حساب مصلحة البلدان النامية؛ |
Toute contrainte exercée dans le mariage viole les normes internationales des droits de l'homme et ne saurait trouver de justification religieuse ou culturelle. | UN | ويعتبر أي إكراه على الزواج انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ولا يمكن تبريره على أساس ديني أو ثقافي. |
Dans une telle situation, un vote majoritaire ne saurait en aucune façon être considéré comme un acte de tyrannie de la part de la majorité ou comme un signe de mépris à l'égard de la minorité. | UN | في هذه الحالة، ينبغي ألا يعتبر تصويت اﻷغلبية بأي حال من اﻷحوال طغيانا لﻷغلبية أو إهمالا لحق اﻷقلية. |
Or, il ne saurait y avoir de développement sans stabilité - notre expérience ne nous l'a que trop montré. | UN | وحيثما انعدم الاستقرار، لا يمكن أن تكون هناك تنمية. ونحن نعرف ذلك تمام المعرفة من واقع تجربتنا. |
Selon l'auteur, la condamnation ne saurait reposer sur des suppositions et tout doute doit être interprété en faveur de l'accusé. | UN | وهو يدّعي في هذا السياق أن الحكم لا يمكن أن يُبنى على افتراضات، وكل شكّ ينبغي تفسيره لصالح المتهم. |
Ce développement ne saurait toutefois être atteint dans le cadre d'une occupation israélienne brutale. | UN | غير أن هذه التنمية لا يمكن أن تتحقق في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي. |
Il n'y a aucune raison de conclure qu'une enquête interne de la police, bien menée, ne saurait être indépendante. | UN | وما من سبب أصيل يدعو لاستنتاج أن تحقيقاً شرطياً داخلياً تم بشكل سليم لا يمكن أن يكون مستقلاً. |
L'objectivité du plus fort ne saurait être interprétée ou comprise, quelle que soit la norme morale appliquée, comme étant une concession accordée à l'autre partie. | UN | إن نزاهة القوي لا يمكن أن تفسر أو تفهم، بأي مقياس أخلاقي، كتنازل يقدم للطرف اﻵخر، بل غالبا ما ترفع من مكانته وشأنه. |
Tout document qui ne tiendrait pas compte des sensibilités culturelles, religieuses et culturelles de la population concernée ne saurait être efficace. | UN | وأن أي وثيقة لا تأخذ في الاعتبار الثقافة والحساسيات الدينية والثقافية للسكان لا يمكن أن تكون فعالة. |
L'espace extra-atmosphérique ne saurait être utilisé de manière pacifique et équitable et selon de solides principes scientifiques que grâce à une coopération internationale efficace. | UN | إن مسألة استخدام الفضاء الخارجي ﻷغراض سلمية وبطرق ممنهجة وعادلة لا يمكن أن تتأتى إلا من خلال تعاون دولي جد فعال. |
Un tel procédé ne saurait être toléré, poursuit la déclaration. Il est hors de question d'abandonner à quiconque la plus petite parcelle de territoire ou de souveraineté. | UN | وقال البيان إننا لا نستطيع السماح بذلك ولن نسمح به؛ وإننا لن نتخلى ﻷحد حتى عن أصغر جزء من أراضينا أو من سيادتنا. |
À cet égard, le protectionnisme international, qui est une option parfois envisagée, ne saurait permettre de régler efficacement le problème du chômage. | UN | ورغم أنها من بين الحلول التي يتم أحيانا اقتراحها، لن تؤدي الحمائية الدولية إلى حل فعال لمشاكل البطالة. |
Un principe que le peuple comorien ne saurait transgresser, même si l'approche a varié d'un régime à un autre. | UN | وهذا مبدأ لن يتنازل عنه شعب جزر القمر أبدا، حتى وإن كان النهج المتبع مختلفا بين حكومة وأخرى. |
On ne saurait parler de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme reconnus par la Convention. | UN | ولا يمكن الجدال في حقيقة وجود انتهاكات منتظمة وخطيرة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان بموجب الاتفاقية. |
On ne saurait admettre que le sort des affaires d'une extrême gravité soumises à la cour dépende de la décision d'une seule personne. | UN | إذ أنه ينبغي ألا يسمح على اﻹطلاق بأن تعتمد نتيجة الدعاوي الخطيرة للغاية التي ستعرض على المحكمة على قرارات رجل واحد. |
En l'état des choses, il ne saurait accepter ce programme que pour la première semaine de la session. | UN | غير أن المجموعة لا يمكنها أن تقبل البرنامج بصيغته الحالية لأكثر من أسبوع من مدة الدورة. |
La prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. | UN | واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل. |
L'on ne saurait non plus mettre en doute le fait que, dans ces cas, les enfants ne sont jamais les auteurs du délit, mais bien les victimes. | UN | كما يجب ألا يكون هناك أي شك في أن اﻷطفال، من هذه الزاوية على وجه التحديد، ليسوا قط مرتكبي الجرم وإنما هم ضحاياه. |
Cette présentation consolidée ne saurait signifier que tout fonds peut être utilisé à des fins autres que celles pour lesquelles il a été autorisé. | UN | وينبغي ألا يُفسر هذا العرض الموحد على أنه يمكن استخدام أي من الصناديق لأي غرض يخالف الغرض المأذون به. |
La communauté internationale doit clairement faire savoir qu'elle ne saurait tolérer des comportements de ce type. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يظهر بوضوح أنه لا يمكنه أن يحتمل هذا التصرف. |
Le Haut Commissaire devra s'appuyer sur les mécanismes existants, qu'il ne saurait ni concurrencer, ni remettre en cause, ni encore moins remplacer. | UN | ويجب أن يعتمد المفوض السامي على اﻵليات القائمة، التي لا يستطيع أن يجد آليات تنافسها، أو أن يشكك فيها أو يستبدلها. |
Le débat sur cette question ne saurait se prolonger artificiellement. | UN | ويجب ألا نطيل مناقشة هذه المسألة بشكل مصطنع. |
. Le droit à réparation à raison de ces violations non susceptibles de dérogation ne saurait être exclu des directives révisées. | UN | ولا يجوز استبعاد الحق في جبر انتهاكات هذه الحقوق التي لا يجوز تقييدها من المبادئ التوجيهية المنقحة. |
Ce déficit sera sans doute réduit par des mesures d'économie supplémentaires, mais il ne saurait être complètement résorbé. | UN | ومع أنَّ هذه الفجوة ستضيَّق باتخاذ مزيد من تدابير الاقتصاد في التكاليف، فلا يمكن سدُّها كلياً. |
Nous devons pourtant nous résigner et trouver du réconfort dans le fait que la volonté du Tout-Puissant ne saurait être remise en cause. | UN | علينا أن نواسي أنفسنا ونلتمس العزاء بقبول أمر الخالق الذي لا مجال للتساؤل عما يفعل. |