Au cours de l'année 2010, le parti conservateur et le parti écologiste ( < < vert > > ) ont procédé à des consultations pour l'élection du candidat à la présidence. | UN | وخلال عام 2010، أجرى حزب المحافظين وحزب الخُضر مشاورات لانتخاب مرشح الحزب للرئاسة. |
En 2010, 59 pays ont procédé à une évaluation du plan-cadre et 47 ont effectué un examen annuel. | UN | وفي عام 2010، أجرى 59 بلدا تقييما لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وأجرى 47 بلدا استعراضا سنويا. |
Après ses remarques, les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues. | UN | وبعد إبداء الملاحظات أجرى أعضاء المجلس تبادلا للآراء. |
Ces groupes de travail ont procédé à une étude préliminaire des rapports annuels et établi un projet d'évaluation aux fins d'examen par la Commission plénière. | UN | وأجرت الأفرقة العاملة استعراضا أوليا للتقارير السنوية وأعدت مشروع تقييم لكي تنظر فيه اللجنة. |
Tous les départements et bureaux ont procédé à une évaluation des risques. | UN | وأجرت جميع الإدارات والمكاتب تقييما للمخاطر. |
À ce jour, 187 États ont signé le Traité, dont 182 États qui ne possèdent pas l'arme nucléaire et 5 États qui ont procédé à des essais d'armes nucléaires avant l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وفي الوقت الراهن، هناك 187 دولة وقّعت على هذه الاتفاقية، بما في ذلك 182 دولة من الدول التي لا تملك أسلحة نووية، والدول الخمس التي كانت قد أجرت تجارب الأسلحة النووية قبل دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
Leur témoignage a été corroboré par les médecins palestiniens qui ont procédé à l'autopsie à l'hôpital de Ramallah. | UN | وأيد افادتهم اﻷطباء الفلسطينيون الذين أجروا عملية التشريح بمستشفى رام الله. |
En juin 2003, les gestionnaires des avoirs ont procédé à un inventaire complet de tous les biens non consomptibles et consomptibles. | UN | وخلال عام 2003، أجرى مديرو الأصول جردا كاملا لجميع الأصول القابلة وغير القابلة للاستهلاك. |
Par ailleurs, le Président Abbas et le Gouvernement ont procédé à des nominations et pris des décisions discordantes dans le domaine de la sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرى كل من الرئيس عباس والحكومة تعيينات متضاربة في المراكز الأمنية كما اتخذا قرارات متعارضة. |
Comme convenu, les membres du Groupe de travail ont procédé à un certain nombre d'études selon la grille établie. | UN | وكما هو متفق عليه، أجرى أعضاء الفريق العامل عددا من الدراسات، تنفذ وفقا للخطة. |
En outre, des fonctionnaires du Siège ont procédé à des études sur place dans un certain nombre de bureaux extérieurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أجرى موظفون من المقر استعراضات على الطبيعة في عدد من المكاتب الواقعة خارج المقر. |
La plupart des pays qui, à ce jour, ont élaboré des plans d'action nationaux ont procédé à des états des lieux internes. | UN | وقد أجرى معظم البلدان التي وضعت خطط عمل وطنية حتى الآن عمليات مسح داخلي. |
En 2012, des experts de l'organisation ont procédé à une évaluation des stratégies, projets et outils en place dans un pôle technologique à Asunción. | UN | وفي عام 2012، أجرى خبراء المنظمة تقييما للاستراتيجيات والمشاريع والأدوات التي استخدمت في مجمع التكنولوجيا في أسونسيون. |
12 bureaux sous-régionaux ont procédé à une première auto-évaluation | UN | أجرى 12 مكتبا للبرامج دون الإقليمية تمارين للتقييم الذاتي الأولى |
Les forces israéliennes ont procédé à plus de 3 000 fouilles et arrestations au cours de la période considérée. | UN | وأجرت القوات الإسرائيلية ما يزيد على 000 3 عملية من عمليات التفتيش والاعتقال أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La Division de l'appui logistique et la MINUBH ont procédé à l'évaluation technique, ce qui a nécessité d'autres précisions. | UN | وأجرت شعبة الدعم بالسوقيات والبعثة التقييم الفني الذي اقتضى مزيدا من الإيضاحات. |
Dix pays d'Afrique ont procédé à une évaluation des besoins, traité la maladie, lancé des campagnes de sensibilisation et élaboré des plans d'action nationaux. | UN | وأجرت عشرة بلدان أفريقية تقييما لاحتياجاتها، وطببت حالات ناسور الولادة، وبدأت بالتوعية ووضعت خطط عمل وطنية. |
Les équipes nationales de cinq pays ont procédé à une étude de la législation existante sur la violence sexistes et sur les adolescents. | UN | وأجرت الفرق الوطنية في خمسة بلدان دراسة عن التشريعات القائمة بشأن العنف الجنساني وبشأن المراهقين. |
Mme Palm voudrait savoir si les autorités ont mené des enquêtes impartiales et efficaces sur les cas recensés et si les médecins qui ont procédé à des stérilisations forcées ont fait l'objet de poursuites. | UN | واستفسرت المتحدثة عما إذا كانت السلطات قد أجرت تحقيقات محايدة وفعالة في الحالات التي تم إحصاؤها، وعما إذا كان الأطباء الذين أجروا عمليات التعقيم الإجباري قد حوكموا. |
L'auteur affirme que les experts qui ont procédé à la deuxième série d'expertises étaient divisés et que leurs conclusions différaient de celles des expertises réalisées au cours de l'enquête préliminaire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الخبراء الذين أجروا المجموعة الثانية من الاختبارات جاءت آراؤهم متباينة، وكانت استنتاجاتهم مختلفة عن الاستنتاجات التي خلصت إليها اختبارات التحقيق الأولي. |
Comme on le verra à la section suivante, une poignée seulement de ces pays ont procédé à un grand nombre d'exécutions. | UN | وكما سيتضح في الجزء التالي، فإن عددا صغيرا من هذه البلدان نفّذ أعدادا كبيرة من عمليات الإعدام. |
Ils ont procédé à un échange de vues concernant les situations de conflit en Afrique et ont débattu des actions qui pourraient être envisagées pour tenter de les résoudre. | UN | وقد تبادلوا اﻵراء بشأن حالات النزاع في أفريقيا وناقشوا التدابير التي يمكن النظر فيها للتخفيف من حدة هذه الحالات. |
Au cours de l'année écoulée, les États-Unis ont procédé à une évaluation approfondie de leur dispositif nucléaire, y compris nos politiques relatives aux armes nucléaires. | UN | لقد أجرت الولايات المتحدة في السنة الماضية استعراضا واسعا لوضعها النووي، بما في ذلك السياسات المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Les forces gouvernementales ont procédé à des arrestations arbitraires pendant et immédiatement après les opérations terrestres. | UN | 34- نفَّذت القوات الحكومية اعتقالات تعسفية أثناء العمليات الميدانية البرية أو بعدها مباشرة. |