ويكيبيديا

    "occasions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناسبات
        
    • المناسبات
        
    • الفرص
        
    • مرات
        
    • فرصا
        
    • المناسبتين
        
    • فرصاً
        
    • الأحيان
        
    • فرص
        
    • المحافل
        
    • المرات
        
    • مناسبة
        
    • للمناسبات
        
    • من الحالات
        
    • فرصة سانحة
        
    :: L'achat d'articles analogues ou identiques, comme des vêtements, à diverses occasions auprès de fournisseurs différents. UN :: سلع متشابهة أو متماثلة، من قبيل الملابس، تم شراؤها في مناسبات متعددة من موردين مختلفين.
    M. Karadzic a réaffirmé cette position à d'autres occasions. UN وكرر الدكتور كارادزيتش الموقف نفسه في عدة مناسبات أخرى.
    Les points de vue du Bangladesh sur divers aspects de la question ont été exprimés en différentes occasions dans le passé. UN وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي.
    À plusieurs occasions, il avait examiné la mise en œuvre des recommandations formulées pendant le premier cycle de l'Examen. UN وقامت اللجنة في عدد من المناسبات باستعراض تنفيذ التوصيات التي استلمت في الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل.
    J'approuve ce que vous avez dit à plusieurs occasions : nous devons travailler plus et vite pour venir à bout des obstacles essentiellement pratiques. UN وأتفق مع ما قلته في العديد من المناسبات. إننا بحاجة الى العمل الجاد والسريع للتغلب على العقبات التي هي عملية أساسا.
    Dans certaines occasions, cependant, la Conférence semble avoir accepté qu'elle devait entendre les appels que lui lançait la communauté internationale. UN غير أن مؤتمر نزع السلاح يبدو في مناسبات معينة وكأنه يقبل بأن عليه أن يهتم بنداءات المجتمع الدولي.
    En de nombreuses occasions, les autorités espagnoles ont exprimé leur intention de respecter totalement les intérêts légitimes de la population de Gibraltar. UN وفي مناسبات عديدة أعربت السلطات اﻹسبانية عن كامل عزمها على كفالة الاحترام الواجب للمصالح المشروعة لسكل جبل طارق.
    Les États Membres ont été priés à plusieurs occasions de soumettre les noms d'experts supplémentaires susceptibles d'être utiles au Comité. UN وقد طُلب إلى الدول الأعضاء في عدة مناسبات تقديم أسماء أي خبراء إضافيين يمكن أن تكون خبرتهم مفيدة للجنة.
    La question a été débattue à plusieurs occasions dans les deux chambres du Parlement. UN وجرى التطرق إلى المسألة أيضا في عدة مناسبات داخل مجلس النواب.
    Les gouvernements l'ont reconnu en diverses occasions, ce dont les rapports font état. UN وقد سلمت الحكومات بهذه الحقيقة في مناسبات مختلفة، وتشير التقارير إلى ذلك.
    En quelques rares occasions, des jeunes Albanais du Kosovo ont tenté de provoquer des troubles mais aucun incident majeur n'a été signalé. UN وفي مناسبات قليلة، حاول شبان من طائفة ألبان كوسوفو إحداث الشغب رغم أنّه لم يُبلَّغْ عن أي حادثة هامة.
    À d'autres occasions, des colons ont jeté des pierres sur des véhicules des Nations Unies qui circulaient en Cisjordanie. UN وفي مناسبات أخرى، رشـق المستوطنون مركبات الأمم المتحدة بالحجارة لدى تنقلها على الطرقات في أنحاء الضفة الغربية.
    Les pays africains ont, à maintes occasions, montré leur aptitude à gérer les conflits. UN لقد أظهرت البلدان الأفريقية في مناسبات عديدة قدرتها على إدارة الأزمات.
    À de nombreuses occasions, l'Ukraine a catégoriquement condamné et rejeté le terrorisme. UN لقد أعلنت أوكرانيا في مناسبات كثيرة شجبها للإرهاب ورفضها التام له.
    Elle y a entendu, à ces occasions, près de trente pêcheurs au total et visité quelques tombes situées à même les plages; UN واستمعت اللجنة في هذه المناسبات إلى نحو ثلاثين صيادا في المجموع وعاينت بعض القبور الواقعة على الشواطئ مباشرة؛
    L'Égypte a ouvertement adopté cette culture de paix en plusieurs occasions avant de l'adopter sur le plan international. UN ومن هذا المنطلق، حرصت مصر على اعتناق هذه الثقافة في المناسبات كافة حتى قبل إقرارها على المستوى الدولي.
    Des fascicules d'information sur le Bureau ont été distribués en complément des exposés présentés oralement dans ces occasions. UN ومن أجل تكملة العروض الشفوية، وُزعت في تلك المناسبات مجموعات من المواد الإعلامية المطبوعة عن المكتب.
    Celui-ci a prévenu que si l'on ne saisissait pas les occasions qui se présentaient, une solution dangereuse, celle d'un seul État, se profilerait. UN وقد حذر المنسق من أنه إذا لم تغتنم الفرص الحالية، فمن الممكن أي يؤدي ذلك إلى مسار خطير صوب واقع الدولة الواحدة.
    À plusieurs occasions, le personnel de la FNUOD a observé depuis la position 60 des tirs provenant de très près. UN ولاحظ أفراد القوة في الموقع رقم 60 إطلاق النار عدة مرات على مقربة شديدة من الموقع.
    Nous avons besoin de résultats tangibles. Sinon, nous aurons laissé passer de précieuses occasions et gaspillé une précieuse énergie. UN فنحن بحاجة إلى نتائج ملموسة، وبدون ذلك سنكون قد أضعنا فرصا ثمينة وهدرنا جهودا قيمة.
    Durant les deux occasions, la Côte d'Ivoire a servi la communauté internationale avec un grand dévouement. UN وفي المناسبتين خدمت كوت ديفوار المجتمع الدولي بتفان كبير.
    L'ONU a connu des succès certains, mais elle a aussi manqué des occasions. UN وقد حققت الأمم المتحدة نجاحات لا شك فيها، ولكنها ضيعت فرصاً أيضاً.
    À plusieurs occasions, il a été enfermé pendant toute une fin de semaine dans les sanitaires du bâtiment où il se trouvait. UN بل لقد حُبس في بعض الأحيان خلال عطلة نهاية الأسبوع بأكملها في دورات مياه الجناح الذي يحتجز فيه.
    Au-delà de cette échéance, les États doivent se créer des occasions pour entamer un dialogue, une discussion ou un échange informel avec le Sous-Comité. UN وخارج هذا النطاق من التعامل، ينبغي السعي إلى فرص لتبادل الآراء والحوار والمناقشة مع اللجنة الفرعية بصورة غير رسمية.
    Action no 2 Saisir les occasions qui se présentent dans les instances pertinentes pour promouvoir l'adhésion à la Convention dans les meilleurs délais. UN الإجراء رقم 2 اغتنام كل فرصة سانحة في المحافل ذات الصلة للتشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    L’imposition de sanctions au Soudan par les États-Unis constitue une nouvelle violation des droits de l’homme qui a été condamnée par l’Assemblée générale en de nombreuses occasions. UN ويشكل فرض جزاءات على السودان من قِبل الولايات المتحدة انتهاكا آخر لحقوق اﻹنسان رفضته الجمعية العامة عددا من المرات.
    Nous nous sommes déjà prononcés contre cet embargo en d'autres occasions, en signalant qu'il limitait le droit à la légitime défense qui revient à chaque Etat en cas d'attaque contre lui. UN وقد أعربنا في مناسبة أخرى عن معارضتنا لهذا الحظر، بحجة أنه يحد من حق الدفاع عن النفس لدولة وقعت ضحية للعدوان.
    Et à en juger par la poussière sous sa place habituelle sur son bar, il le gardait uniquement pour de très rares occasions. Open Subtitles إستناداً إلى حلقة الغبار بسبب طول مدة بقائه في البار الخاص به إحتفظ بها فقط للمناسبات النادره جداً.
    La République fédérative de Yougoslavie a démontré en maintes occasions son refus de coopérer. UN فقد أثبتت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عدم تعاونها في الكثير من الحالات.
    Le pays, ravagé par 15 ans d'occupation étrangère et de guerre civile, a perdu de nombreuses occasions de se développer. UN لقد ضاعت على هذا البلد، الذي ورط في احتلال أجنبي وحرب أهلية طيلة ١٥ عاما، فرصة سانحة للتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد