:: Distribution d'ouvrages de sensibilisation traduits dans les langues locales aux populations sur la protection des enfants touchés par le conflit. | UN | :: توزيع مواد دعائية مترجمة إلى اللغات المحلية على مستوى المجتمعات المحلية تتعلق بحماية الأطفال المتضررين من النزاع |
Distribution aux populations de documents de sensibilisation traduits dans les langues locales sur la protection des enfants touchés par le conflit | UN | توزيع مواد دعائية مترجمة إلى اللغات المحلية على مستوى المجتمعات المحلية، وتتعلق بحماية الأطفال المتضررين من النزاع |
Les besoins humanitaires devraient augmenter, notamment du fait des pertes civiles et des déplacements de populations touchées par le conflit. | UN | ويتوقع أن تزداد الاحتياجات الإنسانية لأسباب منها سقوط الضحايا في صفوف المدنيين وتشرد السكان المتأثرين بالنزاع. |
Les programmes axés sur la satisfaction des besoins des jeunes et des femmes touchés par le conflit étaient particulièrement importants. | UN | كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع. |
Nombre de Croates ont dû quitter les zones touchées par le conflit en 1991 et hésitent, pour diverses raisons, à rentrer chez eux. | UN | فالعديد من الكرواتيين الذين شردوا من المناطق المنكوبة بالصراع في عام ١٩٩١ لا يرغبون في العودة ﻷسباب مختلفة. |
Cela constitue en soi une avancée significative dans un pays autant touché par le conflit et la pauvreté que l'Afghanistan. | UN | وهذا في حد ذاته إنجاز هام بالنسبة لبلد يعاني من الصراع والفقر مثل أفغانستان. |
Les besoins des personnes déplacées et touchées par le conflit doivent être pris en considération à titre de priorité. | UN | ويجب التصدي لاحتياجات الأشخاص المشردين والمتضررين من النزاع باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
Compte tenu des problèmes qui se posent en matière de sécurité, le Gouvernement a déployé des forces supplémentaires au cours de 2010 dans les zones touchées par le conflit. | UN | ففي إطار الاستجابة للشواغل الأمنية، قامت الحكومة بنشر قوات إضافية خلال عام 2010 في المناطق المتضررة من النزاع. |
Bien que cette aide ait manqué de régularité, les groupes de victimes sont parvenus dans une certaine mesure à assurer un soutien à leurs membres et les versements effectués ont eu un effet positif pour de nombreuses familles touchées par le conflit. | UN | ولو أن توزيع الإغاثة لم يكن متساوياً في جميع الحالات إلا أن مجموعات الضحايا حققت شيئاً من النجاح في تأمين الإغاثة لأفرادها وكان لدفوعات الإغاثة تأثير إيجابي على العديد من الأسر المتضررة من النزاع. |
Le Conseil s'inquiétait également au sujet de la protection des enfants touchés par le conflit armé. | UN | كما يشعر المجلس بالقلق إزاء ضرورة توفير الحماية للأطفال المتضررين من النزاع المسلح. |
Le rapport contient une série de recommandations visant à renforcer les mesures prises pour assurer la protection des enfants affectés par le conflit armé en Colombie. | UN | ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا. |
L'absence d'une présence étatique effective crée un vide qui favorise l'exploitation illégale des ressources naturelles dans les zones touchées par le conflit. | UN | ويؤدي انعدام دولة فاعلة إلى إيجاد الفرص في المناطق المتضررة من النزاع لاستغلال الموارد الطبيعية بصفة غير مشروعة. |
L’UNICEF a également participé à des programmes de réinsertion sociale d’enfants touchés par le conflit. | UN | كما قدمت اليونيسيف المساعدة لشفاء اﻷطفال المتضررين بالنزاع وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين، |
Trois millions de personnes environ ont été touchées par le conflit, dont 1,5 million d'enfants. | UN | وتأثر بالنزاع نحو ٣ ملايين شخص، منهم ١,٥ مليون طفل. |
Une fois achevé, le système en question desservira environ 35 000 personnes dans cette partie du pays touchée par le conflit. | UN | وسوف يوفر نظام المياه بعد اكتماله لنحو 000 35 شخص في هذه المنطقة المتأثرة بالصراع. |
Nous sommes solidaires de toutes les victimes de cette spirale de violence, et nous appuyons l'appel à l'aide humanitaire lancé en faveur de la population des régions touchées par le conflit. | UN | ونعرب عن تضامننا مع كل ضحايا هذا العنف المتصاعد وندعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية لسكان المناطق المتضررة بالصراع. |
Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour reconstruire et remettre en état les zones touchées par le conflit. | UN | وما فتئنا نبذل كل جهد ممكن لتأهيل وإنعاش المناطق التي تضررت من الصراع. |
Tel était notamment le cas des enfants déplacés par le conflit. | UN | ومن هؤلاء الأطفال أولئك الذين تشردوا داخليا بسبب النزاع. |
Le Soudan a pris un certain nombre d'initiatives et fait tout son possible pour renforcer la confiance, notamment en ce qui concerne les problèmes internes causés par le conflit imposé à mon pays depuis 40 ans. | UN | واتخذ السودان عددا من المبادرات، وقدم كل ما يمكن أن يدعم بناء الثقة، وخصوصا فيما يتصل بالمشكلة الداخلية التي يعاني منها من جراء النزاع المفروض على بلدي منذ أربعين عاما. |
Cette situation a été aggravée par le conflit qui sévit actuellement à l’est du pays. | UN | وازدادت هذه الحالة تفاقما من جراء الصراع الدائر حاليا في الجزء الشرقي من البلد. |
Le Département des affaires politiques coopère aussi avec le Département des affaires humanitaires, cherchant à atténuer les souffrances causées par le conflit. | UN | كما تتعاون إدارة الشؤون السياسية مع إدارة الشؤون اﻹنسانية في المساعدة على تخفيف المعاناة الناجمة عن النزاع. |
Formation par l'apprentissage des jeunes touchés par le conflit | UN | تدريب الشباب المتضررين من النزاعات من خلال التدريب المهني |
Il convient de prendre des mesures actives pour réinsérer et réintégrer les filles et les garçons touchés par le conflit armé. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات فعالة لإعادة تأهيل وإعادة إدماج الفتيات والصبية المتأثرين بالنزاعات المسلحة. |
146. Au cours du mois d'août, les violents combats se sont poursuivis et le nombre de réfugiés et de personnes déplacées par le conflit yougoslave est passé à 2 millions. | UN | ٦٤١ ـ وخلال شهر آب/أغسطس، استمر القتال العنيف وارتفع عدد اللاجئين والمشردين نتيجة للنزاع اليوغوسلافي الى مليوني شخص. |
Parallèlement, l'Organisation des Nations Unies fournit une assistance d'urgence aux 900 000 personnes déplacées par le conflit. | UN | وفي الوقت نفسه ، تقدم اﻷمم المتحدة حاليا مساعدة غوثية طارئة الى ٠٠٠ ٩٠٠ من المشردين بسبب الصراع. |
Elles représentent toutefois une majorité disproportionnée des personnes déplacées par le conflit. | UN | ومع ذلك، فإنهنّ يشكّلن غالبية غير متناسبة من المواطنين المشرَّدين من جرّاء النزاع. |
Le Directeur régional a déclaré que le programme de réhabilitation des enfants touchés par le conflit armé était entièrement financé par d'autres sources et restait donc fortement tributaire du soutien des donateurs. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج المعني بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة يتلقى تمويله بالكامل تحت بند الموارد الأخرى، ولذلك فهو شديد الاعتماد على دعم المانحين. |
Les pratiques culturelles de nombre de régions conservatrices et touchées par le conflit ont restreint la liberté de circulation des femmes. | UN | وقيدت الممارسات الثقافية في العديد من المناطق المحافظة والمتأثرة بالحرب حرية حركة المرأة. |