Obtenir le remboursement par un organisme d'exécution en Afrique du trop-perçu de 214 058 dollars ou d'envisager de comptabiliser ce montant en pertes | UN | استرداد المبلغ الذي قدره 058 214 دولارا المدفوع بشكل أكثر من المطلوب إلى وكالة منفذة في أفريقيا أو النظر في شطبه صفر |
Quand les autorités avaient connaissance d'un problème, elles devaient déterminer l'organisme responsable et renvoyer l'affaire à celui-ci. | UN | فحالما تصبح وكالة حماية المستهلك على علم بالمشكلة، ينبغي لها أن تحدد الوكالة المسؤولة وأن تحيل المسألة إليها. |
Il a précisé que ceci fera de l'UNICEF un organisme plus agile. | UN | وأكد أن ذلك سيساعد اليونيسيف على أن تصبح منظمة أكثر مرونة. |
Dans tous les autres cas, les fonctionnaires doivent mettre fin à leur contrat s'ils veulent travailler pour un autre organisme. | UN | أما في جميع الحالات الأخرى، فيتعين على الموظفين إنهاء عقودهم مع إحدى المنظمات كي يعملوا في منظمة أخرى. |
organisme chargé du lancement: Agence japonaise d'exploration aérospatiale. | UN | المنظمة المطلِقة هي الوكالة اليابانية لاستكشاف الفضاء الجوي. |
Depuis lors, cet organisme de subventions est clairement devenu un fonds d'aide aux organisations de la société civile. | UN | ومنذ ذلك الحين، تم تحديد هذه الهيئة التي تُقدِّم المنح تحديداً واضحاً كصندوق لمنظمات المجتمع المدني. |
En tout, les femmes ne représentaient que 26 % des chefs d'organisme. | UN | وبلغت نسبة مديرات الوكالة في مجمل هذه الوكالات 26 في المائة. |
Plusieurs participants souhaitaient que le Programme des Nations Unies pour l'environnement devienne un organisme des Nations Unies à part entière. | UN | ودعا مشاركون عدة إلى رفع مستوى برنامج الأمم المتحدة للبيئة بحيث يصبح مؤسسة كاملة من مؤسسات الأمم المتحدة. |
Pour chaque organisme représenté, un cadre sera chargé de diriger ses personnels, les tâches quotidiennes étant toutefois équitablement distribuées. | UN | وسوف يكون لكل وكالة ممثَّلة موظف كبير يقود زملاءه، وإن كانت المهام اليومية توزَّع بالتساوي. |
En 2011, les fonctions de réglementation du secteur ont été transférées à un organisme autonome distinct. | UN | وفي عام 2011، حُوِّلت الوظائف التنظيمية القطاعية إلى وكالة منفصلة تتمتع بالاستقلال الذاتي. |
L'UNICEF a noté que les termes du mandat de cette étude sont à la disposition de tout organisme souhaitant entreprendre une recherche semblable. | UN | ونوهت اليونيسيف إلى أن الصلاحيات التي أُعدت على أساسها هذه الدراسة متاحة لأي وكالة أخرى ترغب في إجراء بحث مماثل. |
Tout organisme ou personne intéressée peut avoir libre accès à ses rapports, sur quelque cas particulier que ce soit. | UN | وﻷي منظمة معنية أو شخص معني حرية الاطلاع على تقاريرها فيما يتعلق بأي قضية محددة. |
Le prix pouvait être décerné à une institution, à un organisme ou à une personne, oeuvrant à titre public ou non. | UN | ويمكن أن تمنح الجائزة لمؤسسة أو منظمة أو فرد من المنتسبين إلى إحدى الحكومات أو غير المنتسبين. |
On pourrait également envisager l'établissement de liens de coopération structurelle entre la Brigade et un accord ou un organisme de sécurité régionale. | UN | كما يمكن النظر في خيار اقامة روابط تعاون هيكلية بين اللواء وأي منظمة قائمة أو ترتيب قائم لﻷمن الاقليمي. |
organisme chargé du lancement: Agence japonaise d'exploration aérospatiale | UN | المنظمة المُطلِقة هي الوكالة اليابانية لاستكشاف الفضاء الجوي. |
organisme chargé du lancement: Agence japonaise d'exploration aérospatiale | UN | والمنظمة المطلقة هي الوكالة اليابانية لاستكشاف الفضاء الجوي |
À notre avis, le Conseil économique et social doit devenir l'organisme principalement chargé de traduire cette notion dans la pratique. | UN | ونحن نرى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يتطور ليصبح الهيئة المسؤولة أساسا عن التنفيذ الفعلي لهذا التنسيق. |
Cet organisme constituerait une sorte de dernier recours pour les plaignants. | UN | وتمثل هذه الهيئة نوعا من وسيلة انتصاف أخيرة للشاكين. |
L'idée de base est celle d'un mouvement circulaire des fonds, chaque dépense d'un organisme devenant la contribution d'un autre. | UN | وتتمثل الفكرة اﻷساسية في وجود حركة دائريــة لﻷمــوال يصبح فيها إنفاق احدى الوكالات تبرعا من وكالة أخرى. |
La gestion des PE au niveau de chaque organisme devrait mettre en œuvre une approche stratégique. | UN | :: ينبغي الأخذ بنهج استراتيجي حيال إدارة شركاء التنفيذ على مستوى كل مؤسسة. |
Le PNUD a assez montré qu'il est un organisme dynamique capable de s'adapter aux situations. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثبت أنه كيان نشط قادر على التكيف مع الظروف. |
3. L'organisme des Nations Unies ci-après était représenté: Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). | UN | 3- وكان الكيان التالي من كيانات الأمم المتحدة ممثَّلا في الدورة: برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
À Oran, elle a visité le Centre national de recherche en anthropologie sociale et culturelle, organisme public. | UN | أما في وهران، فقد زارت المركز الوطني للبحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية، وهو هيئة حكومية. |
La division de la marine, organisme civil, a été démantelée. | UN | وقد حُلَّت شعبة الملاحة البحرية وهي هيئة مدنية. |
Ces deux aboutissements ont des conséquences très différentes pour l'organisme dans son ensemble. | UN | وكل من النتيجتين تترك آثارا مختلفة اختلافا كبيرا على الكائن العضوي بكامله. |
C'est un organisme vivant, en conséquence il doit avoir des contraintes. | Open Subtitles | انها كائن حي، مما يعني أن لديها بعض القيود. |
Le représentant du FMI, organisme responsable de l'Équipe spéciale, en a présenté le rapport. | UN | وقدم ممثل صندوق النقد الدولي التقرير، بوصف الصندوق الجهة الداعية لعقد فرقة العمل. |
La déficience de la moelle osseuse est un élément important du syndrome des rayonnements dû à l'exposition de l'organisme entier. | UN | ويشكل قصور نخاع العظام مكونا هاما من مكونات أعراض الاشعاع التي تلي تعرض الجسم بكامله. |
57. La création d'un centre de services délocalisés par un organisme des Nations Unies peut être mutuellement bénéfique. | UN | 57- إن إنشاء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مركز خدمات في الخارج قد يكون مفيداً بصورة متبادلة. |