Le moment était venu pour toutes les parties intéressées de se préoccuper de ce qui faisait obstacle à l’application des recommandations adoptées à cette réunion. | UN | وقال إن الوقت قد حان كي تبحث جميع الأطراف المعنية في الصعوبات التي تعوق تنفيذ التوصيات الصادرة عن ذلك الاجتماع. |
Sa délégation ne doute pas que le problème pourra être résolu amicalement de façon satisfaisante pour les parties intéressées. | UN | وأعرب عن ثقة وفد بلده في إمكانية إيجاد حل ودي للمسألة يحظى برضا الأطراف المعنية. |
Les membres des missions permanentes, les fonctionnaires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et autres parties intéressées sont invités. | UN | والدعوة موجهة إلى أعضاء البعثات الدائمة وموظفي الأمانة العامة وممثلي المنظمات غير الحكومية وغيرها من الأطراف المعنية. |
Son action repose sur un processus participatif rassemblant toutes les parties intéressées en terrain neutre afin de rechercher des solutions et politiques cohérentes. | UN | وتستند هذه الخدمة إلى عملية تشاركية تجمع بين جميع الأطراف المهتمة في مكان محايد لتحديد السياسات والحلول المتساوقة. |
Une coordination adéquate à tous les niveaux et entre les parties intéressées revêt une importance particulière pour la promotion de la femme. | UN | وقالت إن تنسيقا كافيا على كل الصُعُد وبين جميع أصحاب المصلحة هو أمر هام بشكل خاص للنهوض بالمرأة. |
Fort de ses constatations, il avait entrepris de modifier les dispositions de cette loi, en concertation avec les parties intéressées. | UN | وعلى ضوء ذلك، تعمل على تعديل مختلف أحكام ذلك القانون بالتشاور مع الجهات المعنية صاحبة المصلحة. |
Je tiens actuellement des consultations à ce sujet avec les parties intéressées et ferai rapport au Conseil dès qu'elles auront abouti. | UN | وأنا بصدد التشاور مع الأطراف المعنية بشأن هذه المسألة ولسوف أرفع تقريرا إلى مجلس الأمن حالما تكتمل المشاورات. |
Nous sommes résolus à agir en étroite coordination avec nos partenaires du Quatuor et les autres parties intéressées pour y parvenir. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نعتزم العمل بالتعاون الوثيق مع الشركاء في اللجنة الرباعية ومع الأطراف المعنية الأخرى. |
Des enquêtes ont été ouvertes, dont les résultats préliminaires ont été communiqués aux parties intéressées. | UN | وأجريت تحقيقات، وأعدت تقارير أولية عن نتائجها ثم وزعت على الأطراف المعنية. |
ii) Faire intervenir toutes les parties intéressées dans le débat. | UN | ' 2` توفير التوجيه من جميع الأطراف المعنية. |
La Cour constitutionnelle examinera les arguments des parties intéressées afin de rendre son arrêt. | UN | وستبت المحكمة الدستورية في دفوعات الأطراف المعنية من أجل إصدار الحكم. |
En conséquence, la Thaïlande appelle toutes les parties intéressées à profiter de cet élan pour que nos efforts en cours finissent par porter leurs fruits. | UN | لذا، تطالب تايلند جميع الأطراف المعنية بالاستفادة من هذا الزخم، بغية ضمان أن تكون جهودنا الجارية مثمرة في نهاية المطاف. |
Les autres pays en mesure de le faire et les autres parties intéressées ont aussi été priés de verser des contributions au Fonds. | UN | كما حث البلدان الأخرى القادرة على القيام بذلك وغيرها من الأطراف المعنية على أن تساهم في الصندوق الاستئماني. |
La Chine voudrait renforcer le dialogue avec les parties intéressées afin d'améliorer les droits et la situation des femmes. | UN | والصين على استعداد لتعزيز الحوار مع الأطراف المعنية لصالح تحسين حقوق المرأة ووضعها. |
C'est ainsi que le PNUD a pu intervenir efficacement en tant qu'intermédiaire entre plusieurs parties intéressées. | UN | وعلى وجه الخصوص، استطاع البرنامج الإنمائي أن يتصرف بفعالية كوسيط بين عدد من الأطراف المهتمة بالأمر. |
En ce qui concerne le paragraphe 2, il propose de préciser que les gouvernements doivent transmettre le Guide pratique à toutes les parties intéressées. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2، اقترح أن يكون جليّاً أن من المطلوب إلى الحكومات إحالة الدليل العملي إلى الأطراف المهتمة. |
Il ne serait pas nécessaire de le transmettre, il faudrait uniquement informer les gouvernements et autres parties intéressées de son existence. | UN | وأضافت أن الحاجة لن تدعو إلى إحالته وإنما إلى إبلاغ الحكومات وغيرها من الأطراف المهتمة بأنه متوفر. |
La traite des personnes était un problème complexe, auquel il fallait apporter une réponse globale faisant intervenir toutes les parties intéressées. | UN | ونظرا لأن الاتجار بالأشخاص يمثل مشكلة معقدة، فيلزم أن تكون الردود شاملة، بمشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
La faiblesse des structures institutionnelles et le caractère inadéquat des capacités des principales parties intéressées sont la cause principale de ces problèmes. | UN | فضعف الهياكل المؤسسية وعدم كفاية القدرات لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين هما القاعدة الأساسية التي تقوم عليها هذه التحديات. |
La Commission doit communiquer son rapport final au Secrétaire général de l'ONU et autres parties intéressées au cours de l'été 2005. | UN | ومن المقرر أن تقدم اللجنة تقريرها الختامي إلى الأمين العام للأمم المتحدة، وإلى أصحاب المصلحة الآخرين، في صيف عام 2005. |
À cet égard, il demande aux institutions provisoires et à toutes les parties intéressées d'apporter leur pleine coopération. | UN | وهو يدعو في هـــذا الصدد مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وجميع الجهات المعنية إلى إبداء التعاون التام. |
Synthèse des communications reçues des parties intéressées, autres que les États Membres | UN | تجميع المعلومات الواردة من الجهات صاحبة المصلحة غير الدول الأعضاء |
Au nombre de ces parties intéressées figurent les acteurs étatiques, les acteurs non étatiques et la communauté internationale, y compris l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن ضمن أصحاب المصلحة المعنيين الجهات الفاعلة التابعة للدول والجهات الفاعلة غير التابعة للدول والمجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Pour renforcer l'utilité des conclusions et des recommandations qui en sont issues, les principales parties intéressées doivent être associées à divers titres à la réalisation de l'évaluation. | UN | وعملا على تعزيز فائدة النتائج والتوصيات، ينبغي أن يشترك أصحاب المصالح الرئيسيون بطرق متنوعة في إجراء التقييم. |
Bien que le Gouvernement des Maldives n'ait pas abrogé la loi limitant la participation politique des femmes, on a organisé des consultations officieuses avec les parties intéressées en vue de modifier cet article de la Constitution. | UN | 8 مع أن الحكومة الملديفية لم تُلغِ التشريع الذي يحدّ من مشاركة المرأة في الحياة السياسية، فقد عُقِدَت مشاورات غير رسمية مع الأطراف ذات الصلة لتغيير هذه المادة من مواد الدستور. |
Axés sur les utilisateurs et sur la demande, ils devraient être transparents et accessibles à toutes les parties intéressées. | UN | كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين. |
Quant aux personnes handicapées, la CARICOM œuvre en faveur d'une collaboration avec les parties intéressées. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، تعزز الجماعة الكاريبية التعاون مع أصحاب الشأن ذوي الصلة. |
À Goz Beïda, des réunions hebdomadaires ont été organisées avec les autorités locales et toutes les parties intéressées des sites de Gassire, Gourkou, Koloma, Koubigou, Sanour, Habile et Aradib. | UN | في قوزبيدا، كانت تُعقَد اجتماعات أسبوعية مع السلطات المحلية ومع جميع الأطراف صاحبة المصلحة في مواقع غاسير وغورقو وكولوما وكوبيجو وسانور وهابيلي وعراديب. |
Cela permettra aux opérateurs commerciaux internationaux et aux parties intéressées de consulter les réglementations nationales; | UN | وهذا سيمكِّن متعهدي التجارة الدولية والأطراف المهتمة من الرجوع إلى اللوائح الوطنية |
Les pourparlers ont été complexes et difficiles, mais les parties intéressées ont fait preuve d'une attitude constructive. | UN | وكانت المحادثات صعبـة ومعقـدة، ولكن اﻷطراف المشاركة فيها أبدت موقفا بنـاء. |
Pour notre part, nous nous emploierons à obtenir l’engagement de toutes les parties intéressées dans nos pays. | UN | وسنوجه أيضا جهودنا ﻹشراك جميع اﻷطراف المؤثرة في بلداننا. |
Tous les gouvernements, organisations et parties intéressées devraient mettre en commun leurs connaissances, stratégies, responsabilités, données d'expérience et informations. | UN | ولا بد أن تتقاسم جميع الحكومات والمنظمات وأصحاب المصلحة ما لديهم من مفاهيم واستراتيجيات ومسؤوليات وخبرات ومعلومات. |