:: L'achat d'articles analogues ou identiques, comme des vêtements, à diverses occasions auprès de fournisseurs différents. | UN | :: سلع متشابهة أو متماثلة، من قبيل الملابس، تم شراؤها في مناسبات متعددة من موردين مختلفين. |
M. Karadzic a réaffirmé cette position à d'autres occasions. | UN | وكرر الدكتور كارادزيتش الموقف نفسه في عدة مناسبات أخرى. |
Les points de vue du Bangladesh sur divers aspects de la question ont été exprimés en différentes occasions dans le passé. | UN | وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي. |
À plusieurs occasions, il avait examiné la mise en œuvre des recommandations formulées pendant le premier cycle de l'Examen. | UN | وقامت اللجنة في عدد من المناسبات باستعراض تنفيذ التوصيات التي استلمت في الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
J'approuve ce que vous avez dit à plusieurs occasions : nous devons travailler plus et vite pour venir à bout des obstacles essentiellement pratiques. | UN | وأتفق مع ما قلته في العديد من المناسبات. إننا بحاجة الى العمل الجاد والسريع للتغلب على العقبات التي هي عملية أساسا. |
Dans certaines occasions, cependant, la Conférence semble avoir accepté qu'elle devait entendre les appels que lui lançait la communauté internationale. | UN | غير أن مؤتمر نزع السلاح يبدو في مناسبات معينة وكأنه يقبل بأن عليه أن يهتم بنداءات المجتمع الدولي. |
En de nombreuses occasions, les autorités espagnoles ont exprimé leur intention de respecter totalement les intérêts légitimes de la population de Gibraltar. | UN | وفي مناسبات عديدة أعربت السلطات اﻹسبانية عن كامل عزمها على كفالة الاحترام الواجب للمصالح المشروعة لسكل جبل طارق. |
Les États Membres ont été priés à plusieurs occasions de soumettre les noms d'experts supplémentaires susceptibles d'être utiles au Comité. | UN | وقد طُلب إلى الدول الأعضاء في عدة مناسبات تقديم أسماء أي خبراء إضافيين يمكن أن تكون خبرتهم مفيدة للجنة. |
La question a été débattue à plusieurs occasions dans les deux chambres du Parlement. | UN | وجرى التطرق إلى المسألة أيضا في عدة مناسبات داخل مجلس النواب. |
Les gouvernements l'ont reconnu en diverses occasions, ce dont les rapports font état. | UN | وقد سلمت الحكومات بهذه الحقيقة في مناسبات مختلفة، وتشير التقارير إلى ذلك. |
En quelques rares occasions, des jeunes Albanais du Kosovo ont tenté de provoquer des troubles mais aucun incident majeur n'a été signalé. | UN | وفي مناسبات قليلة، حاول شبان من طائفة ألبان كوسوفو إحداث الشغب رغم أنّه لم يُبلَّغْ عن أي حادثة هامة. |
À d'autres occasions, des colons ont jeté des pierres sur des véhicules des Nations Unies qui circulaient en Cisjordanie. | UN | وفي مناسبات أخرى، رشـق المستوطنون مركبات الأمم المتحدة بالحجارة لدى تنقلها على الطرقات في أنحاء الضفة الغربية. |
Les pays africains ont, à maintes occasions, montré leur aptitude à gérer les conflits. | UN | لقد أظهرت البلدان الأفريقية في مناسبات عديدة قدرتها على إدارة الأزمات. |
À de nombreuses occasions, l'Ukraine a catégoriquement condamné et rejeté le terrorisme. | UN | لقد أعلنت أوكرانيا في مناسبات كثيرة شجبها للإرهاب ورفضها التام له. |
Elle y a entendu, à ces occasions, près de trente pêcheurs au total et visité quelques tombes situées à même les plages; | UN | واستمعت اللجنة في هذه المناسبات إلى نحو ثلاثين صيادا في المجموع وعاينت بعض القبور الواقعة على الشواطئ مباشرة؛ |
L'Égypte a ouvertement adopté cette culture de paix en plusieurs occasions avant de l'adopter sur le plan international. | UN | ومن هذا المنطلق، حرصت مصر على اعتناق هذه الثقافة في المناسبات كافة حتى قبل إقرارها على المستوى الدولي. |
Des fascicules d'information sur le Bureau ont été distribués en complément des exposés présentés oralement dans ces occasions. | UN | ومن أجل تكملة العروض الشفوية، وُزعت في تلك المناسبات مجموعات من المواد الإعلامية المطبوعة عن المكتب. |
Celui-ci a prévenu que si l'on ne saisissait pas les occasions qui se présentaient, une solution dangereuse, celle d'un seul État, se profilerait. | UN | وقد حذر المنسق من أنه إذا لم تغتنم الفرص الحالية، فمن الممكن أي يؤدي ذلك إلى مسار خطير صوب واقع الدولة الواحدة. |
À plusieurs occasions, le personnel de la FNUOD a observé depuis la position 60 des tirs provenant de très près. | UN | ولاحظ أفراد القوة في الموقع رقم 60 إطلاق النار عدة مرات على مقربة شديدة من الموقع. |
Nous avons besoin de résultats tangibles. Sinon, nous aurons laissé passer de précieuses occasions et gaspillé une précieuse énergie. | UN | فنحن بحاجة إلى نتائج ملموسة، وبدون ذلك سنكون قد أضعنا فرصا ثمينة وهدرنا جهودا قيمة. |
Durant les deux occasions, la Côte d'Ivoire a servi la communauté internationale avec un grand dévouement. | UN | وفي المناسبتين خدمت كوت ديفوار المجتمع الدولي بتفان كبير. |
L'ONU a connu des succès certains, mais elle a aussi manqué des occasions. | UN | وقد حققت الأمم المتحدة نجاحات لا شك فيها، ولكنها ضيعت فرصاً أيضاً. |
À plusieurs occasions, il a été enfermé pendant toute une fin de semaine dans les sanitaires du bâtiment où il se trouvait. | UN | بل لقد حُبس في بعض الأحيان خلال عطلة نهاية الأسبوع بأكملها في دورات مياه الجناح الذي يحتجز فيه. |
Au-delà de cette échéance, les États doivent se créer des occasions pour entamer un dialogue, une discussion ou un échange informel avec le Sous-Comité. | UN | وخارج هذا النطاق من التعامل، ينبغي السعي إلى فرص لتبادل الآراء والحوار والمناقشة مع اللجنة الفرعية بصورة غير رسمية. |
Action no 2 Saisir les occasions qui se présentent dans les instances pertinentes pour promouvoir l'adhésion à la Convention dans les meilleurs délais. | UN | الإجراء رقم 2 اغتنام كل فرصة سانحة في المحافل ذات الصلة للتشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
L’imposition de sanctions au Soudan par les États-Unis constitue une nouvelle violation des droits de l’homme qui a été condamnée par l’Assemblée générale en de nombreuses occasions. | UN | ويشكل فرض جزاءات على السودان من قِبل الولايات المتحدة انتهاكا آخر لحقوق اﻹنسان رفضته الجمعية العامة عددا من المرات. |
Nous nous sommes déjà prononcés contre cet embargo en d'autres occasions, en signalant qu'il limitait le droit à la légitime défense qui revient à chaque Etat en cas d'attaque contre lui. | UN | وقد أعربنا في مناسبة أخرى عن معارضتنا لهذا الحظر، بحجة أنه يحد من حق الدفاع عن النفس لدولة وقعت ضحية للعدوان. |
Et à en juger par la poussière sous sa place habituelle sur son bar, il le gardait uniquement pour de très rares occasions. | Open Subtitles | إستناداً إلى حلقة الغبار بسبب طول مدة بقائه في البار الخاص به إحتفظ بها فقط للمناسبات النادره جداً. |
La République fédérative de Yougoslavie a démontré en maintes occasions son refus de coopérer. | UN | فقد أثبتت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عدم تعاونها في الكثير من الحالات. |
Le pays, ravagé par 15 ans d'occupation étrangère et de guerre civile, a perdu de nombreuses occasions de se développer. | UN | لقد ضاعت على هذا البلد، الذي ورط في احتلال أجنبي وحرب أهلية طيلة ١٥ عاما، فرصة سانحة للتنمية. |