"participer" - Translation from French to Arabic

    • المشاركة
        
    • الاشتراك
        
    • تشارك
        
    • مشاركة
        
    • للمشاركة
        
    • يشارك
        
    • بالمشاركة
        
    • المساهمة
        
    • إشراك
        
    • مشاركتها
        
    • يشاركوا
        
    • الإسهام
        
    • والمشاركة
        
    • تشترك
        
    • بالاشتراك
        
    La coopération internationale et les ressources devraient leur permettre de participer au programme de développement. UN وينبغي توفير التعاون الدولي والموارد لتمكينهم من المشاركة في جدول أعمال التنمية.
    Cela suppose d'avoir accès aux documents pertinents plutôt que de participer aux réunions. UN وهذا يتطلب الحصول على الوثائق ذات الصلة بدلاً من المشاركة في الاجتماعات.
    Elle invite toutes les délégations à participer à ces discussions. UN ودعت كل الوفود إلى المشاركة في تلك المناقشات.
    Plusieurs parties prenantes seront invitées à participer à la manifestation parallèle. UN وتشجع مختلف الأطراف المعنية على الاشتراك في الاجتماع الموازي.
    Il est culturellement acceptable pour les filles et les femmes de participer à tous les sports. UN ومن الوجهة الثقافية، من المقبول أن تشارك الفتيات والنساء في جميع ألوان الرياضة.
    Il est temps de construire des sociétés inclusives dans lesquelles les personnes handicapées peuvent participer pleinement. UN فقد حان وقت بناء مجتمعات شاملة يمكن لذوي الإعاقة المشاركة فيها مشاركة تامة.
    participer au programme de travail sur les pertes et préjudices UN المشاركة في برنامج العمل المتعلق بمعالجة الخسائر والأضرار
    La MANUI a également été invitée à participer à ce processus. UN وقد دعيت البعثة أيضا إلى المشاركة في هذه العملية.
    En réponse à cette invitation, la Commission a chargé le Secrétariat de participer à ce projet. UN واستجابة لذلك، عهدت اللجنة إلى أمانتها بمهمة المشاركة في مشروع المنتدى العالمي هذا.
    La Chambre continue de participer aux réunions et activités de suivi. UN وتواصل غرفة التجارة الدولية المشاركة في اجتماعات وأنشطة المتابعة.
    En outre, certaines de ces organisations ont instauré des dispositifs permettant aux peuples autochtones de participer. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشأ بعض هذه المنظمات آليات قائمة على المشاركة للشعوب الأصلية.
    :: Parrainage des participants de huit pays pour qu'ils puissent participer à la Conférence internationale de 2011 sur le déversement des hydrocarbures; UN :: تغطية تكاليف حضور مشاركين من ثمانية بلدان لتمكينهم من المشاركة في المؤتمر الدولي لمنع انسكاب النفط لعام 2011
    Le territoire est toutefois autorisé à participer aux réunions de partenariat englobant les pays et territoires britanniques d'outre-mer. UN بيد أنه يحـــق لبرمودا المشاركة في اجتماعات الشراكة مع البلدان والأقاليم البريطانية في ما وراء البحار.
    L'intervenant prie instamment les délégations de participer activement aux négociations sur les modalités, qui vont bientôt s'ouvrir. UN وحث جميع الوفود على المشاركة بنشاط في المفاوضات حول طرائق العمل التي من شأنها أن تبدأ قريبا.
    La Namibie se réjouissait de participer au deuxième cycle de l'Examen périodique universel de manière ouverte et constructive. UN وأعربت ناميبيا عن تطلعها إلى المشاركة في الجزء الثاني من الاستعراض الدوري الشامل مشاركةً صريحة وبنّاءة.
    Les organisations de personnes handicapées devraient être encouragées à participer activement au processus de suivi, à tous les niveaux. UN كما ينبغي تشجيع منظمات المعوقين على الاشتراك بنشاط في الرصد، وذلك على كل مستويات العملية.
    Les jeunes filles sont aussi moins susceptibles de participer aux discussions relatives à la planification familiale. UN كما أن هناك احتمالاً أقل أن تشارك الفتيات في المناقشات المتعلقة بتنظيم الأسرة.
    Les programmes d'alphabétisation sont adaptés aux programmes de santé de façon à mieux préparer les étudiantes à y participer. UN وهناك أيضاً برامج لمحو الأمية تقابل البرامج الصحية حتى تصبح الطالبات أكثر استعداداً للمشاركة في البرامج الصحية.
    La communauté internationale, complétant le rôle des gouvernements, devrait participer à la fourniture d'apports, de services et d'assistance technique. UN وينبغي أن يشارك المجتمع الدولي في هــذه العملية بحيث يكمل دور الحكومات في توفير المدخلات والخدمات والمساعدة التقنية.
    L'Alliance nationale a réaffirmé son engagement à participer à une Conférence nationale pour répondre à la situation. UN وردا على ذلك، أكد التحالف الوطني من جديد التزامه بالمشاركة في مؤتمر وطني لمعالجة الوضع.
    Les principaux pays fournissant des contingents devraient également participer au plus tôt à ce processus. UN وينبغي أن تشارك فيه أيضا في مرحلة مبكرة الدول الرئيسية المساهمة بقوات.
    Les structures institutionnelles permettant, par l'intermédiaire de mesures incitatives et de programmes, de faire participer les populations au niveau communautaire sont bien développées. UN إن الهيكل المؤسسي الذي يجري في إطاره إشراك الناس على مستوى المجتمع المحلي، من خلال الحوافز والبرامج، له قيمته الجوهرية.
    Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. UN إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة.
    En outre, les personnes qui avaient subi un préjudice pouvaient participer à la procédure en tant que parties civiles. UN وعلاوةً على ذلك، يجوز لمن أصابهم ضرر أنْ يشاركوا في الإجراءات باعتبارهم مدَّعين بحقٍّ مدني.
    L'évaluation participative montre que les personnes en situation de pauvreté aimeraient être en mesure de participer davantage au processus même de développement. UN ويؤكد التقييم التشاركي أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يرغبون في الإسهام على نطاق أوسع في عملية التنمية بذاتها.
    ii) Diriger le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation et y participer; UN ' 2` قيادة فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم والمشاركة في أنشطته؛
    Le sport national est l'une des possibilités permettant aux femmes de participer et de démontrer leur développement mental et physique. UN وتمثل الرياضة الوطنية واحدة من نوافذ الفرص التي يمكن أن تشترك من خلالها المرأة وتثبت نموها العقلي والبدني.
    Des notes de référence ont été communiquées aux pays en développement désireux de participer au système. UN وقدمت مذكرات تتضمن المعلومات اﻷساسية إلى البلدان النامية المهتمة بالاشتراك في هذا النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more