À leur arrivée, les autorités ont demandé à ses compagnons de repartir sans lui. | UN | وعند وصولهم إلى المكان، طلبت السلطات من رفاقه مغادرة المكتب بدونه. |
Ce sont ces parties qui ont demandé la présence des Nations Unies pour vérifier le respect des accords conclus. | UN | وهذه اﻷطراف هي التي طلبت وجود اﻷمم المتحدة لكي تراقب تنفيذ ما تم الاتفاق عليه. |
Elles ont demandé aux organisations de concevoir une approche sans exclusive, structurée et transsystème du traitement de la gestion des risques. | UN | وطلبت من المنظمات نهجا شاملا ومنظما يغطي سائر المنظمة بشأن الطريقة التي يمكن بها معالجة إدارة المخاطر. |
Certains commentateurs ont demandé que le Gouvernement alloue davantage de ressources pour équiper les déficients auditifs d'un appareillage binaural gratuit. | UN | وطلب بعض المعلقين من الحكومة أن تخصص مزيداً من الموارد لتوفير معينات سمعية للأذنين للطلاب ذوي الإعاقة السمعية. |
Plusieurs membres du Conseil ont demandé que se poursuive la planification militaire des modalités de déploiement de la MISMA dans les circonstances actuelles. | UN | ودعا عدة أعضاء في المجلس إلى استمرار التخطيط العسكري بشأن طرائق نشر بعثة الدعم في ضوء الظروف الحالية. |
Néanmoins, seules trois personnes du district de Meden Rudnik ont demandé à bénéficier de telles prestations. | UN | لكن ثلاثة أشخاص فقط من منطقة ميدن رودنيك طلبوا الاستفادة من هذه الامتيازات. |
Un certain nombre de pays et d'organisations ont demandé une telle interdiction dans les déclarations faites à la Réunion internationale. | UN | وقد دعا عدد من البلدان والمنظمات في البيانات التي أدلت بها في الاجتماع الدولي إلى فرض هذا الحظر. |
Plusieurs délégations ont demandé à exercer leur droit de réponse. | UN | لقد طلبت عدة وفود الكلمة ممارسة لحق الرد. |
Malgré ceci, certaines URF ont demandé que cette coopération s'effectue sur la base d'un accord bilatéral préalable. | UN | وعلى الرغم من ذلك، طلبت بعض وحدات الاستخبارات المالية أن يجري التعاون على أساس اتفاق ثنائي مسبق. |
Un grand nombre d'entre elles ont demandé que ces derniers, notamment dans leurs diverses versions linguistiques, soient disponibles plus tôt. | UN | فقد طلبت أطراف كثيرة أن توفَّر الوثائق، بما في ذلك النسخ الصادرة باللغات المحددة، في وقت أكثر تبكيراً. |
Elles ont demandé aux organisations de concevoir une approche sans exclusive, structurée et transsystème du traitement de la gestion des risques. | UN | وطلبت من المنظمات نهجا شاملا ومنظما يغطي سائر المنظمة بشأن الطريقة التي يمكن بها معالجة إدارة المخاطر. |
Elles ont demandé au Secrétariat de leur fournir des assurances claires à cet égard. | UN | وطلبت هذه الوفود تأكيدات واضحة من اﻷمانة العامة في هذا الصدد. |
Elles ont demandé que ces informations leur soient présentées lors de la seconde partie de la trente-sixième session du Comité. | UN | وطلبت هذه الوفود تقديم هذه المعلومات إلى اللجنة خلال الجزء الثاني من دورتها السادسة والثلاثين. الاستنتاجات |
Les membres ont demandé pourquoi une période aussi longue était imposée. | UN | وطلب اﻷعضاء ايضاحات عن أسباب طول مدة الاجازة المذكورة. |
Quelques délégations ont demandé au Secrétariat d'établir un tableau des activités du programme qui avaient été supprimées. | UN | وطلب بعض الوفود إلى اﻷمانة العامة أن تقدم جدولاً توضيحيا بأنشطة البرنامج التي جرى إيقافها. |
Plusieurs délégations ont demandé un complément d'information sur les idées du Fonds concernant les nouvelles stratégies financières. | UN | وطلب عدد من الوفود معلومات محددة أكثر بشأن أفكار الصندوق فيما يتعلق باستراتيجيات التمويل الجديدة. |
Ils ont demandé au Gouvernement de la libérer sans condition et de rendre la liberté à tous les autres détenus politiques. | UN | ودعا هؤلاء حكومة ميانمار إلى إطلاق سراحها دون قيد أو شرط وإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين الباقين. |
J'y reviendrai lorsque les orateurs qui ont demandé la parole auront fait leur déclaration. | UN | وسأعود إلى هذه المسألة عندما يكون المتحدثون الذين طلبوا الكلمة قد أدلوا ببياناتهم. |
Au cours du débat qui a suivi, quelques membres du Comité ont demandé qu'une attention accrue soit accordée au renforcement des capacités. | UN | وخلال ما تلى ذلك من نقاش، دعا عدد من أعضاء اللجنة إلى مزيد من التركيز على مسألة بناء القدرات. |
Plusieurs ont demandé l'adoption de la septième partie telle qu'elle se présentait. | UN | ودعت عدة منظمات من منظمات الشعوب اﻷصلية إلى اعتماد الجزء الثامن كما هو. |
Les membres ont demandé des données supplémentaires sur l'avortement. | UN | وقد طلب اﻷعضاء الحصول على بيانات إضافية عن اﻹجهاض. |
En fait, 15 délégations au moins ont demandé la suppression du projet d'article. | UN | فالحقيقة أن هناك 15 وفدا على الأقل دعت إلى حذف المادة المقترحة. |
Ils ont demandé que le Gouvernement fédéral aligne son Plan national de stabilisation sur ces principes. | UN | وطلبوا من حكومة الصومال الاتحادية مواءمة خطتها الوطنية لتحقيق الاستقرار مع هذه المبادئ. |
Ils ont demandé le retrait des troupes et des colons étrangers et réitéré leur solidarité et leur soutien au peuple et au gouvernement chypriotes. | UN | ودعوا الى انسحاب القوات والمستوطنين اﻷجانب وكرروا اﻹعراب عن تضامنهم مع شعب قبرص وحكومتها ودعمهم لهما. |
Au début du mois, les Serbes ont demandé la partition de Sarajevo sous la menace de bombardements et d'un génocide continus. | UN | وفي مستهل هذا الشهر، طالب الصرب بتقسيم سراييفو تحت تهديد الاستمرار في القصف واﻹبادة الجماعية. |
De plus, lorsque ces derniers ont demandé aux autorités des nouvelles de l'auteur, aucune information ne leur a été donnée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتمكن زوجة مقدم البلاغ ومحاميه من الحصول على أي معلومات عنه عندما طلبا ذلك. |
En 1999, les donateurs ont demandé une plus grande coordination de la part des institutions. | UN | لقد طالبت الجهات المانحة بتنسيق أكبر من طرف الوكالات في عام 1999. |
Certains représentants ont demandé et obtenu du secrétariat intérimaire des précisions concernant le rôle du secrétariat du FEM dans l'élaboration de ce concept. | UN | والتمس بعض الممثلين إيضاحات حصلوا عليها من اﻷمانة المؤقتة بشأن دور أمانة مرفق البيئة العالمية في تطوير هذا المفهوم. |