Le manquement à une de ces obligations comportera une sanction pécuniaire sans préjudice de possibles sanctions pénales pour certains cas. | UN | وينطوي الإخلال بأحد هذه الالتزامات على غرامة مالية دون المساس بالعقوبات الجنائية المحتملة بالنسبة لبعض الحالات. |
Le consensus général était que ces mesures ne devaient pas être d'ordre pécuniaire. | UN | وكان هناك اتفاق عام بين الأعضاء على أن هذه الترتيبات ينبغي ألا تكون ذات طبيعة مالية. |
Ce préjudice pourrait alors faire l'objet de réparation qu'il y ait ou non preuve de perte pécuniaire. | UN | وفي هذه الحالات، يجوز التعويض عن الأضرار بصرف النظر عن وجود دليل على تكبد أية خسارة نقدية. |
Le Groupe s'est étonné de constater que des personnes faisant l'objet de réclamations de caractère purement pécuniaire étaient traitées comme de vulgaires malfaiteurs. | UN | وأعرب الفريق عن دهشته لوجود أشخاص متورطين في دعاوى محض نقدية ويعاملون كمجرمين عاديين. |
Toutefois, l'auteur n'a pas accepté l'offre qui lui a été faite, préférant demander une réparation pécuniaire. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يقبل العرض وفضل طلب تعويض نقدي. |
Toutefois, dans cette dernière le juge ne dissocie pas le montant pécuniaire qu'il attribue du reste de la peine proprement dite. | UN | وبالرغم من أن هذا ينص عليه القانون، فإن المبلغ النقدي للعقوبة ليس منفصلاً عن القرار كوحدة. |
La loi sur le dédommagement des victimes d'actes criminels violents permet l'indemnisation pécuniaire des victimes sans aucune discrimination; | UN | يتيح قانون تعويض الأشخاص المصابين بسبب أعمال إجرامية عنيفة التعويض المادي لضحايا جرائم العنف دون أي تمييز؛ |
Dans certains cas, la Cour européenne des droits de l'homme a alloué une indemnité pécuniaire pour un dommage moral résultant d'une expulsion illicite. | UN | وفي بعض الحالات، منحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعويضات مالية عن الأضرار المعنوية الناجمة عن طرد غير مشروع. |
Ces sanctions peuvent être notamment de caractère pécuniaire. | UN | ويجوز أن تشمل هذه الجزاءات غرامات مالية. |
Ces sanctions peuvent être notamment d'ordre pécuniaire. | UN | ويجوز أن تشمل هذه الجزاءات جزاءات مالية. |
Le nombre élevé de clients pratiquant un tourisme sexuel constitue une incitation pécuniaire pour l'industrie du sexe. | UN | وتوفر الأعداد الكبيرة للسياح من أجل الجنس دوافع مالية لصناعة الجنس. |
La perte du poste d'enseignant a été un préjudice important, même en l'absence de dommage pécuniaire ou même si ce dommage n'a été qu'insignifiant. | UN | ففقدان منصب المعلم يشكل ضرراً كبيراً حتى وإن لم تترتب عليه أي خسارة مالية أو كانت الخسارة المالية طفيفة. |
La perte du poste d'enseignant a été un préjudice important, même en l'absence de dommage pécuniaire ou même si ce dommage n'a été qu'insignifiant. | UN | ففقدان منصب المعلم يشكل ضرراً كبيراً حتى وإن لم تترتب عليه أي خسارة مالية أو كانت الخسارة المالية طفيفة. |
Ces sanctions peuvent être notamment d'ordre pécuniaire. | UN | ويجوز أن تشمل هذه الجزاءات جزاءات نقدية. |
Toutefois, dans chaque secteur, certains avantages additionnels d'ordre pécuniaire ou non pécuniaire sont accordés en fonction des possibilités économiques des entreprises ou des ressources budgétaires disponibles. | UN | وتمنح في كل قطاع مستحقات إضافية، نقدية وغير نقدية، تبعاً للموارد المالية للشركات أو للميزانية الحكومية. |
Ces sanctions peuvent être notamment d'ordre pécuniaire. | UN | ويجوز أن تشمل هذه الجزاءات جزاءات نقدية. |
L'État partie se fonde sur l'Observation générale no 31 du Comité pour faire valoir que la solution ne réside pas systématiquement dans une réparation d'ordre pécuniaire. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي. |
Aucun dommage pécuniaire n'a été subi par l'auteur de la plainte. | UN | ولم يتعرض المشتكي في هذه القضية لأي ضرر غير نقدي. |
Une partie du montant restitué pouvait être considérée comme une indemnité pour le dommage non pécuniaire constitué par le fait que le dossier du Service des forêts n'avait pas été communiqué. | UN | ويمكن اعتبار جزء من التكاليف التي رُدت بمثابة تعويض عن ضرر غير نقدي يتعلق بعدم إرسال مذكرة مصلحة الغابات. |
La Cour a accordé aux requérants une satisfaction équitable pour préjudice non pécuniaire. | UN | وحكمت المحكمة بترضية عادلة للمدَّعين مقابل الضرر غير النقدي. |
10. L'Etat indemnise essentiellement sous la forme pécuniaire. | UN | ٠١- يتخذ تعويض الدولة أساساً شكل التعويض النقدي. |
La loi sur le dédommagement des victimes d'actes criminels violents permet l'indemnisation pécuniaire des victimes sans aucune discrimination; | UN | يتيح قانون تعويض الأشخاص المصابين بسبب أعمال إجرامية عنيفة التعويض المادي لضحايا جرائم العنف دون أي تمييز؛ |
Le budget confirme également que le TCSPS comporte des montants pécuniaires planchers prévus par la loi de 11 milliards de dollars afin de garantir le maintien de laide pécuniaire fédérale. | UN | كما أكدت الميزانية أن التحويلات الصحية والاجتماعية الكندية تتضمن سقفا نقديا محددا بصفة تشريعية بمبلغ ١١ مليار دولار من أجل ضمان استمرار الدعم النقدي الاتحادي. |
90. Pendant les congés en question, la femme a droit à une indemnité pécuniaire de maternité. | UN | 90- وخلال الإجازات المذكورة، يحق للمرأة تقاضي بدل مادي مخصص للأمومة. |
c) Les pertes dues à la négligence, qui résultent directement de fautes graves commises par des membres du personnel de la mission, en particulier lorsque le ou les responsables ont été identifiés et qu’une sanction pécuniaire leur a été infligée; | UN | )ج( الخسائر الناجمة عن اﻹهمال تشمل الحالات التي تعزى مباشرة إلى إهمال فاحش من جانب موظفي البعثة، ولا سيما في الحالات التي تم فيها تحديد الطرف المسؤول أو اﻷطراف المسؤولة و/أو الحالات التي فرض فيها استيفاء مبالغ من الطرف المسؤول؛ |
Le nouveau Code civil permet de demander une indemnisation pécuniaire. Pour obtenir une indemnisation non pécuniaire, il faut invoquer d'autres textes législatifs qui garantissent ce droit. | UN | ويمكن المطالبة بالتعويض المالي بموجب قانون الإجراءات المدنية الجديد؛ ويتعين التماس التعويض غير المالي في إطار تشريع خاص يضمن ذلك الحق. |
Dans le cas d'une différence de traitement en dehors des relations de travail, les femmes ont le droit de demander l'indemnisation d'un préjudice non pécuniaire dû à une atteinte à l'honneur ou à la dignité. | UN | أما في حالة المعاملة التفضيلية خارج علاقات العمل، يحق للمرأة أن تطلب التعويض عن الأضرار غير المالية التي لحقت بها نتيجة إهانة الشرف أو الكرامة. |