Plusieurs experts ont suggéré des méthodes novatrices pour assurer la viabilité financière de l'enseignement en présentiel dans ce genre de système. | UN | واقترح عدد من الخبراء الأخذ بنُهُج مبتكرة تتناول قدرة التعليم المباشر على البقاء مالياً في ظل هذه المخططات. |
À ce jour, l'initiative a généré des approches novatrices qui encouragent l'autosuffisance. | UN | وقد تمخضت هذه المبادرة حتى الآن عن نهج مبتكرة تدعم الاعتماد على الذات. |
En considérant leurs idées et leurs approches novatrices des problèmes, on pourra peut-être trouver les solutions qui nous échappent depuis si longtemps. | UN | وربما يقودنا استماعنا إلى أفكارهم الجديدة واتباع نهجهم المبتكرة إزاء حل المشاكل إلى اكتشاف حلول استعصت علينا طويلا. |
Le Mécanisme mondial a élaboré 15 modules et approches thématiques concernant diverses sources de financement novatrices. | UN | وضعت الآلية العالمية 15 وحدة نموذجية ونهجاً مواضيعياً بشأن مختلف مصادر التمويل المبتكرة. |
À cette époque, certains détracteurs laissaient entendre que l'entreprise n'était pas assez ambitieuse ou n'allait pas assez loin dans ses approches novatrices. | UN | وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية. |
Ses modalités en sont venues à inclure plusieurs approches novatrices. | UN | وقد تطورت طرائق التفاعل لتشمل عدة نُهج ابتكارية. |
L'initiative forme plus de 500 jeunes, les incitant à trouver des solutions novatrices à des problèmes d'ordre mondial; | UN | وتوفر المبادرة تثقيفا لما يزيد على 500 من الشباب، وتحثهم على السعي إلى إيجاد حلول مبتكرة لمسائل عالمية؛ |
Le Comité spécial est conscient du fait que, pour atteindre cet objectif, il conviendra de trouver des solutions novatrices et réalistes. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة، أن تحقيق إنهاء الاستعمار الكامل بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب وسائل مبتكرة وقرارات عملية واقعية. |
La Convention invite à adopter des approches novatrices et participatives pour assurer le développement humain durable dans les zones arides. | UN | وتدعو الاتفاقية إلى وضع نهج مبتكرة قائمة على التشارك لمعالجة التنمية البشرية المستدامة في اﻷراضي الجافة. |
Il propose des stratégies novatrices, une réforme des pratiques existantes ainsi que de nouvelles idées, pour examen par le Comité de haut niveau. | UN | وقد طرحت فيها نهج مبتكرة وتعديلات للممارسات القائمة، فضلا عن أفكار جديدة، لتقوم اللجنة الرفيعة المستوى بالنظر فيها. |
Celui-ci a fait preuve de souplesse en adoptant ces dernières années des approches novatrices. | UN | وقد أبدت اللجنة الخاصة مرونة باتباعها لنهج مبتكرة في السنوات اﻷخيرة. |
Des initiatives communes novatrices ont souvent été prises à ces occasions. | UN | وكثيرا ما كانت تتضمن تلك المساعدة مبادرات مشتركة مبتكرة. |
Je tiens à saisir cette occasion pour rendre un grand hommage aux activités novatrices des organes et institutions des Nations Unies en E1 Salvador. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد إشادة عالية باﻷنشطة المبتكرة التي اضطلعت بها أجهزة اﻷمم المتحدة ووكالاتها في السلفادور. |
L'octroi de capital—risque à des entreprises novatrices naissantes peut aussi inciter des sociétés internationales à collaborer avec les sociétés nationales. | UN | ويمكن أيضاً أن يجذب توفير رأس المال المساهم للشركات المبتكرة الناشئة حديثاً الشركات الدولية لتتعاون مع الشركات المحلية. |
i) Appuyer des activités novatrices et expérimentales en faveur des femmes dans le cadre des priorités nationales et régionales; | UN | `1 ' دعم الأنشطة المبتكرة والتجريبية التي تفيد المرأة بما يتمشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية؛ |
Dans la plupart des cas, les gouvernements se sont engagés dans le processus. De nombreuses activités novatrices ont été introduites en vue de leur diffusion. | UN | وفي معظم الحالات، شاركت الحكومات في هذه العملية كما جرى الاضطلاع بالعديد من الأنشطة الابتكارية من أجل نشر هذه الأهداف. |
Quelques approches novatrices ont été présentées qui ne sont pas souvent envisagées dans les débats internationaux consacrés au crédit agricole. | UN | وقد عرضت بعض النهج الابتكارية التي كثيراً ما لا تدرس في الجدال الدولي حول التمويل الزراعي. |
Dans le même temps, des mesures supplémentaires et novatrices peuvent bien sûr être adoptées pour accroître la légitimité et l'efficacité du Conseil. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك، بالطبع، لا يزال هناك مجال لاتخاذ مزيد من التدابير الابتكارية لتعزيز مشروعية مجلس الأمن وفعاليته. |
Dans un certain nombre de cas, le PNUD a réussi à favoriser des approches novatrices. | UN | وقد نجح البرنامج الإنمائي في عدد من الحالات في تبني نُهج ابتكارية. |
:: Des sources de financement novatrices soient créées, notamment en instaurant une taxe sur les transactions financières et en réduisant les dépenses militaires; | UN | :: إنشاء مصادر ابتكارية للتمويل، ولا سيما من خلال فرض ضريبة على المعاملات المالية والحد من الإنفاق العسكري |
Le nouveau document contient de nombreuses recommandations prospectives et novatrices qui incitent à la réflexion. | UN | إن الوثيقة الجديدة تتضمن توصيات ابتكارية بعيدة المدى وتحفز على إعمال الفكر. |
Les situations de crise servent souvent de catalyseurs à des mesures novatrices au plan national. | UN | حالات الأزمة كثيرا ما تكون عوامل محفزة على اتخاذ إجراءات وطنية خلاقة. |
Nous sommes d'avis que le Comité et la communauté internationale peuvent jouer un rôle important en appuyant et en facilitant ces discussions et la recherche de solutions novatrices. | UN | ونعتقد أنه بإمكان اللجنة والمجتمع الدولي القيام بدور هام في دعم وتيسير هذه المناقشات والبحث عن حلول إبداعية. |
Bien que les processus en place soient importants, ils ne devraient pas entraver les idées et les solutions novatrices. | UN | ولئن كانت الإجراءات المعمول بها مهمة، لا ينبغي لذلك أن يعرقل التفكير الابتكاري والحلول الابتكارية. |
Nous attendons avec intérêt ses recommandations novatrices dans les jours prochains au Conseil de sécurité. | UN | ونحن ننتظر وباهتمام توصياتها الإبداعية التي ستقدم عما قريب إلى مجلس الأمن. |
Pourtant, plusieurs publications techniques novatrices ne sont plus en circulation ou n'ont pas été mises à jour. | UN | بيد أن العديد من المنشورات التقنية الرائدة لم تعد تعمم أو لم يتم تحديثها. |
De même, des lois novatrices ont été adoptées en 1989 avec, pour objet, de faire participer davantage les familles à la prise de décisions pour les questions touchant au bien-être des enfants. | UN | ويشمل هذا التشريع المبتكر الذي صدر سنة ١٩٨٩ بغرض إشراك اﻷسر الموسعــة في اتخــاذ القرار في حالات رعايــة اﻷطفال. |
En conclusion, je vous demande instamment de laisser là des positions de longue date et de vous concentrer sur des idées novatrices. | UN | وختاماً، أدعوكم جميعاً لتجاوز المواقف الجامدة وشحذ الأفكار الخلاقة. |
À cet égard, il incombait aux pays en développement de faire preuve de la clairvoyance requise pour proposer des politiques novatrices. | UN | وفي هذا الشأن، تتولى البلدان النامية مسؤولية توفير قيادة متبصرة تُفضي إلى الابتكار في مجال السياسة العامة. |
Les mécanismes de marché sont des moteurs très efficaces pour les entreprises les plus novatrices qui veulent être à la pointe. | UN | وتعد آليات السوق محركات فعالة للغاية بالنسبة لأكثر الشركات ابتكارا التي تريد أن تحتل موقعا رياديا في مجال نشاطها. |
Les formes nouvelles et novatrices d'allégement de la dette doivent être sérieusement étudiées. | UN | كما ينبغي التوصل إلى أشكال جديدة ومبتكرة لتخفيف عبء الديون وبصورة جدية. |
D'autres propositions de formes novatrices de financement du développement visant à générer des sources additionnelles de ressources financières sont aussi encourageantes. | UN | وبالمثل، فإن المقترحات الأخرى بشأن الأشكال التجديدية لتمويل التنمية من أجل توفير مصادر تمويل إضافية مقترحات مشجعة. |