ويكيبيديا

    "particuliers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاصة
        
    • الأفراد
        
    • خاصة
        
    • محددة
        
    • معينة
        
    • الفردية
        
    • أفراد
        
    • بعينها
        
    • والأفراد
        
    • فردية
        
    • المعينة
        
    • العاديين
        
    • معيّنة
        
    • الفريدة
        
    • المنفردة
        
    Il s'inquiète en outre du fait que les besoins particuliers des femmes handicapées ne soient pas identifiés et pris en compte. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم تحديد الاحتياجات الخاصة للنساء ذوات الإعاقة وإزاء عدم تلبية تلك الاحتياجات.
    Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. UN وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي.
    Les salles de classe intégrées sont implantées dans des écoles ordinaires et desservent les élèves ayant un type quelconque de besoins particuliers. UN وتوجد غرف الدراسة المتكاملة في المدارس العادية لخدمة التلاميذ ممن لديهم أي نوع من أنواع الاحتياجات التعليمية الخاصة.
    HH7 Proportion de particuliers ayant utilisé l'Internet dans les 12 derniers mois UN نسبة الأفراد الذين استخدموا الإنترنت أثناء فترة الـ 12 شهرا الأخيرة
    Des efforts particuliers ont été déployés pour équilibrer les trois piliers du développement durable - économique, social et environnemental. UN وبُذلت جهود خاصة لتحقيق التوازن بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، أي الركائز الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Tout participant peut demander au secrétariat l'inscription de points particuliers à l'ordre du jour provisoire. UN ويجوز لأي مشارك أن يطلب من الأمانة أن تدرج بنوداً محددة في جدول الأعمال المؤقت.
    La législation islandaise ne prévoit aucune restriction à l'égard de groupes religieux particuliers concernant la pratique de leur religion. UN ولا توجد في التشريع الآيسلندي أية قيود مفروضة على مجموعات دينية معينة فيما يتصل بممارسة شعائر الدين.
    Sur le plan pratique, le Bureau communique en continu avec différents spécialistes de l'Équipe de surveillance à propos de cas particuliers. UN وعلى المستوى التنفيذي، هناك اتصال مستمر مع مختلف الخبراء في فريق الرصد حسب ما تقتضيه بعض الحالات الخاصة.
    Il convient aussi de prendre en considération les besoins de communication particuliers des enfants handicapés. UN ويجب إيلاء الاعتبار أيضا للاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقة من حيث التواصل.
    :: Faire passer les objectifs de santé publique avant les intérêts particuliers des participants; UN :: تغليب السعي لتحقيق أهداف الصحة العامة على المصالح الخاصة للمشاركين
    La loi prévoit que des tribunaux spécialisés peuvent être créés dans certains cas particuliers. UN وبموجب القانون، يجوز إنشاء محاكم متخصصة للفصل في بعض القضايا الخاصة.
    Services aux femmes ayant des besoins particuliers en matière de santé UN المعالم البارزة للخدمات المقدمة للنساء ذوات الاحتياجات الصحية الخاصة
    Le Groupe de travail a ensuite examiné la structure des règles restantes relatives à des biens particuliers du chapitre en question. UN ثم انتقل الفريق العامل إلى النظر في بنية صياغة القواعد المتبقِّية الخاصة بالموجودات في الفصل المتعلق بالإنفاذ.
    Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    Certains pays ont néanmoins commencé à déployer des efforts particuliers pour promouvoir un dialogue associant toutes les parties intéressées. UN غير أن بعض البلدان شرعت في بذل جهود خاصة من أجل تشجيع عمليات حوار شاملة.
    Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer de rencontrer des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Le Comité consultatif souhaite revenir sur quatre points particuliers soulevés dans les rapports du CCC. UN وتود اللجنة الاستشارية تسليط الضوء على أربع قضايا محددة تناولتها تقارير المجلس.
    D'autres sont axées sur des domaines particuliers en fonction des besoins spécifiques des différentes divisions du Département. UN وينصب التركيز في دورات أخرى على مجالات محددة تبعاً للاحتياجات المتخصصة في مختلف شُعب الوزارة.
    De par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. UN وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان.
    Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.
    Aux quatre coins du monde, des particuliers engagés ont également adopté et soutenu la cause du Fonds en y contribuant. UN وفي جميع أنحاء العالم، يقوم أيضا أفراد ملتزمون برعاية ودعم قضية الصندوق الاستئماني من خلال تبرعاتهم.
    La législation récente a cherché à réduire la concentration de groupes particuliers dans les zones urbaines. UN وبين أن التشريعات اﻷخيرة تتوخى الاقلال من تركز جماعات بعينها في المناطق الحضرية.
    grossistes et particuliers engagés dans la confection de faux documents, afin de faciliter des violations systématiques de l’embargo sur le charbon UN والسماسرة وتجار الجملة والأفراد الذين يقومون بتزوير المستندات من أجل تيسير انتهاك الحظر المفروض على الفحم الصومالي.
    Le Médiateur avait cependant signalé en 2006 que dans certains cas particuliers la procédure prévue par la loi n'avait pas été dûment suivie. UN لكن أمين المظالم أبلغ في عام 2006 عن حالات فردية لم تتّبع فيها الإجراءات التي ينص عليها القانون كما يجب.
    Les cas particuliers de même que les types de violence étudiés démontrent qu'une violence politique exceptionnelle a déferlé sur le pays au cours des années 80. UN وتُبين هذه الحالات المعينة وأنماط العنف معا أن البلد شهد خلال الثمانينات ارتفاعا غير عادي في العنف السياسي.
    Pendant son séjour à Sri Lanka, il a pu circuler et entrer en contact librement avec des particuliers et des organisations non gouvernementales. UN وكان المقرر الخاص يتمتع أثناء وجوده في سري لانكا بحرية التنقل وحرية الاجتماع باﻷفراد العاديين وبالمنظمات غير الحكومية.
    Tout comme les commentaires et recommandations portant sur d'autres biens particuliers, ceux qui concernent spécifiquement la propriété intellectuelle modifient ou complètent les recommandations et commentaires généraux du Guide. UN والتعليقات والتوصيات الخاصة بالممتلكات الفكرية، كما هو الحال في التعليقات والتوصيات الخاصة بأنواع معيّنة أخرى من الموجودات، تعدِّل أو تكمِّل تعليقات وتوصيات الدليل العامة.
    Cette nouvelle amélioration répondra aux besoins particuliers de la nation archipel que sont les Bahamas. UN هذا التحسين الجديد يلبي الاحتياجات الفريدة التي يتميز بها أرخبيلنا.
    Impact de projets particuliers sur les émissions au cours de la période d'engagement UN أثر المشاريع المنفردة على الانبعاثات في فترة الالتزام

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد