ويكيبيديا

    "ou pénal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو جنائية
        
    • أو الجنائي
        
    • الجنائي أو
        
    • أو جنائي
        
    • والجنائية
        
    • أو طابع القانون الجنائي
        
    Des sanctions de caractère disciplinaire ou pénal étaient prises à l'encontre des responsables. UN كما اتخذت تدابير تأديبية أو جنائية ضد المسؤولين عن تلك اﻷفعال.
    ::Examiner tout affaire de caractère civil ou pénal du tribunal insulaire à la demande d'une partie ou de sa propre initiative. UN :: مراجعة أية قضية مدنية أو جنائية نظرت فيها محكمة جزرية، إما بناءً على طلب طرف ما أو بمبادرة منها؛
    De nombreuses atteintes aux droits de l'homme impliquant des entreprises violent également le droit civil ou pénal national en vigueur, mais l'application de leurs dispositions à un groupe de sociétés peut être extrêmement complexe, même dans les affaires purement nationales. UN فحالات كثيرة من انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان تنطوي أيضاً على انتهاك القانون المدني أو الجنائي الوطني القائم، ولكن تطبيق تلك الأحكام على مجموعات الشركات يمكن أن يثبت أنه بالغ التعقيد، حتى في القضايا المحلية المحضة.
    Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. UN ولا يمكن اعتبار العهد بديلاً عن القانون الجنائي أو المدني المحلي.
    b) Etre libre de tout empêchement de caractère civil ou pénal. UN )ب( ألا يكون هناك أي سبب مدني أو جنائي يفقده أهليته.
    En droit aérien, l'immatriculation établit la nationalité de l'aéronef, ce qui est essentiel en cas de procès civil, commercial ou pénal ultérieur. UN ففي قانون الجو، يحدد التسجيل جنسية المركبة وهو ضروري لجميع المطالبات اللاحقة، المدنية والتجارية والجنائية.
    b. Caractère civil ou pénal de la responsabilité des États 284 142 c. Analogie avec les droits nationaux 285 142 UN ب - مسألة اتصاف مسؤولية الــدول بطابــع القانون المدني أو طابع القانون الجنائي
    22. Les conditions d'octroi de l'assistance judiciaire sont différentes selon que le procès est de caractère civil ou pénal. UN ٢٢- وقال إن توفير المساعدة القانونية لﻷفراد المعوزين يتوقف على طبيعة اﻹجراءات، أي على ما إذا كانت مدنية أو جنائية.
    Le modèle repose sur trois bases : le respect du choix des femmes; le secret médical; et la préférence pour un traitement de l’avortement, comme problème de santé publique, plutôt que juridique ou pénal. UN ويستند النموذج إلى ثلاث ركائز، هي: احترام قرار المرأة؛ وتوخي السرية والممارسة المهنية الطبية الملتزمة؛ واعتبار حالات الإجهاض قضية من قضايا الصحة العامة لا قضية قانونية أو جنائية.
    Elle peut avoir des conséquences aux plans civil, réglementaire ou pénal et aussi toucher à des questions qui relèvent plutôt du droit de la consommation. UN ويمكن أن تترتب على الاحتيال التجاري آثار مدنية أو تنظيمية رقابية أو جنائية وقد يمس أيضا مسائل تندرج بالأحرى ضمن نطاق القوانين أو اللوائح الخاصة بالمستهلكين.
    Il est aussi prévu qu'un droit garanti par le Pacte peut être restreint lorsqu'il s'agit de protéger des enfants, pourvu que cette restriction soit justifiée : ainsi, lorsque l'intérêt d'un mineur l'exige, il est permis de faire exception à la règle qui commande que tout jugement civil ou pénal soit public. UN وفي حالات أخرى، تكفل حماية اﻷطفال بإباحة تقييد حق من الحقوق المعترف بها في العهد، شريطة أن يكون التقييد مبررا: مثل الحق في إعلان أي حكم في دعوى مدنية أو جنائية وهو حق يجوز إخضاعه لاستثناء عندما تتطلب مصلحة القصر ذلك.
    Il est aussi prévu qu'un droit garanti par le Pacte peut être restreint lorsqu'il s'agit de protéger des enfants, pourvu que cette restriction soit justifiée : ainsi, lorsque l'intérêt d'un mineur l'exige, il est permis de faire exception à la règle qui commande que tout jugement civil ou pénal soit public. UN وفي حالات أخرى، تكفل حماية اﻷطفال بإباحة تقييد حق من الحقوق المعترف بها في العهد، شريطة أن يكون التقييد مبررا: مثل الحق في إعلان أي حكم في دعوى مدنية أو جنائية وهو حق يجوز إخضاعه لاستثناء عندما تتطلب مصلحة القصر ذلك.
    Il est aussi prévu qu'un droit garanti par le Pacte peut être restreint lorsqu'il s'agit de protéger des enfants, pourvu que cette restriction soit justifiée: ainsi, lorsque l'intérêt d'un mineur l'exige, il est permis de faire exception à la règle qui commande que tout jugement civil ou pénal soit public. UN وفي حالات أخرى، تكفل حماية الأطفال بإباحة تقييد حق من الحقوق المعترف بها في العهد، شريطة أن يكون التقييد مبررا: مثل الحق في إعلان أي حكم في دعوى مدنية أو جنائية وهو حق يجوز إخضاعه لاستثناء عندما تتطلب مصلحة القصر ذلك.
    S'agissant du fait que le témoignage d'un homme vaut celui de deux femmes, ce principe ne s'applique pas dans tous les cas, mais dans certaines situations précises prévues par la législation islamique, laquelle ne fait pas de distinction entre le témoignage de l'homme et celui de la femme dans toutes les questions relevant du droit civil, commercial ou pénal. UN وفيما يخص كون شهادة الرجل تساوي شهادة امرأتين لا يطبق هذا المبدأ في جميع الحالات وإنما في حالات محددة تنص عليها الشريعة الإسلامية التي لا تميز بين شهادة الرجل وشهادة المرأة فيما يخص جميع القضايا المتصلة بالقانون المدني أو التجاري أو الجنائي.
    32. Le choix d'appliquer le droit administratif, civil ou pénal (ou aucun droit) aux ententes a des répercussions sur le comportement des entreprises. UN 32- ويؤثر في سلوك الشركات الخيار بين تطبيق القانون الإداري أو المدني أو الجنائي (أو عدم تطبيق أي قانون) على التكتلات.
    4) Tel est souvent le cas lorsqu'une réserve renvoie au droit interne de l'État qui l'a formulée sans autre précision ou à sa Constitution ou à son Code civil ou pénal sans indiquer quelles sont les dispositions en cause. UN (4) وذلك هو الحال أحياناً عندما يحيل تحفظ ما إلى القانون الداخلي للدولة التي أبدته من دون أي توضيح آخر أو إلى دستورها أو قانونها المدني أو الجنائي دون بيان الأحكام المستهدفة.
    Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. UN ولا يمكن اعتبار العهد بديلاً عن القانون الجنائي أو المدني المحلي.
    Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. UN ولا يمكن اعتبار العهد بديلا عن القانون الجنائي أو المدني المحلي.
    Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. UN ولا يمكن النظر إلى العهد باعتباره بديلاً عن القانون الجنائي أو المدني المحلي.
    M. Masson indique que la présente affaire a été portée devant la Cour européenne des droits de l'homme, et a été déclarée irrecevable au motif que le contentieux a un caractère exclusivement électoral (aucun caractère civil ou pénal). UN ويفيد السيد ماسون بأن هذه القضية عُرضت على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وأُعلن عدم مقبوليتها بدعوى أن النزاع ذو طبيعة انتخابية صرف (ليس لـه أي طابع مدني أو جنائي).
    Dans le droit fil des objectifs fixés par la directive susmentionnée, les pouvoirs publics ont agi sur le plan législatif avec la loi No 154 du 5 avril 2001, qui prescrit de chasser du domicile le membre violent de la famille par décision d'un tribunal civil ou pénal, et la mise en place de mesures de protection sociale en faveur des victimes indépendamment de leur éventuelle offre de collaboration avec les autorités judiciaires compétentes. UN وقد عملت الحكومة على الصعيد التشريعي بموجب أهداف التوجيه المذكور أعلاه، فسنت القانون رقم 154 في 5 نيسان/أبريل 2001، الذي ينص على إبعاد عضو الأسرة الذي يرتكب العنف من الأسرة المعيشية عن طريق قرار مدني أو جنائي من المحكمة، فضلا عن سن تدابير للحماية الاجتماعية لمصلحة النساء المتجر بهن بغض النظر عن استعداهن للتعاون مع السلطات القضائية ذات الصلة.
    La Cour n'a pas compétence administrative pour intervenir dans une affaire mais peut envisager des sanctions ou des actions de caractère disciplinaire, financier ou pénal. UN وليس لهذا الديوان صلاحية إدارية للتدخُّل في قضية بعينها، إلا أنَّه يمكنه أن ينظر في ثلاثة أنواع من العقوبات أو الإجراءات، وهي: العقوبات أو الإجراءات التأديبية والمالية والجنائية.
    L'État partie fait encore valoir que, dans la mesure où l'affaire soulève une question au titre de l'article 26, le fait que le droit d'appel soit plus restreint dans les affaires portées devant la juridiction chargée des affaires familiales que dans celles relevant du droit civil ou pénal général montre qu'il s'agit d'une juridiction spécialisée, mais aussi que les juridictions rendent des décisions de nature différente. UN كما تحتج الدولة الطرف بأنه، ما دامت القضية مطروحة بموجب المادة 26، فإن الشروط الصارمة التي تُقيّد حقوق الاستئناف في القضايا الواقعة ضمن اختصاص محكمة الأسرة، مقارنة بالقضايا المدنية والجنائية العامة، تعكس الطابع المتخصص لهذه المحكمة، كما تعكس تنوع القرارات التي تصدرها كل سلطة قضائية.
    b. Caractère civil ou pénal de la responsabilité des États UN ب - مسألة اتصاف مسؤولية الدول بطابع القانون المدني أو طابع القانون الجنائي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد