La coopération internationale et les ressources devraient leur permettre de participer au programme de développement. | UN | وينبغي توفير التعاون الدولي والموارد لتمكينهم من المشاركة في جدول أعمال التنمية. |
Cela suppose d'avoir accès aux documents pertinents plutôt que de participer aux réunions. | UN | وهذا يتطلب الحصول على الوثائق ذات الصلة بدلاً من المشاركة في الاجتماعات. |
Elle invite toutes les délégations à participer à ces discussions. | UN | ودعت كل الوفود إلى المشاركة في تلك المناقشات. |
Plusieurs parties prenantes seront invitées à participer à la manifestation parallèle. | UN | وتشجع مختلف الأطراف المعنية على الاشتراك في الاجتماع الموازي. |
Il est culturellement acceptable pour les filles et les femmes de participer à tous les sports. | UN | ومن الوجهة الثقافية، من المقبول أن تشارك الفتيات والنساء في جميع ألوان الرياضة. |
Il est temps de construire des sociétés inclusives dans lesquelles les personnes handicapées peuvent participer pleinement. | UN | فقد حان وقت بناء مجتمعات شاملة يمكن لذوي الإعاقة المشاركة فيها مشاركة تامة. |
participer au programme de travail sur les pertes et préjudices | UN | المشاركة في برنامج العمل المتعلق بمعالجة الخسائر والأضرار |
La MANUI a également été invitée à participer à ce processus. | UN | وقد دعيت البعثة أيضا إلى المشاركة في هذه العملية. |
En réponse à cette invitation, la Commission a chargé le Secrétariat de participer à ce projet. | UN | واستجابة لذلك، عهدت اللجنة إلى أمانتها بمهمة المشاركة في مشروع المنتدى العالمي هذا. |
La Chambre continue de participer aux réunions et activités de suivi. | UN | وتواصل غرفة التجارة الدولية المشاركة في اجتماعات وأنشطة المتابعة. |
En outre, certaines de ces organisations ont instauré des dispositifs permettant aux peuples autochtones de participer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأ بعض هذه المنظمات آليات قائمة على المشاركة للشعوب الأصلية. |
:: Parrainage des participants de huit pays pour qu'ils puissent participer à la Conférence internationale de 2011 sur le déversement des hydrocarbures; | UN | :: تغطية تكاليف حضور مشاركين من ثمانية بلدان لتمكينهم من المشاركة في المؤتمر الدولي لمنع انسكاب النفط لعام 2011 |
Le territoire est toutefois autorisé à participer aux réunions de partenariat englobant les pays et territoires britanniques d'outre-mer. | UN | بيد أنه يحـــق لبرمودا المشاركة في اجتماعات الشراكة مع البلدان والأقاليم البريطانية في ما وراء البحار. |
L'intervenant prie instamment les délégations de participer activement aux négociations sur les modalités, qui vont bientôt s'ouvrir. | UN | وحث جميع الوفود على المشاركة بنشاط في المفاوضات حول طرائق العمل التي من شأنها أن تبدأ قريبا. |
La Namibie se réjouissait de participer au deuxième cycle de l'Examen périodique universel de manière ouverte et constructive. | UN | وأعربت ناميبيا عن تطلعها إلى المشاركة في الجزء الثاني من الاستعراض الدوري الشامل مشاركةً صريحة وبنّاءة. |
Les organisations de personnes handicapées devraient être encouragées à participer activement au processus de suivi, à tous les niveaux. | UN | كما ينبغي تشجيع منظمات المعوقين على الاشتراك بنشاط في الرصد، وذلك على كل مستويات العملية. |
Les jeunes filles sont aussi moins susceptibles de participer aux discussions relatives à la planification familiale. | UN | كما أن هناك احتمالاً أقل أن تشارك الفتيات في المناقشات المتعلقة بتنظيم الأسرة. |
Les programmes d'alphabétisation sont adaptés aux programmes de santé de façon à mieux préparer les étudiantes à y participer. | UN | وهناك أيضاً برامج لمحو الأمية تقابل البرامج الصحية حتى تصبح الطالبات أكثر استعداداً للمشاركة في البرامج الصحية. |
La communauté internationale, complétant le rôle des gouvernements, devrait participer à la fourniture d'apports, de services et d'assistance technique. | UN | وينبغي أن يشارك المجتمع الدولي في هــذه العملية بحيث يكمل دور الحكومات في توفير المدخلات والخدمات والمساعدة التقنية. |
L'Alliance nationale a réaffirmé son engagement à participer à une Conférence nationale pour répondre à la situation. | UN | وردا على ذلك، أكد التحالف الوطني من جديد التزامه بالمشاركة في مؤتمر وطني لمعالجة الوضع. |
Les principaux pays fournissant des contingents devraient également participer au plus tôt à ce processus. | UN | وينبغي أن تشارك فيه أيضا في مرحلة مبكرة الدول الرئيسية المساهمة بقوات. |
Les structures institutionnelles permettant, par l'intermédiaire de mesures incitatives et de programmes, de faire participer les populations au niveau communautaire sont bien développées. | UN | إن الهيكل المؤسسي الذي يجري في إطاره إشراك الناس على مستوى المجتمع المحلي، من خلال الحوافز والبرامج، له قيمته الجوهرية. |
Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
En outre, les personnes qui avaient subi un préjudice pouvaient participer à la procédure en tant que parties civiles. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجوز لمن أصابهم ضرر أنْ يشاركوا في الإجراءات باعتبارهم مدَّعين بحقٍّ مدني. |
L'évaluation participative montre que les personnes en situation de pauvreté aimeraient être en mesure de participer davantage au processus même de développement. | UN | ويؤكد التقييم التشاركي أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يرغبون في الإسهام على نطاق أوسع في عملية التنمية بذاتها. |
ii) Diriger le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation et y participer; | UN | ' 2` قيادة فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم والمشاركة في أنشطته؛ |
Le sport national est l'une des possibilités permettant aux femmes de participer et de démontrer leur développement mental et physique. | UN | وتمثل الرياضة الوطنية واحدة من نوافذ الفرص التي يمكن أن تشترك من خلالها المرأة وتثبت نموها العقلي والبدني. |
Des notes de référence ont été communiquées aux pays en développement désireux de participer au système. | UN | وقدمت مذكرات تتضمن المعلومات اﻷساسية إلى البلدان النامية المهتمة بالاشتراك في هذا النظام. |