ويكيبيديا

    "notamment au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما في
        
    • لا سيما في
        
    • ولا سيما على
        
    • بما في ذلك على
        
    • لا سيما على
        
    • بما في ذلك في
        
    • وخاصة في
        
    • وبخاصة في
        
    • بما في ذلك عن
        
    • خاصة في
        
    • بما في ذلك من
        
    • وبخاصة على
        
    • وخاصة على
        
    • ولا سيما فيما
        
    • بما في ذلك ما
        
    Cette situation est due à une plus grande allocation de fonds aux situations d'urgence sous-financées, notamment au Zimbabwe. UN وكان هذا يُعزى إلى زيادة التمويل لحالات الطوارئ غير الممولة بالقدر الكافي، ولا سيما في زيمبابوي.
    L'Organisation des Nations Unies continue de jouer un rôle essentiel en Europe du Sud-Est, notamment au Kosovo. UN إن الأمم المتحدة تواصل اضطلاعها بدور رئيسي في جنوب شرقي أوروبا، لا سيما في كوسوفو.
    :: La coordination, la synergie et les possibilités de mise en commun des stratégies demeurent insuffisantes, notamment au niveau régional. UN :: لا تزال مجالات التنسيق والتناغم وفرص تبادل الاستراتيجيات غير كافية، ولا سيما على الصعيد الإقليمي.
    Le Parlement continue lui aussi de faire face à des difficultés, et la faiblesse de la fonction publique persiste, notamment au niveau local. UN ولا يزال البرلمان يواجه تحديات كذلك، ولا تزال الخدمة المدنية يعتريها الضعف، بما في ذلك على المستوى المحلي.
    — Il faudrait renforcer les systèmes de certification des produits dans les pays en développement et promouvoir la reconnaissance mutuelle, notamment au niveau régional; UN ● ينبغي تعزيز مشاريع منح شهادات جودة اﻹنتائج في البلدان النامية وتعزيز الاعتراف المتبادل، لا سيما على المستوى اﻹقليمي؛
    Le Qatar appuie tous les projets de résolution relatifs à la création de zones exemptes d'armes nucléaires, notamment au Moyen-Orient. UN وتدعم دولة قطر جميع القرارات المتعلقة بإنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما في ذلك في الشرق الأوسط.
    Concernant la recherche d'informations, les différences entre les sexes sont légères, notamment au Danemark et en Suède. UN وبالنسبة للتوصل إلى المعلومات فإن الفروقات بين الجنسين هي فروقات طفيفة، وخاصة في الدانمرك والسويد.
    Ces mouvements dramatiques de population portent en effet atteinte à la sécurité internationale dans la région et notamment au Rwanda où un processus de réconciliation fragile commence. UN تهــدد اﻷمــن الدولي في المنطقة، وبخاصة في رواندا، حيـث بدأت عملية مصالحة هشة.
    Cependant, le vote ne peut être évité pour certaines résolutions, notamment au titre du point 4 de l'ordre du jour. UN ومع ذلك، تعذر تجنب التصويت في حالة قرارات معينة، ولا سيما في إطار البند 4 من جدول الأعمال.
    L'intensité de la violence et la rapidité de l'afflux ont submergé les organismes humanitaires sur le terrain, notamment au Cameroun. UN وقد فاقت حدة العنف وسرعة تدفق اللاجئين القدرات في مجال المساعدة الإنسانية على الصعيد الميداني، ولا سيما في الكاميرون.
    Ailleurs, ils sont envisagés avec intérêt aux niveaux national et local, notamment au Brésil, au Canada, au Royaume-Uni et en Suède. UN وتظهر اهتمامات في أماكن أخرى على الصعيدين الوطني والمحلي ولا سيما في البرازيل والسويد وكندا والمملكة المتحدة.
    de diffuser les droits humains et le droit international humanitaire au sein de toute structure étatique chargée du respect des règles humanitaires, notamment au sein des Forces armées nationales. UN الترويج لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي داخل كل هيئة حكومية مكلفة بالسهر على احترام القواعد الإنسانية، لا سيما في صفوف القوات المسلحة الوطنية.
    Le Venezuela espère aussi que d'autres zones exemptes d'armes nucléaires seront créées, notamment au Moyen-Orient et en Europe centrale. UN وأعرب أيضاً عن أمل بلده في إنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط وأوروبا الوسطى.
    Le renforcement proposé du Département des opérations de maintien de la paix, notamment au niveau de l'encadrement, vise à donner au Siège les moyens de mieux superviser et diriger ces missions. UN وأضاف أن التعزيز المقترح ﻹدارة عمليات حفظ السلم، ولا سيما على مستوى وظائف الاشراف، يستهدف تمكين المقر من الاشراف على هذه البعثات وتوجيهها على نحو أفضل.
    L'ensemble minimum de soins de santé doit intégrer des services de santé procréative et sexuelle à tous les niveaux et notamment au niveau primaire. UN ويجب أن يتضمن الحد الأدنى من خطة الرعاية الصحية خدمات الصحة الجنسية والإنجابية على جميع المستويات، ولا سيما على المستوى الأولي.
    Le dialogue de 2009 du Haut-Commissaire sur les défis en matière de protection a souligné l'importance de partenariats solides et novateurs dans ces situations, notamment au niveau local. UN وقد أكد حوار المفوض السامي لعام 2009 أهمية الشراكة المتينة والمبتكرة في هذا السياق، بما في ذلك على المستوى المحلي.
    Mesures concrètes de renforcement de la capacité nationale à combattre la désertification, notamment au niveau local UN الإجراءات المحددة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة التصحر، لا سيما على المستوى المحلي
    Nous sommes aussi en faveur de la création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires, notamment au Moyen-Orient. UN كما نؤيد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية جديدة، بما في ذلك في الشرق الأوسط.
    La valeur de l'autonomie en tant que concept qui pourrait se révéler utile nous apparaîtra évidente à tous à la lumière des événements qui ont récemment eu lieu, notamment au Moyen-Orient. UN إن قيمة الحكم الذاتي، باعتباره مفهوما قد تثبت فائدته، تتجلى لنا جميعا من التطورات اﻷخيرة، وخاصة في الشرق اﻷوسط.
    La situation dans d'autres parties du territoire de l'ancienne Yougoslavie est très grave et ne cesse de se dégrader, notamment au Kosovo. UN إن الحالـة في أجزاء أخرى من أراضي يوغوسلافيا السابقة خطيـــرة ومتدهورة، وبخاصة في كوسوفو.
    Les deux parties devraient saisir immédiatement cette occasion pour poursuivre et élargir ce dialogue, notamment au moyen de pourparlers directs. UN وينبغي للطرفين اغتنام الفرصة فوراً لمواصلة وتوسيع هذا الحوار بما في ذلك عن طريق المحادثات المباشرة.
    Nous avons pu le constater, notamment au cours des derniers mois de l'an dernier et cette année encore. UN ولقد شهدنا هــذا بصفة خاصة في الشهــور اﻷخيـرة مـن العـام الماضي ثم في هذا العام أيضا.
    Nous continuerons de poursuive ces objectifs, notamment au sein de cette assemblée. UN وسنواصل السعي إلى تحقيق تلك الأهداف بما في ذلك من داخل هذه الجمعية.
    Un tel concept de la sécurité, notamment au niveau régional, s'accorde parfaitement avec l'approche de la diplomatie préventive. UN ويتفق مفهـوم اﻷمن هــذا تمامــا مــع نهــج الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة على المستوى الاقليمي.
    Elle a également engagé vivement les États à se préoccuper de promouvoir, conclure et mettre en oeuvre des accords de coopération, notamment au niveau régional et dans les zones à haut risque. UN كما حثت الدول على تعزيز اتفاقات التعاون وعلى إبرام اتفاقات من هذا القبيل وتنفذها وخاصة على المستوى الإقليمي وفي المناطق التي تزيد فيها احتمالات التعرض للخطر.
    Si une communauté religieuse n'est pas enregistrée, les droits individuels de ses disciples, liés notamment au choix de culte, n'en sont pas violés. UN وإذا لم تكن طائفة دينية مسجلة فإن الحقوق الفردية ﻷعضائها ولا سيما فيما يخص الحق في اختيار الدين لا تُنتهك بسبب ذلك.
    Plusieurs projets sont mis en œuvre en collaboration avec ce bureau, notamment au titre de l'Examen périodique universel. UN ويجري بالتعاون مع المكتب المذكور تنفيذ عدد من المشاريع، بما في ذلك ما يتعلق بالاستعراض الدوري الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد