ويكيبيديا

    "par les moyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالوسائل
        
    • عن طريق الوسائل
        
    • من خلال الوسائل
        
    • من خلال وسائل
        
    • باستخدام الوسائل
        
    • عن طريق ما
        
    • من وسائل
        
    • بوسائط
        
    • من خلال وسائط
        
    • عن طريق وسائل
        
    • عبر القنوات
        
    • وذلك على النحو
        
    • من خلال الوسائط
        
    • بواسطة الوسائل
        
    • بواسطة وسائل
        
    Sont considérées comme publiques, les infractions commises par les moyens suivants: UN تعتبر جرائم علنية الجرائم التي تنشر بالوسائل التالية:
    Deuxièmement, cette version du texte pouvait avoir pour conséquence d'empêcher qu'une solution soit trouvée par les moyens pacifiques existant entre les États concernés, en particulier avec des États tiers ne participant pas au conflit. UN وثانياً، يمكن أن تؤدي تلك الصيغة السابقة إلى الحيلولة دون التوصل إلى حل بالوسائل السلمية المتاحة بين الدول المشتركة في النزاع المسلح، لا سيما إزاء دول ثالثة غير مشتركة في النزاع.
    Cette responsabilité implique la prévention de ces crimes, y compris leur incitation, par les moyens appropriés. UN وتنطوي هذه المسؤولية على منع وقوع هذه الجرائم، ويشمل ذلك منع التحريض على ارتكابها، وذلك بالوسائل المناسبة والضرورية.
    Ce devoir comporte la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Dans la mesure du possible, ces séances sont diffusées au grand public par les moyens électroniques. UN وتذاع، إن أمكن، هذه الإجراءات للجمهور الأوسع نطاقاً من خلال الوسائل الإلكترونية.
    La base de données est accessible par les moyens de communication classiques et électroniques. UN ويمكن الاطلاع على قاعدة بيانات هذه الآلية من خلال وسائل الاتصالات التقليدية والإلكترونية على حد سواء.
    Le Protocole comporte également des dispositions en matière de coopération internationale pour lutter contre la propagande raciste ou xénophobe par les moyens informatiques. UN ويتضمن البروتوكول كذلك أحكاما تتناول التعاون الدولي لمكافحة الدعاية للعنصرية أو لكراهية الأجانب بالوسائل الإعلامية.
    Nous estimons que le Conseil de sécurité devrait demander d'urgence aux Gouvernements éthiopien et érythréen de s'abstenir de tout conflit militaire et de régler leurs problèmes par les moyens uniquement pacifiques. UN ونقترح أن يناشد مجلس الأمن حكومتي إثيوبيا وإريتريا تفادي أي صراع عسكري وعدم حل مشاكلهما إلا بالوسائل السلمية.
    La compétitivité de l’industrie spatiale danoise devrait être renforcée par les moyens suivants: UN ينبغي تعزيز القدرة التنافسية للصناعة الفضائية الدانمركية بالوسائل التالية :
    Le Protocole comporte également des dispositions en matière de coopération internationale pour lutter contre la propagande raciste ou xénophobe par les moyens informatiques. UN ويتضمن البروتوكول كذلك أحكاما تتناول التعاون الدولي ضد الدعاية للعنصرية أو لكراهية الأجانب بالوسائل الإعلامية.
    Selon les dispositions du chapitre 71 de la loi relative à l'Administration de la justice, la police peut passer outre à la confidentialité des communications par les moyens suivants : UN وفقا لأحكام الفصل 71 من قانون إقامة العدل، يجوز للشرطة أن تتدخل في سرية الاتصالات بالوسائل التالية:
    Ils se sont engagés à régler tout différend par les moyens pacifiques. UN وأعربوا عن الالتزام بتسوية جميع الخلافات بالوسائل السلمية.
    Toutefois, la capacité de la MONUC de surveiller l'embargo est fortement limitée par les moyens dont elle dispose. UN غير أن قدرات البعثة على رصد الحظر مقيدة بشكل شديد بالوسائل الموضوعة تحت تصرفها.
    Ces principes constituent la seule garantie dont disposent les pays en développement pour défendre leur indépendance par les moyens juridiques. UN وتشكل هذه المبادئ الضمان الوحيد ﻷن البلدان النامية قادرة على الدفاع عن استقلالها بالوسائل القانونية.
    Cette responsabilité consiste notamment dans la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Dans la mesure du possible, ces séances sont diffusées au grand public par les moyens électroniques. UN وتذاع، إن أمكن، هذه الإجراءات للجمهور الأوسع نطاقاً من خلال الوسائل الإلكترونية.
    Il a été décidé aussi que toute la documentation à l'appui serait communiquée à tous les membres de la Commission dans l'intervalle entre les sessions par les moyens de communication habituels présentant les garanties de sécurité voulues. UN وجرى الاتفاق أيضا على تزويد جميع أعضاء اللجنة بالمواد المساعدة خلال الفترة التي تفصل بين الدورتين وذلك من خلال وسائل الاتصال القائمة والمضمونة.
    Tout en rejetant catégoriquement la violence et l'unilatéralisme, la Serbie a exigé avec tout autant d'insistance que la justice soit rendue par les moyens légaux appropriés mis à la disposition de tout État Membre de l'ONU. UN ولئن كانت صربيا ترفض العنف والتصرفات الأحادية الجانب بشكل قاطع، فإنها حازمة بشكل مماثل في المطالبة بإقامة العدل باستخدام الوسائل القانونية السليمة المتاحة لأي دولة عضو في الأمم المتحدة.
    La plupart des pays partageant cette opinion croient possible d'améliorer considérablement l'efficacité du Conseil par les moyens suivants : UN ومعظم البلدان التي تتشاطر هذا الرأي تعتقد أنه يمكن تحسين فعالية المجلس بطريقة رئيسية عن طريق ما يلي:
    vi) Recueillir, par les moyens qu'elle juge appropriés, tout renseignement qu'elle estime pertinent; UN ' ٦ ' أن تجمع، بما يتراءى لها من وسائل مناسبة، أي معلومات تعتبرها ذات صلة؛
    Objectif de l'Organisation : Faciliter les mouvements internationaux de personnes et de marchandises par les moyens de transport terrestres et porter la sûreté, la protection de l'environnement, l'efficacité énergétique et la sécurité des transports à des niveaux qui contribuent véritablement au développement durable UN هدف المنظمة: تيسير الحركة الدولية للأشخاص والسلع بوسائط النقل الداخلي، وتحسين السلامة، والحماية البيئية، وكفاءة الطاقة، والأمن في قطاع النقل ورفعها إلى مستويات تسهم بفعالية في تحقيق التنمية المستدامة
    En troisième lieu, la diffusion de l'information s'est opérée par les moyens de communication de masse comme la radio, la télévision et les journaux. UN ثالثا، جرى نشر المعلومات أيضا من خلال وسائط الإعلام، مثل الإذاعة والتلفزيون والصحف.
    10. Vu la dispersion de la population rurale irlandaise, les déplacements en zone rurale continueront d'être assurés en premier lieu par les moyens de transport privés. UN ٠١- وبسبب خاصية تبعثر سكان أيرلندا الريفيين، سوف يستمر الوفاء باحتياجات النقل في المناطق الريفية عن طريق وسائل النقل الخاصة بصورة أساسية.
    Ils ont demandé au Sous-Secrétaire général de faire connaître par les moyens appropriés les préoccupations du Conseil de sécurité au sujet de ces incidents. UN وطُلب إلى الأمين العام المساعد أن ينقل عبر القنوات الملائمة، ما يشعر به مجلس الأمن من قلق بشأن هذه الأحداث.
    273. En application de cette politique, le Ministère de l'éducation a redoublé d'efforts pour développer l'enseignement par les moyens suivants: UN 273- واستجابة لهذه السياسة التعليمية كثفت وزارة التربية والتعليم جهودها لتطوير نظامها التعليمي وذلك على النحو التالي:
    f) Rendre publics, par les moyens d'information appropriés, notamment par l'utilisation plus efficace des technologies de l'information, les renseignements qu'il juge pertinents, y compris la liste visée à l'alinéa e) ci-dessus; UN (و) نشر المعلومات التي تراها ذات صلة، بما في ذلك القائمة المشار إليها في الفقرة الفرعية (هـ) أعلاه، من خلال الوسائط الملائمة، ومن ضمنها الاستعمال المحّسن لتكنولوجيا المعلومات؛
    Les États pourront également oeuvrer par les moyens suivants : information et communication; dialogue inter - et intrareligieux; politique de la ville et aménagement du territoire; démocratie et développement. UN 117 - ويمكن للدول أيضا أن تعمل بواسطة الوسائل التالية: المعلومات والاتصالات؛ والحوار داخل الأديان والأعراق وفيما بينها؛ وسياسات المدن والتهيئة العمرانية؛ والديمقراطية والتنمية.
    Transport de passagers et de marchandises à l'intérieur de la zone de mission par les moyens aériens de la FINUL UN نقل الرّكاب والشحنات داخل منطقة البعثة بواسطة وسائل النقل الجوي التي تملكها القوة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد