Ils réitèrent qu'ils ont épuisé tous les recours disponibles. | UN | وأكدوا من جديد أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة. |
Ils réitèrent qu'ils ont épuisé tous les recours disponibles. | UN | وأكدوا من جديد أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة. |
Dès lors, les auteurs ont épuisé tous les recours internes. | UN | وبذلك يكون أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
De ce fait, ils considèrent qu'ils ont épuisé tous les recours internes. | UN | وعلى ضوء ذلك، فإنهما يدعيان أنهما استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Dès lors, les auteurs ont épuisé tous les recours internes. | UN | وبذلك يكون أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
La prestation, qui est égale à l'indemnité de chômage, assure un filet de sécurité aux personnes qui ont épuisé leurs droits à l'indemnité de chômage. | UN | أما الاستحقاقات، التي تعادل استحقاقات البطالة، فتوفر الأمان المالي لمن الذين استنفدوا استحقاقات البطالة. |
En conséquence, le Comité considère que les auteurs ont épuisé les recours internes en ce qui concerne la plainte en question. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ استنفدوا سبل الانتصاف المحلية بالنسبة إلى الادعاء المعني. |
Ils en concluent, en tout état de cause, qu'ils ont épuisé les recours internes. | UN | ومن ثم يخلص أصحاب البلاغ إلى إنهم، من جميع النواحي العملية، قد استنفدوا سبل الانتصال المحلية. |
2.7 Les auteurs affirment qu'ils ont épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 2-7 ويدعي أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Elles sont également chargées de répondre aux requêtes des citoyens qui ont épuisé les voies de recours habituelles et à la correspondance des membres des organisations humanitaires sur les allégations de violation des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه الوحدات مكلفة بتلبية الطلبات التي يوجهها المواطنون الذين استنفدوا سبل الانتصاف المعتادة والرد على الرسائل التي يوجهها أعضاء المنظمات اﻹنسانية فيما يتعلق بدعاوى انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Pour les chômeurs qui ont épuisé leurs droits à l'allocation chômage et qui ont besoin d'une aide sociale, les autorités locales proposent des possibilités d'emploi et ceux qui les acceptent reçoivent une allocation sociale régulière. | UN | أما العاطلون عن العمل الذين استنفدوا بدل البطالة ويكونون في حاجة إلى إعانة اجتماعية فإن الحكومات المحلية تتيح لهم إمكانيات عمل يتلقى الذين ينتفعون بها إعانة اجتماعية عادية. |
Au titre de la procédure de pétition, les particuliers ou groupes de particuliers qui ont épuisé tous les recours intérieurs peuvent présenter des communications au Comité. | UN | ويمنح اﻹجراء المتعلق بالالتماس الحق لﻷفراد ومجموعات اﻷفراد الذين استنفدوا سبل الانتصاف المحلية في تقديم رسائل إلى اللجنة. |
Il fournit une aide financière aux travailleurs remplissant les conditions requises qui étaient âgés de 55 à 64 ans au moment du licenciement et qui ont épuisé leurs prestations d'assurance chômage. | UN | ويوفر البرنامج مساعدة مالية للعمال اﻷكبر سنا المستحقين لها الذين كانت أعمارهم تتراوح بين ٥٥ و٦٤ سنة عند التسريح، والذين استنفدوا استحقاقاتهم في تأمين العمالة. |
2.10 Les auteurs déclarent qu'ils ont épuisé les recours internes pour ce qui est des faits qu'ils relatent. | UN | 2-10 ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بالوقائع التي قاموا بسردها. |
2.18 Les auteurs affirment qu'ils ont épuisé tous les recours internes disponibles et que la même question n'a pas été examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 2-18 وادعى أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأن هذه المسألة ليست قيد البحث في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
En outre, le Comité considère que les griefs relatifs à la violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte sont suffisamment étayés aux fins de la recevabilité et que les auteurs ont épuisé leurs recours internes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى اللجنة أن الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الفقرة 1 من المادة 6 من العهد تستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية وأن أصحاب البلاغ استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
Comme la Cour suprême est la plus haute instance d'appel du pays, les auteurs font valoir qu'ils ont épuisé les recours internes. | UN | ولما كانت المحكمة العليا هي أعلى محكمة استئناف في ناميبيا، يؤكد صاحبا البلاغ أنهما استنفدا سبل الانتصاف الداخلية. |
Les auteurs font donc valoir qu'ils ont épuisé tous les recours internes disponibles et utiles. | UN | وعليه، يدعي صاحبا البلاغ أنهما استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة. |
Ils maintiennent qu'ils ont épuisé tous les recours internes disponibles car ils ont tous deux formé des recours en annulation contre les décisions rendues en première instance. | UN | وهما يؤكدان أنهما استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة إذ إنهما طعنا بالاستئناف في قرارات محكمة الدرجة الأولى. |
Les deux États < < ont épuisé tous les moyens diplomatiques de régler les différends qui les opposent en matière de délimitation maritime > > , ajoutetil. | UN | ويؤكد كذلك بأن الدولتين ' ' استنفدتا الوسائل الدبلوماسية لحل خلافاتهما المتعلقة بالحدود البحرية``. |
5.4 Comme l'enquête n'a donné aucun résultat tangible en plus de dix ans, les auteurs ont épuisé tous les recours internes. | UN | 5-4 ونظراً إلى أن التحقيق لم يسفر عن أية نتائج ملموسة على مدى أكثر من عشر سنوات، فقد استنفدت صاحبتا البلاغ جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Les familles palestiniennes vivant derrière le mur ont épuisé leurs stratégies de survie. | UN | وقد استنفدت الأسر الفلسطينية التي تعيش خلف الحاجز استراتيجيات الصمود والتكيف مع واقع الحال. |