Bien que celui-ci ne soit pas obligatoire, la Constitution sud-africaine oblige l'État à le rendre progressivement accessible et disponible. | UN | وبالرغم من أن التعليم الإضافي ليس إلزامياً، يلزم دستور جنوب أفريقيا الدولة بجعله تدريجياً في المتناول ومتاحاً. |
Une décision récente du Tribunal fédéral oblige tous les cantons à prendre des mesures appropriées. | UN | وأصدرت المحكمة العليا الاتحادية مؤخراً قراراً يلزم جميع الكانتونات باتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Ensuite, l'article II oblige les États non dotés d'armes nucléaires à ne pas fabriquer ni à acquérir d'armes nucléaires. | UN | وثانيا، تلزم المادة الثانية الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بعدم تصنيع اﻷسلحة النووية أو حيازتها بأي طريق آخر. |
Aucune décision ou résolution de l'ONU ne l'oblige à s'abstenir d'employer ce nom. | UN | ولا يجبر بلده على الامتناع عن استعمال هذا الاسم أي مقرر أو قرار صادر عن اﻷمم المتحدة. |
Aucune disposition des présents articles n'oblige un Etat du cours d'eau à fournir des données ou des informations qui sont vitales pour sa défense ou sa sécurité nationale. | UN | ليس في هذه المواد ما يُلزم دولة من دول المجرى المائي بتقديم بيانات أو معلومات حيوية لدفاعها أو أمنها القوميين. |
Par ailleurs, l'absence de développement dans certains secteurs oblige la communauté internationale à faire de la création de capacités sa tâche essentielle. | UN | كما أن انعدام التنمية في بعض المجالات أمر يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ من بناء القدرات مهمة رئيسية. |
Ce qui oblige les décideurs du monde à plus de justice et d'équité. | UN | وهذا يفرض على صناع القرار في العالم إظهار المزيد من العدل والإنصاف. |
Compte tenu du fait que la résolution ne les oblige pas à employer la dénomination provisoire, les représentants peuvent utiliser, s'ils le désirent, le véritable nom constitutionnel de l'État. | UN | وفي مقدور الممثلين، إذا شاءوا، استخدام الاسم الدستوري الحقيقي للدولة، نظرا ﻷن القرار لا يلزم باستخدام الاسم المؤقت. |
Un système de carte scolaire oblige les enfants à fréquenter l'école du district où réside leur famille. | UN | ويوجد نظام للتقسيم في مناطق يلزم الطفل بالحضور في المقاطعة التي تقيم فيها أسرته. |
En réalité, leur choix est limité parce qu'aucune loi fédérale n'oblige les propriétaires à accepter les aides à la location des pouvoirs publics. | UN | وفي الواقع، فإن مجال الخيار المتاح لهم محدود بسبب عدم وجود قانون اتحادي يلزم الملاك بقبول المستأجرين الذين يتلقون المساعدة من الحكومة. |
La loi soudanaise sur le statut personnel oblige les parents à prendre soin de leurs enfants afin qu'ils puissent compter sur eux-mêmes. | UN | كما يلزم قانون الأحوال الشخصية السوداني الوالد برعاية أطفاله حتى يتمكنوا من الاعتماد على أنفسهم. |
Enfin, l'article III oblige les États destinataires à accepter les garanties de l'AIEA. | UN | وثالثا، تلزم المادة الثالثة الدول المتلقية بقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ce document oblige les autorités compétentes à célébrer la journée internationale qui se rapporte à leur domaine particulier. | UN | وهذه الوثيقة تلزم السلطات المختصة بالاحتفال باليوم الدولي من حيث صلته بمجال عمل كل منها. |
Cela est totalement inacceptable, car la présence de bases et d'installations militaires oblige ce pays indépendant à entrer dans la sphère militaire de la Russie sans son consentement et viole ainsi sa souveraineté et son indépendance. | UN | هذا أمر غير مقبــول علــى الاطــلاق ﻷن وجود قواعد ومرافق عسكريــة يجبر هذا البلد المستقل على أن يدور، على غير مشيئته، في الفلك العسكري لروسيا، وفي ذلك انتهاك لسيادته واستقلاله. |
Au contraire, l'absence de transparence oblige les agents économiques à revoir leurs prévisions concernant la consommation, l'investissement et les prix des produits, augmentant ainsi les risques liés aux investissements. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن انعدام الشفافية يجبر الأطراف الاقتصادية الفاعلة على مراجعة توقعاتها بشأن الاستهلاك والاستثمار وأسعار المنتجات، وهو ما يزيد من المخاطر المرتبطة بالاستثمارات. |
La loi oblige donc la personne détenant l'autorité parentale à exercer son autorité d'une manière appropriée ne constituant pas une maltraitance à enfant. | UN | وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل. |
La loi sur la défense en justice n'oblige pas à indiquer l'heure et le jour de la signature d'un accord de représentation entre un avocat et son client. | UN | ولا يقتضي قانون المحاماة تحديد الساعة والتاريخ اللذين تبرم فيهما اتفاقات التمثيل بين الشخص ومحاميه. |
Le principal objectif de la paix oblige également chaque Etat à s'engager à lutter contre la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | هدف السلام ذو اﻷولوية يفرض علينا أيضا التزاما صارما تجاه كل دولة تكافح ضد انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Le droit international n'oblige les États à éliminer le travail des enfants que sous cette dernière forme, qui n'en est qu'une parmi d'autres. | UN | وبموجب القانون الدولي، تُلزم الدول بمجرد القضاء على عمل اﻷطفال الاستغلالي الطابع، الذي لا يشمل جميع أشكال عمل اﻷطفال. |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Mais la personne que vous êtes, comparée à moi, m'oblige à rejeter... à refuser votre demande. | Open Subtitles | لكن شخصيتك بناءً على شخصيتي تجعلني ارفض ما تطلبه |
En effet, cette loi oblige tous les établissements étatiques et privés à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de prévention du harcèlement et de diffusion de son texte. | UN | فالقانون يُلزِم جميع مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة على الاضطلاع بمسؤوليتها لتنفيذ التدابير الوقائية ونشر القانون. |
À cet égard, nous notons qu'il n'y a pas d'employé spécialisé dans les langues ce qui oblige la Cour à recourir aux services d'interprètes à l'étranger. | UN | ونلاحظ أيضا عدم وجود موظفين متخصصين في مجال اللغات، مما يضطر المحكمة للاستعانة بالمترجمين الفوريين الخارجيين. |
C'est la pensée de groupe, et je refuse de soutenir n'importe quelle organisation qui oblige à porter certains vêtements | Open Subtitles | ،نعم أنه تفكير جماعي وأنا أرفض دعم أي منظمة تجبر أعضائها على أرتداء ملابس معينة |
L'article 19 les oblige à consulter les peuples autochtones pour obtenir ce consentement avant d'adopter et de mettre en œuvre des mesures législatives ou administratives qui peuvent les toucher. | UN | وتلزم المادة 19 الدول بالتشاور مع الشعوب الأصلية من أجل الحصول على موافقتها الحرة والمستنيرة قبل اتخاذ وتنفيذ أي تدابير تشريعية أو إدارية يمكن أن تمسها. |
Contrairement à ce qui se passe en Serbie, aucune disposition n'oblige les réfugiés à travailler. | UN | وخلافا للحال في صربيا، لا يشترط على اللاجئين أن يعملوا. |