Les autorités précitées ont échangé des opinions par courrier électronique ou lors de rencontres pendant le déroulement de l'affaire. | UN | وتبادلت السلطات المذكورة الآراء عن طريق البريد الإلكتروني أو خلال الاجتماعات التي عقدت في سياق هذه المسألة. |
Par conséquent, aucune restriction ne devrait être imposée aux associations au seul motif qu'elles ne partagent pas les opinions des détenteurs du pouvoir. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي عدم فرض أي قيود على الجمعيات لمجرد كونها لا تشاطر من هم في السلطة نفس الآراء. |
" Peu importe les divergences d'opinions sur ce point; elles sont l'essence même de la démocratie. | UN | لا يهم إذا كانت هناك اختلافات في الآراء هنا؛ إن الاختلاف في الرأي هو روح الديمقراطية. |
Le Rapporteur chargé du suivi des opinions présente régulièrement au Comité un rapport assorti de recommandations sur les mesures supplémentaires à prendre. | UN | ويقدم المقرر المعني بمتابعة آراء اللجنة بانتظام تقريراً إلى اللجنة يضمّنه توصيات بشأن ما يلزم من تدابير إضافية. |
Le Rapporteur chargé du suivi des opinions présente régulièrement au Comité un rapport assorti de recommandations sur les mesures supplémentaires à prendre. | UN | ويقدم المقرر المعني بمتابعة آراء اللجنة بانتظام تقريراً إلى اللجنة يضمّنه توصيات بشأن ما يلزم من تدابير إضافية. |
Les États pratiquent le droit et manifestent des opinions juridiques qui constituent le droit coutumier. | UN | كما تنشئ الدول الممارسات وتبدي الرأي القانوني الذي ينبني عليه القانون العرفي. |
Une formation ou des convictions religieuses n'englobent pas des opinions essentiellement politiques, sociologiques ou philosophiques, ni un code d'éthique personnelle. | UN | ولا تشمل الثقافة والمعتقدات الدينية الآراء التي تكون أساساً سياسية أو اجتماعية أو فلسفية، أو مجرد أصول أخلاقية شخصية. |
On trouvera des opinions sur de tels principes dans les paragraphes 10 et 18. | UN | وترد الآراء المتعلقة بهذه المبادئ أو المفاهيم في الفقرتين 10 و18. |
À quelques exceptions près, l'expression d'opinions très diverses sur la plupart des sujets semble désormais tolérée. | UN | ويبدو الآن أن هناك تسامحاً مع دائرة واسعة من الآراء حول معظم المواضيع، مع بعض الاستثناءات. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
Beaucoup d'opinions ont été exprimées au sujet du paragraphe 5 du dispositif, qui contient un important principe : l'équilibre militaire. | UN | وسمعنا عددا كبيرا من الآراء فيما يتعلق بالفقرة 5 من المنطوق التي تتضمن مبدأ بالغ الأهمية هو التوازن العسكري. |
Le texte ciaprès, qui résume leurs observations et leurs suggestions, veut rendre compte de la richesse et de la diversité des opinions exprimées. | UN | ويلخص النص التالي تعليقاتهم ومقترحاتهم، والغرض منه هو التعبير عما اتسمت به الآراء المعرب عنها من ثراء وتنوع. |
Des experts ont rendu compte de diverses études universitaires et empiriques qui exprimaient ces opinions divergentes. | UN | وأطلع الخبراء الاجتماع على الدراسات الأكاديمية والتجريبية المختلفة التي تطرح هذه الآراء المتباينة. |
Certains membres ont exprimé des opinions divergentes quant aux différentes propositions. | UN | وقد أعرب الأعضاء عن آراء متنوعة بشأن وجاهة البدائل. |
Points ayant suscité l'expression d'opinions différentes entre les États Membres | UN | النقاط التي أُعرب بشأنها عن آراء مختلفة فيما بين الدول الأعضاء |
Le Rapporteur chargé du suivi des opinions présente régulièrement au Comité un rapport assorti de recommandations sur les mesures supplémentaires à prendre. | UN | ويقدم المقرر المعني بمتابعة آراء اللجنة بانتظام تقريراً إلى اللجنة يضمّنه توصيات بشأن ما يلزم من تدابير إضافية. |
Le tribunal doit toujours s'enquérir des opinions d'un enfant mineur capable de discernement dans toute procédure judiciaire le concernant. | UN | وتُلزم المحكمة دوماً بفحص آراء الطفل القاصر القادر على تكوين آرائه، وذلك في جميع الإجراءات القضائية المتعلقة بالطفل. |
Les renseignements et opinions recueillis au cours de ses visites sont présentés ci—après dans le cadre des sections pertinentes. | UN | وفيما يلي سرد للآراء التي حصل عليها خلال زيارته بعد تصنيفها وفقاً للعناوين ذات الصلة. |
Or, nos consultations privées ne constituaient pas des négociations, mais des échanges de vues au cours desquels les participants ont exprimé plus librement leurs opinions. | UN | بيد أن مشاوراتنا الخاصة، لم تكن مفاوضات بل تبادلا في وجهات النظر أعرب فيه المشاركون عن آرائهم بطريقة أكثر انفتاحا. |
M. Al-Bachr avait également un site Internet, aujourd'hui bloqué, où il exprimait ses opinions sans prôner l'usage de la violence. | UN | وكان السيد البشر يشرف على موقع في شبكة الإنترنت، تم إغلاقه الآن، حيث كان يُعبِّر عن آرائه بصورة سلمية. |
Lorsque plusieurs versions d’un même paragraphe, proposées par des Parties, contenaient des opinions similaires, je les ai fondues en une seule version. | UN | وفي الحالات التي عرضت فيها وجهات نظر مماثلة في عدد من الفقرات البديلة التي اقترحتها الأطراف، قمت بدمجها. |
Les opinions qui y sont exprimées sont les miennes et ne reflètent pas nécessairement celles du Gouvernement du RoyaumeUni. | UN | والآراء الواردة فيها هي آرائي أنا وينبغي أن لا تعتبر بالضرورة آراء حكومة المملكة المتحدة. |
Les autorités souhaitent maintenir un dialogue étroit avec les organisations qui représentent les différentes minorités nationales pour garantir que leurs opinions soient entendues. | UN | وترغب السلطات في التحاور بشكل وثيق مع المنظمات التي تمثل الأقليات القومية المختلفة بغية ضمان الاستماع إلى آرائها. |
Il affirme que par son vote d'adoption de la déclaration, le Seimas entendait le punir pour ses opinions politiques. | UN | ويحاجج بأن البرلمان كان يرمي، من خلال التصويت تأييداً للإعلان، إلى معاقبة صاحب البلاغ على رأيه السياسي. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme, adoptée en 1948, ajoute à cette liste la couleur, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale ou sociale et toute autre situation. | UN | والاعلان العالمي لحقوق الانسان، الذي اعتمد في عام ١٩٤٨، وسع هذه القائمة لتشمل اللون، والجنس، والرأي السياسي وغيره، واﻷصل الوطني أو الاجتماعي، وغير ذلك من اﻷوضاع. |
Les opinions émises par les vérificateurs depuis 2001 au sujet des états financiers des municipalités sont résumées dans la figure II ci-après. | UN | ويرد في الشكل الثاني أدناه موجز لآراء مراجعة الحسابات الصادرة منذ عام 2001 بشأن هذه البيانات المالية للبلديات. |
La requérante, qui était sa secrétaire, partageait ses opinions politiques. | UN | وشاطرته آراءه السياسية صاحبة الشكوى التي كانت كاتبته. |
Les opinions des enfants et des femmes qui ont vécu ce traumatisme sont très importantes. | UN | وتعتبر أصوات وآراء الأطفال والنساء الذين مروا بهذه التجربة المؤذية بالغة الأهمية. |